この規格ページの目次
4
Y 17100 : 2021 (ISO 17100 : 2015,Amd.1 : 2017)
2.3.3
訳文言語コンテンツ(target language content)
原文言語コンテンツから翻訳された言語コンテンツ。
2.3.4
テキスト(text)
文書形式のコンテンツ。
2.3.5
原文言語(source language)
原文言語コンテンツの言語。
2.3.6
訳文言語(target language)
原文言語コンテンツの翻訳先の言語。
2.3.7
言語レジスター(language register)
特定の目的,又は特定の社会的若しくは業界ドメインで使用される言語変種。
2.3.8
自然言語(natural language)
人が書く,話す,又は手話をするときに使用する言語。
注記 例えば,自然言語ではない言語には,C++などのプログラム言語がある。
2.3.9
テキストタイプ規約(text-type convention)
コンテンツの種類及びドメインに関連する,訳文言語コンテンツの仕様の一部。
注記 例えば,法律においては,法律制定者が常に使用する正式な規約が存在する。
2.3.10
ドメイン(domain)
独自の専門的な文化,社会的な関係及び言語的な特徴をもつ主題分野,知識範囲又は活動。
2.3.11
ロケール(locale)
対象読者の言語的,文化的,技術的及び地理的慣習に特有の一連の特徴,情報又は規約。
2.4 翻訳サービスの関係者に関する概念
2.4.1
言語サービス提供者,LSP(language service provider,LSP)
言語関連サービスを提供する人又は組織。
2.4.2
翻訳サービス提供者,TSP(translation service provider,TSP)
専門的な翻訳サービスを提供する言語サービス提供者。
例 翻訳会社,個人翻訳者又は社内翻訳部門。
注記 言語サービス提供者(LSP)は,他の言語関連サービス及び付加価値サービスに関係する,よ
り一般的な用語であるが,この規格においては,翻訳サービスを提供するLSPをTSPとみな
す。
――――― [JIS Y 17100 pdf 6] ―――――
5
Y 17100 : 2021 (ISO 17100 : 2015,Amd.1 : 2017)
2.4.3
クライアント,顧客(翻訳サービスにおける)(client,customer)
正式な合意に基づいて,TSPに翻訳サービスを委託する人又は組織。
注記 翻訳サービスを依頼又は購入する人·組織はクライアントであり,TSPの組織の外部であるか
内部であるかを問わない。
2.4.4
翻訳者(translator)
翻訳する人。
2.4.5
バイリンガルチェック担当者(reviser)
原文言語コンテンツに照らして訳文言語コンテンツをバイリンガルチェックする人。
2.4.6
モノリンガルチェック担当者(reviewer)
訳文言語コンテンツをモノリンガルチェックする人。
2.4.7
プルーフリード担当者(proofreader)
訳文言語コンテンツをプルーフリードする人。
2.4.8
プロジェクトマネージャー,PM(project manager,PM)
翻訳プロジェクトの特定の側面を管理し,プロセスに責任を負う人。
注記 特定の側面とは,プロジェクトの全体又は一部を意味する。
2.4.9
力量(competence)
意図した結果を達成するために,知識,経験及び技能を適用する能力。
2.5 翻訳サービスのプロセス管理に関する概念
2.5.1
検品(verification)
仕様が満たされていることをプロジェクトマネージャーが確認すること。
2.5.2
文書(document)
情報及びそれが含まれている媒体。
注記1 媒体としては,紙,磁気,電子式若しくは光学式コンピューターディスク,写真若しくはマ
スターサンプル,又はこれらの組合せがあり得る。
注記2 文書の一式,例えば,仕様書及び記録は,“文書類”と呼ばれることが多い。
(出典 : JIS Q 9000:2015,3.8.5)
2.5.3
記録(record)
達成した結果を記述した,又は実施した活動の証拠を提供する文書。
――――― [JIS Y 17100 pdf 7] ―――――
6
Y 17100 : 2021 (ISO 17100 : 2015,Amd.1 : 2017)
2.5.4
修正(翻訳サービスにおける)(correction)
訳文言語コンテンツ若しくは翻訳プロセスの誤りを正すための,又はこの規格の要求事項への適合が求
められている場合にその不適合を正すための処置。
注記 修正は一般的に,翻訳者が訳文言語コンテンツを翻訳者チェックしているときに誤りを見つけ
た場合,バイリンガルチェック担当者,モノリンガルチェック担当者,プルーフリード担当者
若しくはクライアントから誤りが報告された場合,又はこの規格の実施についての内部若しく
は外部監査の際に誤りが見つかった場合に,その結果を受けて行われる。
2.5.5
是正処置(corrective action)
翻訳プロセス又は訳文言語コンテンツの不適合又は誤りの原因を除去するための処置。
注記 是正処置においては,不適合又は誤りの原因を知り再発防止のために取り得る対策を定める目
的で調査を行う。
3 資源
3.1 人的資源
3.1.1 一般
TSPは,選任した翻訳作業の実施担当者が必要な力量及び資格をもっていることを保証するために,文
書化されたプロセスを整備しなければならない。
TSPは,翻訳者,バイリンガルチェック担当者,モノリンガルチェック担当者及びその他の専門家の専
門的力量を実証する証拠の記録を保持しなければならない。
3.1.2 外部委託した作業に対する責任
TSPは,翻訳サービス又はその一部の実施を第三者に委託する場合,当該第三者が実施した当該翻訳サ
ービス又はその一部がこの規格の全ての要求事項を満たすことを保証することに対して全責任を負わなけ
ればならない。
3.1.3 翻訳者の専門的力量
翻訳者は,次の力量を備えていなければならない。
a) 翻訳に関する力量 5.3.1に従って翻訳する能力。言語コンテンツの理解及び言語コンテンツの制作に
おける問題に対処する能力,並びにクライアントとTSPとの合意及びその他のプロジェクト仕様に従
って訳文言語コンテンツに変換する能力が含まれる。
b) 原文言語及び訳文言語における言語及びテキスト形成に関する力量 原文言語を理解する能力,訳文
言語を流ちょうに使用できる能力,及びテキストタイプ規約に関する一般的又は専門的知識。この言
語及びテキスト形成に関する力量には,翻訳又はその他の訳文言語コンテンツを制作するときにこの
知識を適用する能力が含まれる。
c) 調査,情報取得及び処理に関する力量 原文言語コンテンツを理解し,訳文言語コンテンツを制作す
るために必要な言語的及び専門的知識を効果的に追加取得する能力。調査に関する力量には,調査ツ
ールの使用経験,及び利用できる情報源を効果的に使用するために適切な方策を立てる能力もまた必
要とされる。
d) 文化に関する力量 原文言語及び訳文言語の両方を特徴づける行動規範,最新の専門用語,価値体系
及びロケールに関する情報を活用する能力。
――――― [JIS Y 17100 pdf 8] ―――――
7
Y 17100 : 2021 (ISO 17100 : 2015,Amd.1 : 2017)
e) 技術に関する力量 翻訳プロセス全体を支援するツール及びITシステムを含む技術的資源を使用し
て,翻訳プロセスの技術的作業を実施するために必要な知識,能力及び技能。
f) ドメインに関する力量 原文言語で制作されたコンテンツを理解し,適切なスタイル及び専門用語を
使用して訳文言語でそのコンテンツを再現する能力。
3.1.4 翻訳者の資格
TSPは,翻訳者がこの規格に適合した翻訳サービスを提供する資格があると判定するために,当該翻訳
者が次のうち一つ以上の基準を満たしていることを示す証拠書類を取得しなければならない。
a) 認定された高等教育機関から翻訳の学位を得ている。相当な量·時間の翻訳訓練を含む場合は,学位
の名称は問わない(例えば,言語学又は言語研究)。
b) 認定された高等教育機関から翻訳以外の分野の学位を得ており,かつ,専業専門家として2年相当の
翻訳経験がある。
c) 専業専門家として5年相当の翻訳経験がある。
3.1.5 バイリンガルチェック担当者の専門的力量
TSPは,バイリンガルチェック担当者が3.1.3に規定されている翻訳者の全ての力量,3.1.4に規定され
ている翻訳者の資格,並びに対象ドメインの翻訳及び/又はバイリンガルチェックの経験を備えているこ
とを保証しなければならない。
3.1.6 モノリンガルチェック担当者の専門的力量
TSPは,モノリンガルチェック担当者が対象ドメインの専門家であり,高等教育機関から得た当該ドメ
イン関係の資格及び/又は当該ドメインの経験を備えていることを保証しなければならない。
3.1.7 翻訳プロジェクトマネージャーの力量
TSPは,翻訳プロジェクトマネージャーが,クライアント及びその他のプロジェクト仕様を満たす翻訳
サービスの提供においてTSPを支援するための適切な力量を備えていることを保証しなければならない。
またその力量は文書化されている必要がある。
翻訳プロジェクト管理に関する適切な力量は,研修において(正式のものでなくてもよい。例えば,関
係する高等教育課程の一環として,又は職場訓練若しくは業界経験を通じて)得ることができる。
翻訳プロジェクトマネージャーは,研修及び業務遂行を通じて,翻訳プロジェクト管理の技能だけでな
く,翻訳サービス業界の基本的な理解及び翻訳プロセスの詳細な知識を身につけることが望ましい。
3.1.8 必要な力量の定期的な保守及び更新の記録
TSPは,3.1.33.1.7に要求されているTSPの翻訳者,バイリンガルチェック担当者,モノリンガルチェ
ック担当者,翻訳プロジェクトマネージャー及びその他の専門家の力量が継続的な実践を通じて維持され,
研修又はその他の手段で定期的に更新されていることを記録するためのプロセスを整備しなければならな
い。TSPは,力量がどのように維持及び更新されているかの記録を保持しなければならない。
3.2 技術的資源
TSPは,必要に応じて,次の事項の可用性及び使用を保証する基盤を整備しなければならない。
a) 翻訳プロジェクトの効果的かつ効率的な完了,並びに関係する全てのデータ及び文書の安全かつ機密
性の高い取扱い,保存,検索,保管及び廃棄に必要な技術的機器。
b) 適切なハードウェア及びソフトウェアを含む,通信機器。
c) 情報資源及び媒体。
d) 翻訳関連技術ツール,翻訳管理システム,専門用語管理システム及び翻訳関連の言語資源を管理する
ためのその他のシステム。
――――― [JIS Y 17100 pdf 9] ―――――
8
Y 17100 : 2021 (ISO 17100 : 2015,Amd.1 : 2017)
4 制作準備段階のプロセス及び活動
4.1 一般
TSPは,引合いの処理及び分析,プロジェクトの実施可能性の判断,見積りの作成,並びにクライアン
トとの合意締結のためのプロセスを整備しなければならない。
4.2 引合い及び実施可能性
TSPは,クライアントの引合いを分析することによって,サービスに対するクライアントの仕様を確認
するとともに,TSP自身がそれを満たすために必要な人的及び技術的資源全てを利用できるかどうかを判
断しなければならない。
4.3 見積り
TSPは,クライアントと別途合意がある場合を除き,少なくとも価格,並びに原文言語及び訳文言語の
ペア,引渡し日,形式,媒体などの引渡しに関する詳細を示した見積りをクライアントに提出しなければ
ならない。
4.4 クライアントとTSPとの合意
TSPは,クライアントとの合意を確定させ,当該合意の記録を保持しなければならない。合意が口頭又
は電話で行われた場合,TSPは,当該合意及びその条件を書面(例えば,書状,ファックス,電子メール)
で確認しなければならない。
合意は,契約上のものであるかどうかにかかわらず,商業上の条件及びプロジェクト仕様を含む又は参
照するものでなければならない。また,合意は,この規格への適合を要求するものであってもよい。附属
書Bに,合意に含めてもよい項目のリストを示す。
原合意から逸脱する場合は,原合意から逸脱する処置を講じる前に全当事者がその旨に合意しなければ
ならず,合意した修正内容を原合意の文書類と併せて記録及び保存しなければならない。
4.5 プロジェクト関連のクライアント情報の取扱い
TSPは,原文言語コンテンツ及びその他のプロジェクト仕様の問題点に関して必要とされる追加情報を,
クライアントからの指示を要請することによって取得し,その情報を翻訳プロジェクトに関係する全当事
者に伝えることに努めなければならない。
TSPは,情報のセキュリティーのため,並びにクライアントから受領した全ての資料(文書及びデータ)
の安全な保管及び,必要に応じて,安全な返却又は破棄のためのプロセスを整備しなければならない。
4.6 プロジェクトの準備
TSPによる準備作業は,各翻訳プロジェクトのプロジェクト仕様に従って,管理的,技術的及び言語的
側面を網羅しなければならない。
TSPは,翻訳用の原文言語コンテンツを受領した後,当該原文言語コンテンツがクライアントとTSPと
の合意及びプロジェクト仕様に適合していることを確認しなければならない。不適合の場合は,クライア
ントに連絡して説明を求めなければならない。
4.6.1 管理的活動
4.6.1.1 プロジェクトの登録
TSPは,引き受けた各翻訳プロジェクトを記録し,プロジェクトアーカイブを保持しなければならない。
そのプロジェクト期間中,登録した記録を保持しなければならない。登録は,翻訳プロジェクトを識別及
び追跡し,その状態を判断できるものでなければならない(附属書C参照)。
4.6.1.2 プロジェクトへの割当て
TSPは,各翻訳プロジェクトに,クライアントとTSPとの合意及びプロジェクト仕様の遵守を保証する
――――― [JIS Y 17100 pdf 10] ―――――
次のページ PDF 11
JIS Y 17100:2021の引用国際規格 ISO 一覧
- ISO 17100:2015(IDT)
- ISO 17100:2015/AMENDMENT 1:2017(IDT)
JIS Y 17100:2021の国際規格 ICS 分類一覧
- 01 : 総論.用語.標準化.ドキュメンテーション > 01.020 : 用語(原則及び調整)