ISO 259-2:1994 情報とドキュメント—ヘブライ文字のラテン文字への音訳—パート2:簡略化された音訳 | ページ 2

この規格 プレビューページの目次

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。

技術委員会によって採択されたドラフト国際規格は、投票のためにメンバー団体に配布されます。国際規格として発行するには、投票するメンバー団体の少なくとも 75% による承認が必要です。

国際規格 ISO 259-2 は、技術委員会 ISO/TC 46, 情報と文書、小委員会 SC 2, 書き言葉の変換によって作成されました。

ISO 259 は、次の部分で構成されています。

  • Part 1: ドキュメンテーション — ヘブライ文字のラテン文字への音訳
  • Part 2: 情報とドキュメンテーション — ヘブライ文字のラテン文字への音訳: 簡略化された音訳

Part 1 は、現在 ISO 259:1984 として公開されています。

ISO 259 のこの部分の附属書 A および B は、情報提供のみを目的としています。

序章

ISO 259 のこの部分は、文字体系の変換を扱う一連の国際規格の 1 つです。 ISO 259 のこの部分およびシリーズの他の部分の目的は、人間または機械によるこれらの自動送信および再構成を可能にする形式で、書面によるメッセージの国際通信手段を提供することです。この場合、変換システムは一義的で完全に可逆的でなければなりません。

これは、音声学的および審美的な問題や特定の国の慣習を考慮してはならないことを意味します。実際、これらの考慮事項はすべて、機能を実行するマシンによって無視されます。

国際通信のための ISO 259 のこの部分の採用により、すべての国は、ISO 259 のこの部分と互換性があることを条件として、独自の使用のために異なるかもしれない国家規格を自由に採用することができます。また、それが作成するグラフィックスが、厳格である限り、任意の国のシステムで使用されるグラフィックスに自動的に変換できるようなものである場合、国際的な使用が認められます。

ISO 259 のこの部分は、システムを明確に理解し、あいまいさなく適用できると確信している人なら誰でも使用できます。得られた結果は、その人の母国語で元のテキストの正しい発音を与えるものではありません。しかし、それは元の書記法を自動的に見つける手段として機能し、元の言語の知識を持っている人なら誰でもそれを正しく発音できるようにします.同様に、英語またはポーランド語の知識があれば、たとえば英語またはポーランド語で書かれたテキストを正しく発音することしかできません。

ISO 259 のこの部分と互換性のある国内標準の採用により、国際出版物で、それが話されている国の慣習に従って各言語の形態素を表現することが可能になります。さまざまな種類のマシンで使用可能な文字セットの範囲を考慮に入れるために、この表現を単純化することができます。

1 スコープ

ISO 259 のこのパートでは、ヘブライ文字をラテン文字に音訳するための簡略化されたシステムを指定しています。 ISO 259:1984 によって確立された厳格な規則のこの簡素化は、特に書誌情報 (カタログ、索引、引用など) の処理を​​容易にすることを目的としています。

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.

International Standard ISO 259-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2, Conversion of written languages.

ISO 259 consists of the following parts:

  • Part 1: Documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters
  • Part 2: Information and documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters: Simplified transliteration

Part 1 is currently published as ISO 259:1984.

Annexes A and B of this part of ISO 259 are for information only.

Introduction

This part of ISO 259 is one of a series of International Standards, dealing with the conversion of systems of writing. The aim of this part of ISO 259 and others in the series is to provide a means for international communication of written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men or machines. The system of conversion, in this case, must be univocal and entirely reversible.

This means that no consideration should be given to phonetic and aesthetic matters nor to certain national customs: all these considerations are, indeed, ignored by the machine performing the function.

The adoption of this part of ISO 259 for international communication leaves every country free to adopt for its own use a national standard which may be different, on condition that it be compatible with this part of ISO 259. The system proposed herein should make this possible and be acceptable for international use if the graphisms it creates are such that they may be converted automatically into the graphisms used in any national system, so long as it is strict.

This part of ISO 259 may be used by anyone who has a clear understanding of the system and is certain that it can be applied without ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text in a person's own language; but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly one can only pronounce correctly a text written in, for example, English or Polish, if one has a knowledge of English or Polish.

The adoption of national standards compatible with this part of ISO 259 will permit the representation, in an international publication, of the morphemes of each language according to the customs of the country where it is spoken. It will be possible to simplify this representation in order to take into account the extent of the character sets available on different kinds of machine.

1 Scope

This part of ISO 259 specifies a simplified system for the transliteration of Hebrew characters into Latin characters. This simplification of the stringent rules established by ISO 259:1984 is especially intended to make easier the processing of bibliographic information (catalogues, indices, citations, etc.).