ISO 12616:2002 翻訳指向の用語 | ページ 2

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。

国際規格は、ISO/IEC 指令のPart 3 に規定されている規則に従って起草されています。

技術委員会の主な任務は、国際規格を準備することです。技術委員会によって採択されたドラフト国際規格は、投票のためにメンバー団体に配布されます。国際規格として発行するには、投票するメンバー団体の少なくとも 75% による承認が必要です。

この国際規格の一部の要素が特許権の対象となる可能性があることに注意してください。 ISO は、そのような特許権の一部または全部を特定する責任を負わないものとします。

ISO 12616 は、技術委員会 ISO/TC 37, 用語およびその他の言語リソース、小委員会 SC 2, 用語および辞書編集によって作成されました。

この国際規格の附属書 A は情報提供のみを目的としています。

序章

翻訳者は常に、後で使用するために用語情報を記録する必要がありました。特殊なテキストを扱う翻訳者は、時間を節約し、より効率的に作業できるようになるため、用語情報を記録して検索する必要性が高まっています。専門用語が翻訳者を可能にすることで翻訳を容易にすることが経験的に示されています

  • 用語を記録して体系化する
  • 長期にわたって用語を一貫して使用すること。
  • 複数の言語をより効率的に扱うために。

用語情報を動的に記録することにより、翻訳者はパフォーマンスを向上させ、テキストの品質を改善し、生産性を向上させることができます。用語情報の整理されたコレクションにより、翻訳者は自分の専門知識を追跡して再利用することができ、個人または翻訳者チーム間の協力が容易になります。

翻訳指向の用語

1 スコープ

この国際規格は、翻訳者および翻訳サポート スタッフが、翻訳作業に関連する用語情報を記録、維持、および迅速かつ容易に検索できるようにするためのガイドラインを提供します。

翻訳の品質は、一部はスタイルや文法などの言語要素の観点から、一部は関連する用語の正確な使用の観点から測定できます。この国際規格のガイドラインは、翻訳における用語情報の品質管理に必要な要素を提供します。ガイドラインは、ソース言語のテキスト、対訳テキスト、翻訳、およびその他の情報 (例: 参考文献、参考文献) をターゲット言語で管理するための基礎を提供するように適合させることもできます。

この国際規格は、個々の翻訳者の作業だけでなく、チームまたは部門の作業にも適用されます。また、用語データの交換に不可欠なガイドラインも定めています。

2 参考文献

次の規範文書には、このテキストで参照することにより、この国際規格の規定を構成する規定が含まれています。日付の記載された参考資料については、これらの刊行物に対するその後の修正または改訂は適用されません。ただし、この国際規格に基づく協定の当事者は、以下に示す規範文書の最新版を適用する可能性を調査することをお勧めします。日付のない参照については、参照されている規範文書の最新版が適用されます。 ISO および IEC のメンバーは、現在有効な国際規格の登録簿を維持しています。

  • ISO 639:1988, 言語名の表現のためのコード
  • ISO 6156:1987, 用語/辞書編集レコードの磁気テープ交換フォーマット (MATER)
  • ISO 12200:1999, 用語におけるコンピュータ アプリケーション — 機械可読用語交換フォーマット (MARTIF) — 交渉済み交換
  • ISO 12620:1999, 用語におけるコンピュータ アプリケーション - データ カテゴリ

3 用語と定義

用語作業の分野に固有の定義については、読者は ISO 1087-1 および ISO 1087-2 を参照する必要があります。

この国際規格の目的のために、次の用語と定義が適用されます。

3.1

用語

用語データの記録と提示に関係する用語作業の一部

[出典: ISO 1087-1:2000]

3.2

データカテゴリ

与えられたデータフィールドの仕様の結果

[出典:ISO1087-2:2000]

3.3

データ項目

特定の文脈において、分割できないと見なされるデータの単位

[出典:ISO1087-2:2000]

参考文献

[1]ISO 639-2:1998, 言語名の表現のためのコード — Part 2: Alpha-3 コード
[2]ISO 690:1987, ドキュメンテーション - 参考文献 - 内容、形式および構造
[3]ISO 690-2:1997, 情報および文書 — 書誌参照 — Part 2: 電子文書またはその一部
[4]ISO 704:2000, 用語集 — 原則と方法
[5]ISO 1087-1:2000, 用語集 - 語彙 - Part 1: 理論と応用
[6]ISO 1087-2:2000, 用語作業 - 語彙 - Part 2: コンピュータ アプリケーション
[7]ISO 1951:1997, 用語で使用するための辞書編集記号と印刷規則
[8]ISO 10241:1992, 国際用語規格 — 準備とレイアウト

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.

The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this International Standard may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.

ISO 12616 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language resources, Subcommittee SC 2, Terminology and lexicography.

Annex A of this International Standard is for information only.

Introduction

Translators have always had a need to record terminological information for later use. Translators dealing with specialized texts face an increasing need to record and retrieve terminological information, as it saves time and allows them to work more efficiently. Experience has shown that terminography facilitates translation by enabling translators

  • to record and systematize terminology,
  • to use terminology consistently over time, and
  • to deal more efficiently with multiple languages.

By recording terminological information systematically, translators can enhance their performance, improve text quality and increase productivity. An organized collection of terminological information makes it possible for translators to keep track of, and reuse, their expertise, and facilitates cooperation between individuals or teams of translators.

Translation-oriented terminography

1 Scope

This International Standard provides guidelines to enable translators and translation support staff to record, maintain and quickly and easily retrieve terminological information in connection with translation work.

The quality of a translation can be measured partly in terms of linguistic elements, such as style and grammar, and partly in terms of the accurate use of the terminology involved. The guidelines in this International Standard provide the necessary elements for quality control of terminological information in translations. The guidelines can also be adapted to provide a basis for the administration of source-language texts, parallel texts, translations, and other information (e.g. bibliographies, references) in the target language.

This International Standard is applicable to the work of an individual translator as well as the work of a team or a department. It also lays down guidelines that are essential for the interchange of terminological data.

2 Normative references

The following normative documents contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this International Standard. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. However, parties to agreements based on this International Standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below. For undated references, the latest edition of the normative document referred to applies. Members of ISO and IEC maintain registers of currently valid International Standards.

  • ISO 639:1988, Code for the representation of names of languages
  • ISO 6156:1987, Magnetic tape exchange format for terminological/lexicographical records (MATER)
  • ISO 12200:1999, Computer applications in terminology — Machine-readable terminology interchange format (MARTIF) — Negotiated interchange
  • ISO 12620:1999, Computer applications in terminology — Data categories

3 Terms and definitions

For definitions specific to the field of terminology work, readers should refer to ISO 1087-1 and ISO 1087-2.

For the purposes of this International Standard, the following terms and definitions apply.

3.1

terminography

part of terminology work concerned with the recording and presentation of terminological data

[SOURCE: ISO 1087-1:2000]

3.2

data category

result of the specification of a given data field

[SOURCE: ISO 1087-2:2000]

3.3

data element

unit of data that, in a certain context, is considered indivisible

[SOURCE: ISO 1087-2:2000]

Bibliography

[1]ISO 639-2:1998, Code for the representation of names of languages — Part 2: Alpha-3 code
[2]ISO 690:1987, Documentation — Bibliographic references — Content, form and structure
[3]ISO 690-2:1997, Information and documentation — Bibliographic references — Part 2: Electronic documents or parts thereof
[4]ISO 704:2000, Terminology work — Principles and methods
[5]ISO 1087-1:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application
[6]ISO 1087-2:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 2: Computer applications
[7]ISO 1951:1997, Lexicographical symbols and typographical conventions for use in terminography
[8]ISO 10241:1992, International terminology standards — Preparation and layout