ISO 24613-3:2021 言語リソース管理—字句マークアップフレームワーク(LMF)—パート3:語源拡張 | ページ 2

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。

この文書の作成に使用された手順と、今後の維持のために意図された手順は、ISO/IEC 指令のPart 1 で説明されています。特に、さまざまなタイプの ISO 文書に必要なさまざまな承認基準に注意する必要があります。この文書は、ISO/IEC 指令のPart 2 の編集規則に従って起草されました ( www.iso.org/directives を参照)

このドキュメントの一部の要素が特許権の対象となる可能性があることに注意してください。 ISO は、そのような特許権の一部またはすべてを特定する責任を負わないものとします。ドキュメントの開発中に特定された特許権の詳細は、序文および/または受信した特許宣言の ISO リストに記載されます ( www.iso.org/patents を参照)

このドキュメントで使用されている商号は、ユーザーの便宜のために提供された情報であり、保証を構成するものではありません。

規格の自発的な性質の説明、適合性評価に関連する ISO 固有の用語と表現の意味、および技術的貿易障壁 (TBT) における世界貿易機関 (WTO) の原則への ISO の準拠に関する情報については、以下を参照してください。 www.iso.org/iso/foreword.html .

このドキュメントは、技術委員会 ISO/TC 37, 言語と用語、小委員会 SC 4, 言語リソース管理によって作成されました。

ISO 24613-3 のこの初版は、ISO 24613-1:2019, ISO 24613-2:2020, ISO 24613-4:2021 および ISO 24613-5:— 1とともに、ISO 24613:2008 を取り消して置き換えます。技術的に見直しました。

前作からの主な変更点は以下の通り。

  • コンテンツの全体的な改訂と、いくつかの部分への細分化。

ISO 24613 シリーズのすべての部品のリストは、ISO Web サイトで見つけることができます。

1 スコープ

このドキュメントでは、ISO 24613-1 および ISO 24613-2 の拡張について説明し、一般的な語源現象および/またはボーンデジタルおよび/またはレトロデジタル化された辞書の語彙エントリに関する通時情報の詳細な記述の開発をサポートします。このような拡張機能のメタ モデルと、関連するデータ カテゴリの両方を提供します。

2 参考文献

以下のドキュメントは、その内容の一部またはすべてがこのドキュメントの要件を構成するように、テキスト内で参照されています。日付のある参考文献については、引用された版のみが適用されます。日付のない参照については、参照文書の最新版 (修正を含む) が適用されます。

  • ISO 8601-1, 日付と時刻 — 情報交換の表現 — Part 1: 基本ルール
  • ISO 8601-2, 日付と時刻 — 情報交換の表現 — Part 2: 拡張
  • ISO 24613-1, 言語リソース管理 — レキシカル マークアップ フレームワーク (LMF) — Part 1: コア モデル
  • ISO 24613-2, 言語リソース管理 — 字句マークアップ フレームワーク (LMF) — Part 2: 機械可読辞書 (MRD) モデル

3 用語と定義

このドキュメントの目的のために、ISO 24613-1 および以下に記載されている用語と定義が適用されます。

ISO および IEC は、次のアドレスで標準化に使用する用語データベースを維持しています。

3.1

同族

辞書の言語の形式として共通の語源的起源を共有する関連言語の形式

3.2

語源的な

語源を持つための条件を満たす (3.3)

注記 1: 「語源化可能」は、語彙要素および用法 (語彙項目、意味、語形などを含む) のカテゴリです。

3.3

語源

特定の語彙項目のあらゆる側面の起源と歴史的発展

3.4

エチモン

別の字句エントリが派生する字句エントリ

注記 1エティモンは単に語彙項目の初期段階であることもある.

3.5

擬音学

与えられた概念を出発点として取り、それを参照するために使用される言語または言語のさまざまな語彙項目を研究する、単語の意味の調査へのアプローチ

参考文献

[1]ISO 63, 言語の名前を表すためのコード
[2]ISO 15924, 情報とドキュメント — スクリプト名の表現のためのコード
[3]言語を識別するための BCP 47 タグ。フィリップス; Mデイビス。 IET 2009 年 9 月。IETF ベスト カレント プラクティス。 URL: https://tools.ietf.org/html/bcp47
[4]Bowers J, Romary L, (2016)。 TEI における語源情報のディープ エンコーディング。テキスト エンコーディング イニシアチブのジャーナル(第 10 号) https://doi.org/10.4000/jtei.1643
[5]キャンベル L.、歴史言語学: はじめに。マサチューセッツ工科大学プレス、2004
[6]De Vaan M. (2008)ラテン語およびその他のイタリック語の語源辞書、ライデン シリーズ (Vol. 7) - ライデン/ボストン: ブリル
[7]Extensible Markup Languag, W3C 勧告 2008 年 11 月 26 日: http://www.w3.org/TR/xml/
[8]Fauconnier G, Turner M, 概念統合ネットワーク。認識。理科1998a, 22(2) pp. 133–187
[9]フォコニエ G, ターナー M, (1998b)概念統合の原則。談話と認知、269-283
[10]Kent RG, ラテンの音。記述的で歴史的な音韻論。言語。 1932, 8(3) pp. 11–216
[11]Khan F.、Dıaz-Vera JE, Monachini M.、(2016)「セマンティック Web 上の多義性および通時語彙意味データの表現」。第 13 回拡張セマンティック Web 会議 (ESWC 2016) と同時開催された科学的遺産のためのセマンティック Web に関する第 2 回国際ワークショップの議事録 (ギリシャ、イラクリオン)ボリューム 1595
[12]Kövecses Z.、Radden G.、Metonymy: 認知言語学的見解の開発。認識。言語学者。 1998, 9 (1) pp. 37–78 [認知言語文献目録を含む]
[13]Laborderie N, Thomasset C, Précis de phonétique historique.ネイサン、パリ、1​​994
[14]G・レイコフ、M・ジョンソン、私たちが生きる比喩.シカゴ大学出版局、1980 年
[15]Lakoff G.、女性、火、および危険なものシカゴ大学出版局、1987 年
[16]レーマン C. (1985) Grammaticalization: Synchronic Variation and Diachronic Change (Vol. 20)
[17]Rundblad G.、Kronenfeld DB, 民俗語源の不可避性: 集合的現実と見えない手の事例.J.プラグマティクス 2003, 35(1) pp. 119–138
[18]Salmon-Alt S. (2006)語源のデータ構造: 語源の語彙ネットワークに向けて。ブラグ、( 31 )、1-12
[19]S, KEAT WW, 英語の語源辞書。クラレンドン・プレス、1884年
[20]トラウゴット EC (1988)実用的な強化と文法化。バークレー言語学会の年次総会で (Vol. 14, pp. 406-416)

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives ).

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents ).

Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement.

For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html .

This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology, Subcommittee SC 4, Language resource management.

This first edition of ISO 24613-3, together with ISO 24613-1:2019, ISO 24613-2:2020, ISO 24613-4:2021 and ISO 24613-5:— 1 , cancels and replaces ISO 24613:2008, which has been technically revised.

The main changes compared to the previous edition are as follows:

  • entire revision of the content and its subdivision into several parts.

A list of all parts in the ISO 24613 series can be found on the ISO website.

1 Scope

This document describes an extension to ISO 24613-1 and ISO 24613-2 to support the development of detailed descriptions of common etymological phenomena and/or diachronic information with respect to lexical entries in born-digital and/or retro-digitized lexicons. It provides both a meta-model for such an extension as well as the relevant data categories.

2 Normative references

The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.

  • ISO 8601-1, Date and time — Representations for information interchange — Part 1: Basic rules
  • ISO 8601-2, Date and time — Representations for information interchange — Part 2: Extensions
  • ISO 24613-1, Language resource management — Lexical markup framework (LMF) — Part 1: Core model
  • ISO 24613-2, Language resource management — Lexical markup framework (LMF) — Part 2: Machine-readable dictionary (MRD) model

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 24613-1 and the following apply.

ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:

3.1

cognate

form in a related language which shares a common etymological origin as a form in the language of the lexicon

3.2

etymologizable

meeting the conditions for having an etymology (3.3)

Note 1 to entry:"Etymologizable" is a category of lexical elements and usages (encompassing for instance lexical entries, senses, word forms).

3.3

etymology

origin and historical development of any aspect of a given lexical item

3.4

etymon

lexical entry from which another lexical entry is derived

Note 1 to entry: An etymon can also be simply an earlier stage of a lexical item.

3.5

onomasiology

approach to the investigation of word meaning which takes a given concept as a starting point and studies the different lexical items in a language or languages that are used to refer to it

Bibliography

[1]ISO 639 (all parts), Codes for the representation of names of languages
[2]ISO 15924, Information and documentation — Codes for the representation of names of scripts
[3]BCP 47 Tags for Identifying Languages. A. Phillips; M. Davis. IETF. September 2009. IETF Best Current Practice. URL: https://tools.ietf.org/html/bcp47
[4]Bowers J., Romary L., (2016). Deep Encoding of Etymological Information in TEI. Journal of the Text Encoding Initiative, (Issue 10). https://doi.org/10.4000/jtei.1643
[5]Campbell L., Historical Linguistics: An Introduction. MIT Press, 2004
[6]De Vaan M., (2008). Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages, Leiden series (Vol. 7). - Leiden/Boston: Brill
[7]Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition), W3C Recommendation 26 November 2008: http://www.w3.org/TR/xml/
[8]Fauconnier G., Turner M., Conceptual integration networks. Cogn. Sci. 1998a, 22 (2) pp. 133–187
[9]Fauconnier G., Turner M., (1998b). Principles of conceptual integration. Discourse and Cognition, 269–283
[10]Kent R.G., The sounds of Latin. A Descriptive and Historical phonology. Language. 1932, 8 (3) pp. 11–216
[11]Khan F., Dıaz-Vera J.E., Monachini M., (2016)"Representing polysemy and diachronic lexicosemantic data on the semantic web." Proceedings of the Second International Workshop on Semantic Web for Scientific Heritage co-located with 13th Extended Semantic Web Conference (ESWC 2016), Heraklion, Greece. Vol. 1595
[12]Kövecses Z., Radden G., Metonymy: Developing a cognitive linguistic view. Cogn. Linguist. 1998, 9 (1) pp. 37–78 [Includes Cognitive Linguistic Bibliography]
[13]Laborderie N., Thomasset C., Précis de phonétique historique. Nathan, Paris, 1994
[14]Lakoff G., Johnson M., Metaphors we live by. University of Chicago press, 1980
[15]Lakoff G., Women, fire, and dangerous things. University of Chicago press, 1987
[16]Lehmann C., (1985). Grammaticalization: Synchronic variation and diachronic change (Vol. 20)
[17]Rundblad G., Kronenfeld D.B., The inevitability of folk etymology: a case of collective reality and invisible hands.J. Pragmatics. 2003, 35 (1) pp. 119–138
[18]Salmon-Alt S., (2006). Data structures for etymology: towards an etymological lexical network. BULAG, ( 31 ), 1–12
[19]S,KEAT W.W, An Etymological Dictionary of the English Language. Clarendon Press, 1884
[20]Traugott E.C., (1988). Pragmatic strengthening and grammaticalization. In Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (Vol. 14, pp. 406–416)