ISO/IEC TS 20071-21:2015 情報技術—ユーザーインターフェイスコンポーネントのアクセシビリティ—パート21:音声ガイドに関するガイダンス | ページ 5

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

2 用語と定義

この文書の目的上、次の用語と定義が適用されます。

2.1 一般用語

2.1.1

オーディオビジュアルコンテンツ

<音声説明> 音声説明が適用される、録画されたビデオプレゼンテーション、ライブパフォーマンス、または静的または動的イベントの視覚的および/または聴覚的要素

注記 1:この用語は、美術館や博物館の一般的な展示など、視覚的なモダリティのみが適用されるwhere 使用されます。

注記 2:この用語が適用される状況の範囲には、録画されたビデオプレゼンテーション、放送およびブロードバンドテレビ、映画、ライブまたは録画されたドラマ、博物館および美術館の展示、遺産ツアー、ニュース、およびコメディが含まれます。

2.1.2

ビデオ(録画)

<音声説明> 同期して提示されることを目的とした聴覚コンテンツと視覚コンテンツの組み合わせ。

2.1.3

プログラム

<音声説明> 録画またはライブビデオブロードキャストの完全な単位

2.1.4

プログラムカテゴリー

<音声解説> 番組の分類

注記 1: 番組カテゴリの中には、ドキュメンタリー、ニュースおよび情報、ドラマなどがあります。

注記 2:プログラム・カテゴリーは、必ずしも相互に排他的であるわけではありません。

2.1.5

ジャンル

<オーディオディスクリプション> 芸術的な観点から見た映画、番組、ドラマ、イベントの分類

注記 1: ジャンルには、歴史、アクション、ホラー、ロマンス、コメディが含まれますが、これらに限定されません。

注記 2:番組のジャンルは必ずしも相互に排他的ではありません。

2.1.6

クリエイティブ

<音声説明> 既存のコンテンツへの新しいオリジナル コンテンツの作成と追加

2.1.7

調和

<音声説明> 音声説明スクリプトとその配信、および元のコンテンツの間の自然な適合

2.2 オーディオ固有の用語

2.2.1

オーディオトラック

音声説明コンポーネント以外のビデオの聴覚コンポーネント

2.2.2

音声説明

説明音声

注記 1:視聴覚コンテンツは、聴覚モダリティで記述されます。

注記 2:音声の説明は、容易に識別できない音、または未知の音源または場所から発せられる音を説明するために使用できます。

注記 3:音声説明は、場所、方向、およびオブジェクトを説明するために使用することもできます。

2.2.3

基本的な音声説明

プレゼンテーション時間を延長することなく、オリジナルの視聴覚コンテンツとともに提供される音声説明。

2.2.4

拡張音声説明

プレゼンテーションまたはイベントの合計時間を延長する、オリジナルの視聴覚コンテンツとともに提供される音声説明

2.2.5

オーディオの紹介

オリジナルの視聴覚コンテンツが始まる前に含まれる補完的な聴覚コンテンツ

2.3 プレゼンテーション用語の言語

2.3.1

原語

視聴覚コンテンツが制作される母国語

2.3.2

発声し直す

ダビング

ナレーション

声優、翻訳者、会話ライターによって映画またはビデオの元の言語以外の言語で制作された映画またはビデオの副音声バージョン

注記 1: 吹き替えの場合、アニメーションのキャラクターまたは元の俳優の声や口の動きに合わせてタイミングが調整されます。

2.3.3

字幕

会話の転写または翻訳。音声は入手可能だが理解できない場合に適しています。

注記 1:字幕、画面上のテキスト、および埋め込みテキストの配信に関する具体的なガイダンスは、ISO/IEC 20071 への今後の追加で提供される予定です。

2.3.4

音声字幕

音声字幕

音声キャプション

字幕付き視聴覚コンテンツの音声に重ねて読み上げられ、読み上げられる視聴覚コンテンツの字幕。

2.3.5

音声説明付きの音声字幕

字幕と、字幕が表示されることを述べた後にナレーターが翻訳を読み上げる音声の両方が含まれる視聴覚コンテンツ

注記 1: 字幕は、代替音声、合成音声、またはサウンドインジケータによっても識別できます。

注記 2: 音声字幕では、対話と説明の混同を避けるために、音声説明者の声とは異なる声が使用されることがよくあります。

注記 3: 音声字幕と音声説明は、ユーザーが個別にまたは同時に利用できる。

注記 4:音声字幕は画面上のテキストと同期します。

2.4 音声解説制作用語

2.4.1

ライブプロダクション

オリジナルの視聴覚コンテンツの作成と配信に加えて、リアルタイムでの音声説明の作成を伴う制作プロセス

注記 1:ライブ作品は通常、最初はリアルタイムで体験されますが、後で再配布するために記録することもできます。

2.4.2

ポストスクリプト/プリプロダクション音声説明

音声説明は、スクリプトの作成後、イベントが発生する前に考慮されます。

注記 1:この例は、演劇のテキストです。

注記 2: これにより、オーディオおよびビジュアルコンテンツに冗長性を含めるようにスクリプトを変更できます (たとえば、「私に渡してください」を「コーヒーを渡してください、ジェーン」に変更できます)

2.4.3

プレミックス生産

送信前に作成および録音された音声説明を含むコンテンツ

2.4.4

共同制作した

<音声説明> は残りの視聴覚コンテンツと同時に作成されます

2.4.5

ポストプロダクション

<音声説明> は視聴覚コンテンツの後に作成されます。

2.4.6

音声説明

視聴覚コンテンツへのアクセスを希望する人々のニーズを満たすように設計されたスクリプトを配信する

2.4.7

音声ナレーター

ナレーター

記述者

音声解説者

<音声説明> 音声説明を音声化する人物および/または技術

注記 1:人間の声のナレーターは、ナレーター、説明者、または音声説明者とも呼ばれます。 ISO/IEC 20071 のこの部分では、これらの用語は同義であり、音声タレントと呼ばれます。

2.4.8

機械のナレーター

<音声説明> テキストベースの音声説明を提供するテクノロジー

注記 1:これまで、機械ベースのナレーションは、音声による音声説明ほど視覚障害者や視覚障害者にとって受け入れられませんでした。

2.4.9

ライター

<音声説明> 音声説明スクリプトを作成する人

参考文献

1ISO/IEC 20071-11, 情報技術 — ユーザー インターフェイス コンポーネントのアクセシビリティ — Part 11: 画像の代替テキストに関するガイダンス
2IEC 62731, テレビ向けテキスト読み上げ - 一般要件

2 Terms and definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

2.1 General terms

2.1.1

audiovisual content

<audio description> visual and/or auditory element of recorded video presentations, live performances, or static or dynamic events to which audio description applies

Note 1 to entry: This generic term is used where only the visual modality might apply, for example, in art gallery or museum exhibits.

Note 2 to entry: The range of circumstances to which this term applies includes recorded video presentations, broadcast and broadband television, cinema, live or recorded drama, museum and art gallery exhibits, heritage tours, news, and comedies.

2.1.2

video (recorded)

<audio description> combination of auditory and visual content intended to be presented together in a synchronized manner

2.1.3

programme

<audio description> complete unit of a recorded or live video broadcast

2.1.4

programme category

<audio description> classification of programmes

Note 1 to entry: Some programme categories include documentary, news and information, and drama.

Note 2 to entry: Programme categories are not necessarily mutually exclusive.

2.1.5

genre

<audio description> classification of a film, programme, drama or an event from an artistic perspective

Note 1 to entry: Genres include, but are not limited to, history, action, horror, romance, and comedy.

Note 2 to entry: Programme genres are not necessarily mutually exclusive.

2.1.6

creative

<audio description> creation and addition of new original content to existing content

2.1.7

harmony

<audio description> natural fit between the audio description script and its delivery and the original content

2.2 Audio-specific terms

2.2.1

audio track

auditory components of a video other than audio description components

2.2.2

audio description

descriptive audio

Note 1 to entry: Audiovisual content is described in an auditory modality.

Note 2 to entry: Audio description can be used to describe sound not easily identified or sound coming from an unknown source or location.

Note 3 to entry: Audio description can also be used to describe locations, directions, and objects.

2.2.3

basic audio description

audio description provided along with the original audiovisual content without lengthening the time of presentation.

2.2.4

extended audio description

audio description provided with the original audiovisual content that lengthens the total time of the presentation or event

2.2.5

audio introduction

complementary auditory content included before the original audiovisual content begins

2.3 Language of presentation terms

2.3.1

original language

native language in which audiovisual content is produced

2.3.2

re-voicing

dubbing

voice-over

secondary audio version of a film or video produced by voice talent, translators, and dialogue writers in a language other than the original language of the film or video

Note 1 to entry: When dubbing, this is timed to match the voicing or mouth movements of animated characters or the original actors.

2.3.3

subtitles

transcription or translation of the dialogue, suitable for when the sound is available but not understood

Note 1 to entry: Specific guidance on delivering subtitles, on-screen text, and embedded text will be provided in a forthcoming addition to ISO/IEC 20071.

2.3.4

spoken subtitles

audio subtitles

spoken captions

subtitles on audiovisual content that are read aloud and spoken over the audio in subtitled audiovisual content

2.3.5

spoken subtitles with audio description

audiovisual content which is both subtitled and audio described through the narrator reading the translation after stating that a subtitle appears

Note 1 to entry: Subtitles can also be identified through alternative voicing, synthetic speech, or sound indicator.

Note 2 to entry: Spoken subtitles often use a different voice to the voice of the audio describer to avoid confusion between the dialogue and the description.

Note 3 to entry: Spoken subtitles and audio description can be available to users separately or together.

Note 4 to entry: Spoken subtitles are synchronized with the text on screen.

2.4 Audio description production terms

2.4.1

live production

production process that involves creating audio description in real time along with the creation and delivery of the original audiovisual content

Note 1 to entry: Live productions are typically experienced initially in real time, but can also be recorded for later redistribution.

2.4.2

post script/pre-production audio description

audio description considered after the script has been developed, but before the event takes place

Note 1 to entry: An example of this is the text of a play.

Note 2 to entry: This allows the script to be modified to include redundancies in audio and visual content (e.g. “Pass it to me” could be modified to “Pass my coffee, Jane”).

2.4.3

pre-mixed production

content including audio description that is created and recorded prior to transmission

2.4.4

co-produced

<audio description> produced at the same time as the rest of the audiovisual content

2.4.5

post-produced

<audio description> produced after the audiovisual content

2.4.6

audio describing

delivering a script designed to meet the needs of persons wishing to have access to audiovisual content

2.4.7

voice narrator

narrator

describer

audio describer

<audio description> person(s) and/or technology by which audio description is voiced

Note 1 to entry: A human voice narrator can also be referred to as a narrator, describer, or an audio describer. For the purpose of this part of ISO/IEC 20071, these terms are synonymous and referred to as voice talent.

2.4.8

machine narrator

<audio description> technology which delivers text-based audio description

Note 1 to entry: To date, machine-based narration has not been as acceptable to persons who are blind or persons with low vision as voiced audio description.

2.4.9

writer

<audio description> person(s) who writes the audio description script

Bibliography

1ISO/IEC 20071−11, Information technology — User interface component accessibility — Part 11: Guidance for alternative text for images
2IEC 62731, Text-to-speech for television — General requirements