ISO 233-2:1993 情報とドキュメント—アラビア文字のラテン文字への音訳—パート2:アラビア語—簡略化された音訳 | ページ 2

この規格 プレビューページの目次

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。

技術委員会によって採択されたドラフト国際規格は、投票のためにメンバー団体に配布されます。国際規格として発行するには、投票するメンバー団体の少なくとも 75% による承認が必要です。

国際規格 ISO 233-2 は、技術委員会 ISO/TC 46, 情報と文書、小委員会 SC 2, 書き言葉の変換によって作成されました。

ISO 233 は、次の部分で構成されており、一般的なタイトルは「情報と文書 - アラビア文字のラテン文字への変換」です

  • Part 1: アラビア語 — 厳密な文字変換​​(実際には ISO 233:1984, ドキュメント — アラビア文字のラテン文字への文字変換​​として公開されています。)
  • Part 2: アラビア語 — 簡略化された音訳
  • その3:アラビア語以外

ISO 233 のこの部分の附属書 A は、情報提供のみを目的としています。

序章

ISO 233 は、書記体系の変換を扱う一連の国際規格の 1 つです。 ISO 233 および一連の他の規格の目的は、人間または機械によるこれらの自動送信および再構成を可能にする形式で、書面によるメッセージの国際的な通信手段を提供することです。この場合、変換システムは一義的で完全に可逆的でなければなりません。

これは、音声学的および審美的な問題や特定の国の慣習を考慮してはならないことを意味します。実際、これらの考慮事項はすべて、機能を実行するマシンによって無視されます。

国際通信のための ISO 233 の採用により、すべての国は、ISO 233 と互換性があることを条件として、独自の使用のために異なる国家標準を自由に採用することができます。そして、それが作成するグラフィックスが、厳密な国内システムで使用されるグラフィックスに自動的に変換されるようなものである場合、国際的な使用に受け入れられる.

ISO 233 は、システムを明確に理解し、あいまいさなく適用できると確信している人なら誰でも使用できます。得られた結果は、元のテキストをその人の母国語で正しく発音するものではありませんが、元のグラフィズムを自動的に見つける手段として機能し、元の言語の知識を持っている人なら誰でも正しく発音できるようにします。同様に、英語またはポーランド語の知識があれば、たとえば英語またはポーランド語で書かれたテキストを正しく発音することしかできません。

ISO 233 と互換性のある国内標準の採用により、国際出版物で、それが話されている国の慣習に従って各言語の形態素を表現することが可能になります。さまざまな種類のマシンで使用できる文字セットの数を考慮に入れるために、この表現を単純化することができます。

1 スコープ

ISO 233 のこの部分は、アラビア文字をラテン文字に音訳するための簡略化されたシステムを確立します。 ISO 233:1984 によって確立された厳格な規則のこの簡素化は、特に書誌情報 (カタログ、索引、引用など) の処理を​​容易にすることを目的としています。

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.

International Standard ISO 233-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation, Sub-Committee SC 2, Conversion of written languages.

ISO 233 consists of the following parts, under the general title Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters:

  • Part 1: Arabic language — Stringent transliteration (Actually published as ISO 233:1984, Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters.)
  • Part 2: Arabic language — Simplified transliteration
  • Part 3: Other than Arabic languages

Annex A of this part of ISO 233 is for information only.

Introduction

ISO 233 is one of a series of International Standards, dealing with the conversion of systems of writing. The aim of ISO 233 and others in the series is to provide a means for international communication of written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men or machines. The system of conversion, in this case, must be univocal and entirely reversible.

This means that no consideration should be given to phonetic and esthetic matters nor to certain national customs: all these considerations are, indeed, ignored by the machine performing the function.

The adoption of ISO 233 for international communication leaves every country free to adopt for its own use a national standard which may be different, on condition that it be compatible with ISO 233. The system proposed herein should make this possible; and be acceptable to international use if the graphisms it creates are such that they may be converted automatically into the graphisms used in any strict national systems.

ISO 233 may be used by anyone who has a clear understanding of the system and is certain that it can be applied without ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text in a person's own language, but it will serve as a means of finding automatically the original graphism thus allowing anyone who has a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly one can only pronounce correctly a text written in, for example, English or Polish, if one has a knowledge of English or Polish.

The adoption of national standards compatible with ISO 233 will permit the representation, in an international publication, of the morphemes of each language according to the customs of the country where it is spoken. It will be possible to simplify this representation in order to take into account the number of the character sets available on different kinds of machines.

1 Scope

This part of ISO 233 establishes a simplified system for the transliteration of Arabic characters into Latin characters. This simplification of the stringent rules established by ISO 233:1984 is especially intended to facilitate the processing of bibliographic information (e.g. catalogues, indices, citations, etc.).