この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
序文
ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。
この文書の開発に使用された手順と、今後の維持のために意図された手順は、ISO/IEC 指令で説明されています。 1. 特に、さまざまなタイプの ISO 文書に必要なさまざまな承認基準に注意する必要があります。この文書は、ISO/IEC 指令の編集規則に従って作成されました。 2 ( www.iso.org/directives を参照)
このドキュメントの要素の一部が特許権の対象となる可能性があることに注意してください。 ISO は、そのような特許権の一部または全部を特定する責任を負わないものとします。ドキュメントの開発中に特定された特許権の詳細は、序文および/または受信した特許宣言の ISO リストに記載されます ( www.iso.org/patents を参照)
このドキュメントで使用されている商号は、ユーザーの便宜のために提供された情報であり、保証を構成するものではありません。
適合性評価に関連する ISO 固有の用語と表現の意味に関する説明、および技術的貿易障壁 (TBT) における世界貿易機関 (WTO) の原則への ISO の準拠に関する情報については、次の URL を参照してください: www.iso .org/iso/foreword.html .
この文書を担当する委員会は、ISO/TC 249, 伝統的な中国医学です。
序章
伝統的な中国医学 (TCM) の医療で使用される臨床用語は、生物医学に基づく医療システムで使用される用語とは異なります。コンピュータ アプリケーションの急増と TCM ヘルスケアにおける電子通信の増加により、特定の標準が緊急に求められています。 TCM の臨床データのインデックス作成、保存、検索、および集計の一貫した方法をサポートするには、用語体系が必要です。ただし、TCM の臨床用語の標準化のプロセスは、ニーズと互換性がありません。 TCM システムの多数の臨床用語は、分類なしでは効果的に管理できません。カテゴリ フレームワークの開発は、用語体系の基本的な部分です。
このドキュメントの目的は、TCM 臨床用語の主要なカテゴリ構造を表現することです。国際標準の開発は、既存のユーザーが堅牢で論理的な TCM 臨床用語体系を開発するのに役立ちます。
このカテゴリ構造の潜在的な用途は次のとおりです。
- TCM 臨床用語システム (TCMCTS) の開発者をサポートします。
- TCM に関する新しい用語体系の開発者をサポートします。
- コンピュータ処理に適した方法で標準化されたコアモデルを使用して、TCM 臨床情報の表現を容易にします。
- 中医学用語と生物医学用語体系との間のマッピングを容易にします。
このドキュメントの対象グループは次のとおりです。
- TCM 臨床用語システムの開発者。
- 実装を容易にするために概念の構造化されたフレームワークを必要とする情報システムの開発者。
- 1 つまたは複数の情報システムからの現在およびレガシー データの分析を容易にするために、知識の共通モデルを必要とする専門家。
- 臨床医とコーダーは、1 つまたは複数の用語体系を使用してデータを入力および取得する際に、構造と編成の一貫性を向上させます。
1 スコープ
このドキュメントは、伝統的な中国医学 (TCM) 臨床診療の対象分野内のカテゴリ構造を指定します。中医学の臨床用語の上位カテゴリと、階層カテゴリの命名法について説明します。これは、TCM 分野の臨床用語体系にのみ適用され、TCM の包括的なカテゴリ構造、階層カテゴリの概念定義、および個々の TCM 概念の用語には適用されません。
以下は、このドキュメントの範囲外と見なされます。
- TCMの包括的なカテゴリ;
- 階層カテゴリの概念的な定義。
- 個々の TCM 概念の用語。
- 漢方、漢方、その他の伝統医学の用語またはカテゴリ。
2 参考文献
このドキュメントには規範的な参照はありません。
3 用語と定義
このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。
ISO と IEC は、次のアドレスで標準化に使用する用語データベースを維持しています。
3.1
概念
特性の独自の組み合わせによって作成された知識の単位
注記 1概念は必ずしも特定の言語に限定されない。ただし、それらは社会的または文化的背景の影響を受け、しばしば異なる分類につながります。
[出典:ISO 1087‑1:2000, 3.2.1, 修正]
3.2
コンセプトシステム
それらの間の関係に従って構造化された一連の 概念(3.1) 。
[出典:ISO 1087-1:2000, 3.2.11]
3.3
用語
健康状態および医療活動を記述し、その後の検索または分析を可能にするために直接的または間接的に必要とされる臨床 概念の構造化された人間および機械可読表現 (3.1)
[出典:ISO 18104:2014, 3.1.9, 修正]
3.4
用語体系
概念の集合 (3.1) それらの間の関係に従って構造化され、各概念はそれを示す記号によって表される
[出典:ISO 18308:2011, 3.50, 修正]
3.5
クラス階層
サブクラスがそのスーパークラスの特殊化であるクラスの順序付け
[出典:ISO/IEC/IEEE 24765:2010, 3.412]
3.6
スーパークラス
クラス包含階層で別のクラスの 1 ステップ上にあるクラス
[出典:ISO/IEC Guide 77‑2:2008, 2.22, 修正]
3.7
サブクラス
クラス包含階層で別のクラスの 1 ステップ下にあるクラス
[出典:ISO/IEC Guide 77‑2:2008, 2.21, 修正]
参考文献
| [1] | ISO 25964-1:2011, 情報および文書 — シソーラスおよび他の語彙との相互運用性 — 1: 情報検索用シソーラス |
| [2] | ISO 18308:2011, 健康情報学 — 電子健康記録アーキテクチャの要件 |
| [3] | ISO 704:2009, 用語集 — 原則と方法 |
| [4] | ISO/TS 17117:2002, 健康情報学 — 管理された健康用語 — 構造と高レベル指標 |
| [5] | ISO 1087-1:2000, 用語集 — 語彙 — 1: 理論と応用 |
| [6] | GB/T 15657-1995, 疾病の分類とコード、および漢方薬の ZHENG |
| [7] | GB/T 16751.1-1997, 伝統的な中国医学の診断と治療の臨床用語 - 疾患 |
| [8] | GB/T 16751.2-1997, 伝統的な中国医学の診断と治療の臨床用語—症候群 |
| [9] | GB/T 20348-2006, 漢方薬の基本理論命名法 |
| [10] | 西太平洋地域の伝統医学に関するWHO国際標準用語、2007年 |
| [11] | Wu L., ed.漢方薬とマテリア メディカの件名見出し。漢方古書出版社、北京、2007 年、pp.II-11 ISBN 7-80174-359-8 |
| [12] | 国立科学技術専門用語委員会、漢方薬と薬学における中国語用語。 Science Press, 北京、2004 年、pp. 31, 37, 42, 58, 81, 108 |
| [13] | Sun G, ed.漢方薬の基本理論。 China press of Traditional Chinese Medicine, 北京、2007 年、19 頁、216 頁、244 頁、254 頁、275 頁 ISBN 978-7-80156-323-1 |
| [14] | Gao X., ed.中国のマテリア メディカ. China press of Traditional Chinese Medicine, 北京、2007 年、42 ページ ISBN 978-7-80156-318-7 |
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, 1. In particular the different approval criteria needed for the different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, 2 (see www.iso.org/directives ).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents ).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: www.iso.org/iso/foreword.html .
The committee responsible for this document is ISO/TC 249, Traditional Chinese medicine.
Introduction
Clinical terms used in traditional Chinese medicine (TCM) healthcare are distinct from those used in health care systems based on biomedicine. The proliferation of computer applications and increase of electronic communication in TCM healthcare call urgently for specific standards. A terminological system is required to support a consistent way of indexing, storing, retrieving and aggregating clinical data of TCM. However, the process of standardization of clinical terminology of TCM is not compatible with the needs. The large number of clinical terms in the TCM system cannot be effectively managed without classification. The development of the category framework is a fundamental part of the terminological system.
The objective of this document is to express a core categorial structure of TCM clinical terms. The development of an International Standard will help existing users to develop a robust logical TCM clinical terminology system.
The potential uses for this categorial structure are as follows:
- support developers of TCM clinical terminology systems (TCMCTS);
- support developers of new terminology systems concerning TCM;
- facilitate the representation of TCM clinical information using a standardized core model in a manner suitable for computer processing;
- facilitate the mapping between TCM terminologies and biomedicine terminological systems.
The target groups for this document are the following:
- developers of TCM clinical terminology systems;
- developers of information systems that require a structured framework of concepts to facilitate implementation;
- specialists who require common models of knowledge to facilitate the analysis of current and legacy data from one or more information systems;
- clinicians and coders, to provide greater consistency in structure and organization when entering and retrieving data using one or more terminology systems.
1 Scope
This document specifies a categorial structure within the subject field of traditional Chinese medicine (TCM) clinical practice. It describes the upper-level categories of TCM clinical terms and the nomenclature of the hierarchical categories. It is applicable only to clinical terminological systems in TCM disciplines, not to a comprehensive categorial structure of TCM, the conceptual definition of the hierarchy categories, and terms for individual TCM concepts.
The following are considered outside the scope of this document:
- comprehensive categories of TCM;
- the conceptual definition of the hierarchy categories.
- terms for individual TCM concepts;
- the terms or categories of Kampo, Korean medicine and other traditional medicines.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
3.1
concept
unit of knowledge created by a unique combination of characteristics
Note 1 to entry: Concepts are not necessarily bound to particular languages. They are, however, influenced by the social or cultural background often leading to different categorizations.
[SOURCE:ISO 1087‑1:2000, 3.2.1, modified]
3.2
concept system
set of concepts (3.1) structured according to the relations among them
[SOURCE:ISO 1087‑1:2000, 3.2.11]
3.3
terminology
structured human and machine-readable representation of clinical concepts (3.1) required directly or indirectly to describe health conditions and healthcare activities, and allow their subsequent retrieval or analysis
[SOURCE:ISO 18104:2014, 3.1.9, modified]
3.4
terminological system
set of concepts (3.1) structured according to the relations among them, each concept being represented by a sign which denotes it
[SOURCE:ISO 18308:2011, 3.50, modified]
3.5
class hierarchy
ordering of classes, in which a subclass is a specialization of its superclass
[SOURCE:ISO/IEC/IEEE 24765:2010, 3.412]
3.6
superclass
class that is one step above another class in a class inclusion hierarchy
[SOURCE:ISO/IEC Guide 77‑2:2008, 2.22, modified]
3.7
subclass
class that is one step below another class in a class inclusion hierarchy
[SOURCE:ISO/IEC Guide 77‑2:2008, 2.21, modified]
Bibliography
| [1] | ISO 25964-1:2011, Information and documentation — Thesauri and interoperability with other vocabularies — 1: Thesauri for information retrieval |
| [2] | ISO 18308:2011, Health informatics — Requirements for an electronic health record architecture |
| [3] | ISO 704:2009, Terminology work — Principles and methods |
| [4] | ISO/TS 17117:2002, Health informatics — Controlled health terminology — Structure and high-level indicators |
| [5] | ISO 1087-1:2000, Terminology work — Vocabulary — 1: Theory and application |
| [6] | GB/T 15657-1995, Classification and Code of Diseases and ZHENG of Traditional Chinese Medicine |
| [7] | GB/T 16751.1-1997, Clinical Terminology of Traditional Chinese Medical diagnosisi and Treatment—Diseases |
| [8] | GB/T 16751.2-1997, Clinical Terminology of Traditional Chinese Medical diagnosisi and Treatment—Syndromes |
| [9] | GB/T 20348-2006, Basic Theory Nomenclature of Traditional Chinese Medicine |
| [10] | WHO International Standard Terminologies On Traditional Medicine In the Western Pacific Region, 2007 |
| [11] | Wu L., ed. Chinese Traditional Medicine and Materia Medica Subject Headings. Traditional Chinese medicine ancient books publishing house, Beijing, 2007,pp.II-113. ISBN 7-80174-359-8 |
| [12] | Terminology Committee of the National Science and Technology, Chinese Terms in Traditional Chinese Medicine and Pharmacy. Science Press, Beijing, 2004, pp. 31, 37, 42, 58, 81, 108 |
| [13] | Sun G., ed. Basic theory of traditional Chinese medicine. China press of Traditional chinese medicine, Beijing, 2007, pp. 19, 216, 244, 254, 275 ISBN 978-7-80156-323-1 |
| [14] | Gao X., ed. Chinese Materia Medica. China press of Traditional chinese medicine, Beijing, 2007, pp. 42 ISBN 978-7-80156-318-7 |