※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
序文
ISO (国際標準化機構) は、国家標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合体です。国際規格の作成作業は通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。政府および非政府の国際機関も ISO と連携してこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するあらゆる事項について国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。
技術委員会によって採択された国際規格草案は、ISO 理事会によって国際規格として承認される前に、承認を得るために加盟団体に回覧されます。これらは、加盟団体の投票による少なくとも 75% の承認を必要とする ISO 手順に従って承認されます。
国際規格 ISO 3602 は、技術委員会 ISO/TC 46, ドキュメンテーションによって作成されました。
導入
文字体系の変換に関する基準
この国際規格は、文字体系の変換を扱う一連の国際規格の 1 つです。この国際規格およびその他のシリーズの目的は、人間または機械による自動的な送信および再構成を可能にする形式で、書面によるメッセージを国際的に通信するための手段を提供することです。この場合、変換システムは一義的で完全に可逆的でなければなりません。
これは、音声や美的問題、あるいは特定の国の習慣を考慮すべきではないことを意味します。これらすべての考慮事項は、機能を実行するマシンでは無視されます。
国際通信にこの国際標準を採用すると、各国は、この国際標準と互換性があるという条件で、異なる国内標準を自国の使用のために自由に採用できるようになります。提案されたシステムはこれを可能にするものであり、作成されるグラフィズムが厳密な国内システムで使用されるグラフィズムに自動的に変換できるものである場合には、国際的に使用できるものでなければなりません。
この国際規格は、システムを明確に理解しており、曖昧さなく適用できると確信している人なら誰でも使用できます。得られた結果は、その人の母国語での元のテキストの正しい発音を与えるものではありません。しかし、これは元のグラフィズムを自動的に見つける手段として機能し、元の言語の知識がある人なら誰でもそれを正しく発音できるようになります。同様に、英語やポーランド語の知識がある場合にのみ、英語やポーランド語などで書かれたテキストを正しく発音することができます。
この国際標準と互換性のある国内標準を採用すると、国際出版物において、その言語が話されてwhere 国の習慣に従って各言語の形態素を表現することが可能になります。さまざまな種類のマシンで使用できる文字セットの数を考慮するために、この表現を簡素化することができます。
書記体系の変換の一般原則
定義と方法
特定のスクリプト (変換システム) に従って書かれた言語の単語は、通常は別の言語で使用される別のシステム (変換システム) に従ってレンダリングする必要がある場合があります。この手順は、歴史的または地理的な文書、地図作成の文書、特に書誌目録、目録、索引、地名リストなどでのアルファベット順の挿入を可能にするために、文字をさまざまな書記体系から 1 つのアルファベットに変換する必要がwhere 書誌事項によく使用されます。
これは、異なる書記体系を使用する二国間で書面によるメッセージを一義的に送信したり、自国の書記とは異なるメッセージを交換したりすることを可能にするという点で不可欠です。
これにより、手動、機械的、および電子的手段による送信が可能になります。
表記体系を変換する 2 つの基本的な方法は、音訳と転写です。
音訳は、 アルファベットまたは音節表記の文字1)を変換アルファベットの文字で表すことからなるプロセスです。
原則として、この変換は文字ごとに行う必要があります。変換されたグラフィック システムの各文字は、変換アルファベットの 1 文字だけでレンダリングされます。これは、変換されたシステムでの変換アルファベットの完全かつ明確な可逆性を保証する最も簡単な方法です。 。
変換体系で使用する文字数が変換後の体系の文字数よりも少ない場合は、二重記号や発音記号を使用する必要があります。この場合、恣意的な選択と純粋に従来の記号の使用を可能な限り避け、システムが広く受け入れられるように特定の音声論理を維持するように努めなければなりません。
ただし、変換アルファベットを通常使用する言語 (または複数の言語) の音声習慣に従って、得られたグラフィズムが常に正しく発音されるとは限らないことを受け入れなければなりません。一方、このグラフィズムは、変換された言語の知識を持つ読者が精神的に元のグラフィズムを明確に復元し、それを発音できるようなものでなければなりません。
再音訳は、 変換アルファベットの文字を変換された書記体系の文字に戻すプロセスです。音訳された単語を再変換するために音訳システムのルールが逆に適用されるという点で、音訳プロセスとはまったく逆です。本来の形に。
転写は 、特定の言語の発音を変換言語の記号システムによって記録するプロセスです。変換言語の正書法変換に基づく転写システムが必要です。転写は厳密には可逆的ではありません。
転写は、すべての書記体系の変換に使用できます。これは、完全にアルファベットまたは音節ではない体系、および中国語などのすべての表意表音文字体系に使用できる唯一の方法です。
ローマ字化 (非ラテン文字体系からラテン文字への変換) を実行するには、変換された体系の性質に応じて、音訳か転写、またはその 2 つの組み合わせが使用されます。
国際的に使用するために提案されている変換システムは、特定の国内慣習の妥協と犠牲を必要とする可能性があります。したがって、ユーザーの各コミュニティは譲歩を受け入れる必要があり、実際には国家慣行によってのみ正当化される解決策を当然のこととして押しつけること(たとえば、発音、正書法などに関して)をいかなる場合においても完全に控える必要があります。
ある国が、自国の言語を書くために、一方を他方に一義的に変換可能な 2 つのシステムを使用する場合、そのように実装された音訳システムは、以下に公開する他の原則と互換性がある限り、国際標準システムの基礎として先験的に採用されなければなりません。 。
必要に応じて、変換システムは、文字だけでなく句読点や数字など、各文字に相当する文字列を指定する必要があります。同様に、テキストを構成する文字列の配置も考慮する必要があります。変換された表記法を使用する言語の慣習に可能な限り準拠して、文字の方向を決定し、単語の区別方法と区切り記号の使用方法を指定します。
大文字を含まないスクリプトをローマ字化する場合、国の慣例に従って一部の単語を大文字にするのが通常です。
50音変換の原則
音節表記体系では、特定の言語の音節の表記に対応する音節文字が重要なグラフィック単位となります。
音節とは、音節表記法で言語を書き記すために使用される音節文字のセットです。
音節文字は、1 つの基本記号だけで構成されたり、2 つ以上の記号を組み合わせたり並列したりして構成することができます。特定の基本記号が、それが出現where 文字の同じ値を定期的に受け取るシステム (言語の音声進化による例外) は、可逆的な音訳を可能にします。
音節文字は、記号ごとではなく、文字全体における各基本記号の機能を考慮して、グローバルに変換する必要があります。したがって、基本記号は、それが関係する音節文字のカテゴリに応じて、変換システムで異なる等価性を受け取る可能性があります。音節の音訳テーブルは各文字に二一義的な同等の文字を割り当て、完全な可逆性を保証します。
音節表記体系を使用する言語が通常、文字や単語の間の分割を管理するルールなしで書かれている場合、変換システムには、言語の形態学的および文法的構造を考慮したそのようなルールが含まれていなければなりません。
1 スコープ
この国際規格は、現在の日本語書き言葉のローマ字化の体系を確立します。このシステムを無制限に適用するには、ローマ字入力者が現在の書き言葉での言語についての詳細な知識を持っていることが必要です。
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by the ISO Council. They are approved in accordance with ISO procedures requiring at least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard ISO 3602 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Documentation.
Introduction
Standards on conversion of systems of writing
This International Standard is one of a series of International Standards dealing with the conversion of systems of writing. The aim of this International Standard and others in the series is to provide a means for international communication of written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men or machines. The system of conversion must, in this case, be univocal and entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and aesthetic matters nor to certain national customs; all these considerations are ignored by the machine performing the function.
The adoption of this International Standard for international communication leaves every country free to adopt, for its own use, a national standard which may be different, on condition that it be compatible with this International Standard. The system proposed herein should make this possible, and be acceptable for international use if the graphisms it creates are such that they may be converted automatically into the graphisms used in any strict national system.
This International Standard may be used by anyone who has a clear understanding of the system and is certain that it can be applied without ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text in a person's own language; but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly, one can only pronounce a text written in, for example, English or Polish correctly, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national standards compatible with this International Standard will permit the representation, in an international publication, of the morphemes of each language according to the customs of the country where it is spoken. It will be possible to simplify this representation in order to take into account the number of the character sets available on different kinds of machines.
General principles of conversion of writing systems
Definitions and methods
The words in a language, which are written according to a given script (the converted system), sometimes have to be rendered according to a different system (the conversion system), normally used for a different language. This procedure is often used for historical or geographical texts, cartographical documents and, in particular, bibliographical work where characters must be converted from different writing systems into a single alphabet to allow for alphabetical intercalation in bibliographies, catalogues, indexes, toponymic lists, etc.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of a written message between two countries using different writing systems or exchanging a message the writing of which is different from their own.
It thereby permits transmission by manual, mechanical, as well as electronic means.
The two basic methods of conversion of a system of writing are transliteration and transcription.
Transliteration is the process which consists of representing the characters 1) of an alphabetical or syllabic writing by the characters of a conversion alphabet.
In principle, this conversion should be made character by character: each character of the converted graphical system is rendered by only one character of the conversion alphabet, this being the easiest way to ensure the complete and unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the converted system.
When the number of characters used in the conversion system is smaller than the number of characters of the converted system, it is necessary to use digraph or diacritical marks. In this case one must avoid as far as possible arbitrary choice and the use of purely conventional marks, and try to maintain a certain phonetic logic to give the system a wide acceptance.
It must be accepted, however, that the graphism obtained may not always be correctly pronounced according to the phonetic habits of the language (or of the languages) which usually use(s) the conversion alphabet. On the other hand this graphism must be such that the reader who has a knowledge of the converted language may mentally restore unequivocally the original graphism and thus pronounce it.
Retransliteration is the process whereby the characters of a conversion alphabet are transformed back into those of the converted writing system. It is the exact opposite of the transliteration process in that the rules of a transliteration system are applied in reverse in order to reconvert the transliterated word to its original form.
Transcription is the process whereby the pronunciation of a given language is noted by the system of signs of a conversion language. A transcription system is of necessity based on the orthographical conversions of the conversion language. Transcription is not strictly reversible.
Transcription may be used for the conversion of all writing systems. It is the only method that can be used for systems that are not entirely alphabetical or syllabic and for all ideophonographical systems of writing such as Chinese.
To carry out romanization , the conversion of non-Latin writing systems to the Latin alphabet, either transliteration or transcription or a combination of the two may be used depending on the nature of the converted system.
A conversion system proposed for international use may call for compromise and the sacrifice of certain national customs. It is therefore necessary for each community of users to accept concessions, fully abstaining in every case from imposing as a matter of course solutions that are actually justified only by national practice (for example as regards pronunciation, orthography, etc.).
When a country uses two systems univocally convertible one into the other to write its own language, the system of transliteration thus implemented must be taken a priori as a basis for the international standardized system, as far as it is compatible with the other principles exposed hereinafter.
Where necessary, the conversion systems should specify an equivalent for each character, not only the letters but also the punctuation marks, numbers, etc. They should similarly take into account the arrangement of the sequence of characters that make up the text, for example the direction of the script, and specify the way of distinguishing words and of using separation signs, following as closely as possible the customs of the language(s) which use the converted writing system.
When romanizing a script which has no upper case characters, it is usual to capitalize some words, following national practice.
Principles of conversion for syllabaries
In syllabic systems of writing, the syllabic character, corresponding to the notation of a syllable within a given language, is the significant graphical unit.
A syllabary is the set of syllabic characters in use to write down a language with a syllabic writing system.
A syllabic character can be comprised of only one elementary sign, or of two or more signs which are combined or juxtaposed. A system in which a given elementary sign regularly receives the same value in any character where it appears (exception being taken from the phonetic evolution of the language) allows for a reversible transliteration.
A syllabic character has to be globally converted, taking account of the function of each elementary sign in the whole character, but not sign by sign. So an elementary sign may receive in the conversion system different equivalences, depending on the category of the syllabic character to which it pertains. The transliteration table of a syllabary assigns a biunivocal equivalent to each character, so ensuring a complete reversibility.
If a language using a syllabic system of writing is usually written without rules governing the division between characters and/or words, the conversion system must include such rules taking account of the morphological and grammatical structure of the language.
1 Scope
This International Standard establishes a system for the romanization of the present-day Japanese written language. Unrestricted application for the system requires that the romanizer possess a detailed knowledge of the language in its present-day written form.