ISO 22128:2008 用語の製品とサービス—概要とガイダンス | ページ 2

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。

国際規格は、ISO/IEC 指令のPart 2 部で規定されている規則に従って作成されます。

技術委員会の主な任務は、国際規格を準備することです。技術委員会によって採択されたドラフト国際規格は、投票のためにメンバー団体に配布されます。国際規格として発行するには、投票するメンバー団体の少なくとも 75% による承認が必要です。

このドキュメントの要素の一部が特許権の対象となる可能性があることに注意してください。 ISO は、そのような特許権の一部または全部を特定する責任を負わないものとします。

ISO 22128 は、技術委員会 ISO/TC 37, 用語およびその他の言語およびコンテンツ リソース、小委員会 SC 2, 用語および辞書編集方法によって作成されました。

1 スコープ

この国際規格は、幅広い用語製品およびサービスを識別および説明しているため、これらの製品およびサービスの供給者とその顧客は、それらの提供において共通の理解と共通の期待を持つことができます。この国際規格は、用語集の製品およびサービスの開発および提供において従うべき一般的に受け入れられている用語集の慣行の一部と、作成された製品およびサービスを特徴付ける望ましい品質機能の一部について概説しています。この国際規格は、用語の分野における労働契約のガイダンスとして意図されています。この国際規格は、一般的な言語リソースではなく、専門言語の用語に焦点を当てています。

一般的な言語リソース、つまり辞書編集製品については、標準が開発中であり、将来利用可能になる予定です。

2 参考文献

本書の適用には、以下の参考文献が不可欠です。日付のある参考文献については、引用された版のみが適用されます。日付のない参照については、参照文書の最新版 (修正を含む) が適用されます。

  • ISO 1951:2007, 辞書のエントリのプレゼンテーション/表現 - 要件、推奨事項、および情報

3 用語と定義

このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。

3.1

候補用語

1 つまたは複数の文書から抽出されたが、実際の用語としての有効性を判断するためにレビューされていない名称のセット

3.2

成果物

プロジェクトまたはプロジェクトの一部を完了するために、特定の時間枠内で生成される、測定可能で検証可能な結果、結果、またはアイテム

注記 1:多くの場合、プロジェクト スポンサー、クライアント、またはその他の利害関係者による承認が必要な成果物である外部の成果物に関して、より狭い範囲で使用されます。

3.3

指定

それを示す記号による概念の表現

注記 1用語集では,記号,呼称,用語の 3 種類の呼称が区別される。

[出典: ISO 1087-1:2000, 定義 3.4.1]

3.4

埋め込まれた用語

別のより大きな印刷された文書の一部であり、印刷された文書の指定に相当する定義または言語を提供する一連の用語

注記 1:電子文書では、埋め込み用語集と同様の概念が見られますが、オンライン用語集またはハイパーリンク用語集と呼ばれています。

3.5

一般に受け入れられている用語の慣行

GATP

用語集製品および用語集サービスを作成する際に従うべき標準、規則、慣例および推奨手順

3.6

マクロ構造

コレクション内のエントリの配置

[出典: ISO 1087-1:2000, 定義 3.7.7]

3.7

微細構造

コレクションの各エントリ内のデータの配置

[出典: ISO 1087-1:2000, 定義 3.7.8]

3.8

規定的な定義

特定の文脈または文書内でのみ有効な特定の意味を割り当てる定義

注記1規定的定義は、語彙的定義と矛盾するところまで行ったり、その主題分野の理解の規範を超えてその拡張を変更したりすることさえあります。

3.9

ターミノグラフィック製品

専門用語: 特殊な言語の使用をサポートするための名称と用語および/または言語情報のセットからなる用語集

3.10

用語

用語データの記録と提示に関係する用語作業の一部

[出典: ISO 1087-1:2000, 定義 3.6.2]

3.11

用語

1つの特別な言語に属する呼称のセット

注記 1: ISO 1087-1:2000 の定義 3.5.1 から適応。

注記2この概念は,同形異義語 用語 (3.12) によって表される別の概念とは異なる。

3.12

用語

さまざまな分野の用語の構造、形成、発展、使用、管理を研究する科学

注記 1: ISO 1087-1:2000 の定義 3.5.2 から適応。

注記2この概念は,同形異義語 用語 (3.11) によって表される別の概念とは異なる。

3.13

用語 製品

特殊な言語の使用または用語の分野をサポートする製品

注記 1:特殊な言語の使用をサポートする製品とは、専門用語を広めるための辞書、データベース、およびその他の製品を指し、専門用語の分野をサポートする製品とは、ジャーナル、トレーニング マニュアル、ツールなどを指します。

3.14

用語サービス

用語集または用語集製品の作成および/または配布を含むサービス、または用語集の分野での教育をサポートするサービス

3.15

用語ツール

用語集製品とは、用語集製品およびサービスの作成と配信、または情報検索を支援することを目的としたコンピュータ アプリケーションです。

3.16

テキストのサポート

定義、コンテキスト、メモ、またはその他の説明情報に記録された情報

参考文献

[1]ISO 1087-1:2000, 用語集 - 語彙 - Part 1: 理論と応用

注記SC 1 のすべての WG, SC 2 の WG 1, 2, 4, および 5, および SC 3 のすべての WG の一部として開発された ISO/TC 37 規格は、1 つまたは複数の用語製品またはサービスに適用できます。具体的に参照します。

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.

The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.

ISO 22128 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.

1 Scope

This International Standard identifies and describes a wide range of terminology products and services so that suppliers of these products and services and their clients can have a common understanding as well as shared expectations in their delivery. This International Standard outlines some of the generally-accepted terminology practices to be followed in the development and delivery of terminology products and services as well as some of the desired quality features that should characterize the products and services produced. This International Standard is intended as guidance for work contracts in the field of terminology. This International Standard focuses on terminology in specialized language as opposed to general language resources.

For general language resources, i.e. lexicographical products, a standard is under development and will be available in the future.

2 Normative references

The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.

  • ISO 1951:2007, Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements, recommendations and information

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

3.1

candidate terminology

set of designations that has been extracted from one or more documents but has not been reviewed to determine its validity as actual terminology

3.2

deliverable

any measurable, verifiable outcome, result or item to be produced within a specific timeframe to complete a project or part of a project

Note 1 to entry: Often used more narrowly in reference to an external deliverable, which is a deliverable that is subject to approval by the project sponsor, client or other stakeholder.

3.3

designation

representation of a concept by a sign which denotes it

Note 1 to entry: In terminology work, three types of designation are distinguished: symbols, appellations and terms.

[SOURCE: ISO 1087-1:2000, definition 3.4.1]

3.4

embedded terminology

any set of terminology that is part of another larger printed document and that provides definitions or language equivalents for the designations in the printed document

Note 1 to entry: In electronic documents, one finds a similar concept to the embedded glossary but it is called an on-line glossary or a hyperlinked glossary.

3.5

generally-accepted terminology practices

GATP

standards, rules, conventions and recommended procedures to be followed when producing terminographical products and terminology services

3.6

macrostructure

arrangement of entries in a collection

[SOURCE: ISO 1087-1:2000, definition 3.7.7]

3.7

microstructure

arrangement of data in each entry of a collection

[SOURCE: ISO 1087-1:2000, definition 3.7.8]

3.8

stipulative definition

definition that assigns a particular meaning that is valid only within a specific context or document

Note 1 to entry: A stipulative definition can even go so far as to contradict the lexical definition or may change its extension beyond the norms of understanding in its subject field.

3.9

terminographical product

terminology product consisting of a set of designations and terminological and/or linguistic information to support special language use

3.10

terminography

part of terminology work concerned with the recording and presentation of terminological data

[SOURCE: ISO 1087-1:2000, definition 3.6.2]

3.11

terminology

set of designations belonging to one special language

Note 1 to entry: Adapted from ISO 1087-1:2000, definition 3.5.1.

Note 2 to entry: This concept differs from another concept represented by the homograph terminology (3.12) .

3.12

terminology

science studying the structure, formation, development, usage and management of terminologies in various subject fields

Note 1 to entry: Adapted from ISO 1087-1:2000, definition 3.5.2.

Note 2 to entry: This concept differs from another concept represented by the homograph terminology (3.11) .

3.13

terminology product

product that supports special language use or the field of terminology

Note 1 to entry: Products that support special language use refer to dictionaries, databases, and other products for the dissemination of specialized terminology while products that support the field of terminology refer to journals, training manuals, tools, etc.

3.14

terminology service

service that involves the production and/or dissemination of terminology or terminographical products or supports education in the field of terminology

3.15

terminology tool

terminology product that is a computer application intended to assist in the production and delivery of terminology products and services or in information retrieval

3.16

textual support

information recorded in a definition, context, note or other descriptive information

Bibliography

[1]ISO 1087-1:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application

NOTE ISO/TC 37 standards developed as part of all the WGs in SC 1, WGs 1, 2, 4 and 5 in SC 2 and all WGs in SC 3 are applicable to one or more terminology products or services, even though they are not specifically referenced.