※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
序文
ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。
この文書の開発に使用された手順と、今後の維持のために意図された手順は、ISO/IEC 指令で説明されています。 1. 特に、さまざまなタイプの ISO 文書に必要なさまざまな承認基準に注意する必要があります。この文書は、ISO/IEC 指令の編集規則に従って作成されました。 2 ( www.iso.org/directives を参照)
このドキュメントの一部の要素が特許権の対象となる可能性があることに注意してください。 ISO は、そのような特許権の一部またはすべてを特定する責任を負わないものとします。ドキュメントの開発中に特定された特許権の詳細は、序文および/または受信した特許宣言の ISO リストに記載されます ( www.iso.org/patents を参照)
このドキュメントで使用されている商号は、ユーザーの便宜のために提供された情報であり、保証を構成するものではありません。
適合性評価に関連する ISO 固有の用語および表現の意味に関する説明、および技術的貿易障壁 (TBT) における ISO の WTO 原則への準拠に関する情報については、次の URL を参照して ください 。
この文書を担当する委員会は、ISO/TC 46, Information and documentationです。
この第 3 版は、技術的に改訂された第 2 版 (ISO 7098:1991) を取り消して置き換えるものです。
附属書 A, B, および C は、この規格の不可欠な部分を形成します。
序章
ISO 7098 の初版は、ISO/TC 46 が中国語の音声文字を指定する国際規格の必要性を認識した後、1982 年に発行されました。第 2 版は 1991 年に発行されました。
この第 3 版は、たとえば、現在の中国語のローマ字表記の慣行や、中国およびその他の地域における新たな展開を反映するなど、新しいアプリケーションのニーズに対応するものです。
1 スコープ
この国際規格は、中国国務院によって 1956 年 2 月 6 日に公布された「普通話推進指令」で定義されている中華人民共和国の公用語である現代中国語普通話 (北京語) のローマ字化の原則について説明しています。中国。この国際規格は、書誌、目録、索引、地名リストなどの文書化に適用できます。
2 用語と定義
このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。
2.1
キャラクター
図形記号 (文字、分音符号、音節記号、句読点、韻律アクセントなど) を使用して、音素、音節、単語、または言語の韻律的特徴を表す、アルファベット順であるかどうかにかかわらず、書記体系の要素。 ) またはこれらの記号の組み合わせ (アクセントまたは分音記号を含む文字)
例:
したがって、 a 、 B 、 ωorΓは文字であると同時に基本的な文字でもあります。
2.2
アルファベット
順序が合意された順序付き文字セット
2.3
英字
文字を含む 文字セット (2.8)
2.4
英数字
文字 (2.8) と数字の両方を含む文字セット
2.5
グラフィックキャラクター
視覚的表現を持ち、通常、書く、印刷する、または表示することによって作成される文字
2.6
表意文字
オブジェクトまたは概念を表し、自然言語の音声要素に関連付けられている グラフィック文字 (2.6)
例:
中国の漢字「鹤」、日本語の漢字「戦」、韓国の漢字「册」は表意文字です。
2.7
漢字
中国語を記録するための表意文字セット
注記 1漢字 (hanzi) は他の言語の書記体系でも使用されている。
2.8
手紙
グラフィック文字 (2.6) 単独で、または他の文字と組み合わせて表示される場合、主に話し言葉の音声要素を表すために使用される
2.9
単語の分割
テキストを一連の単語セグメンテーション単位に分割するプロセス
[出典: ISO 24614‑1:2010, 2.25]
参考文献
| [1] | ISO 3602, ドキュメンテーション — 日本語のローマ字化 (かなスクリプト) |
| [2] | ISO 24614-1, 言語リソース管理 — 書かれたテキストの単語分割 — 1: 基本概念と一般原則 |
| [3] | ISO 24614-2, 言語リソース管理 — 書かれたテキストの単語分割 — 2: 中国語、日本語、韓国語の単語分割 |
| [4] | ISO/TR 11941, 2情報と文書 — 韓国語スクリプトのラテン文字への翻字 |
| [5] | 中国語の音声アルファベットのスキーム、中国の言語とスクリプトの規範と標準の選択。 Standards Press of China, 北京、1997 年、441 ページ |
| [6] | 中国国務院によって公布された普通話の促進のための指令、中国の言語とスクリプトの規範と標準の選択、北京:中国の標準出版、1997, P439-440 |
| [7] | ローマ字表記 ALA-LC, 中国語、適用規則、 http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/chinese.pdf |
| [8] | 米国議会図書館、ピンイン変換プロジェクト、新しい中国語ローマ字化ガイドライン、 http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html, 1998 |
| [9] | Feng Z., Chinese Romanization and its Application in HCI, Human-Computer Interaction, Advanced Interaction Modalities and Techniques, Proceedings of 16th International Conference HCI International, II, コンピューター サイエンスの講義ノート (LNCS) 、Springer, 2014 年、p 406-416 |
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, 1. In particular the different approval criteria needed for the different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, 2 (see www.iso.org/directives ).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents ).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the WTO principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: Foreword - Supplementary information
The committee responsible for this document is ISO/TC 46, Information and documentation.
This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 7098:1991), which has been technically revised.
Annexes A, B and C form the integral parts of this International Standard.
Introduction
The first edition of ISO 7098 was published in 1982 after ISO/TC 46 recognized the need for an International Standard specifying the Chinese phonetic alphabet. The second edition was published in 1991.
This third edition is in response to new application needs, for instance to reflect current Chinese romanization practice and new developments in China and the rest of the world.
1 Scope
This International Standard explains the principles of the Romanization of Modern Chinese Putonghua (Mandarin Chinese), the official language of the People’s Republic of China as defined in the Directives for the Promotion of Putonghua, promulgated on 1956-02-06 by the State Council of China. This International Standard can be applied in documentation of bibliographies, catalogues, indices, toponymic lists, etc.
2 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
2.1
character
element of a writing system, whether or not alphabetical, that represents a phoneme, a syllable, a word or even prosodic characteristics of the language, by using graphical symbols (letters, diacritical marks, syllabic signs, punctuation marks, prosodic accents, etc.) or a combination of these signs (a letter having an accent or a diacritical mark)
EXAMPLE:
a, B, ωorΓ are, therefore, characters as well as basic letters.
2.2
alphabets
ordered character set, the order of which has been agreed upon
2.3
alphabetical characters
character set that contains letters (2.8)
2.4
alphanumeric characters
character set that contains both letters (2.8) and digits
2.5
graphic character
character that has a visual representation and is normally produced by writing, printing or displaying
2.6
ideophonographical character
graphic character (2.6) that represents an object or a concept and is associated with a sound element in a natural language
EXAMPLE:
Chinese hanzi 鹤(crane), Japanese kanji 戦(war) and Korean hanja 册(book) are ideophonographical characters.
2.7
Chinese characters
ideophonographical character set for recording the Chinese language
Note 1 to entry: Chinese characters (hanzi) are also used in the writing systems of other languages.
2.8
letter
graphic character (2.6) that, when appearing alone or combined with others, is primarily used to represent a sound element of a spoken language
2.9
word segmentation
process of splitting text into a sequence of word segmentation unit
[SOURCE: ISO 24614‑1:2010, 2.25]
Bibliography
| [1] | ISO 3602, Documentation — Romanization of Japanese (kana script) |
| [2] | ISO 24614-1, Language resource management — Word segmentation of written texts — 1: Basic concepts and general principles |
| [3] | ISO 24614-2, Language resource management — Word segmentation of written texts — 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean |
| [4] | ISO/TR 11941, 2Information and documentation — Transliteration of Korean script into Latin characters |
| [5] | Scheme of Chinese phonetic alphabet, Selections of Norms and Standards for Language and Script of China. Standards Press of China, Beijing, 1997, pp. 441 |
| [6] | Directives for the promotion of Putonghua, promulgated by the State Council of China, Selections of Norms and Standards for Language and Script of China, Beijing: Standards Press of China, 1997, P439-440 |
| [7] | Romanization A.L.A.-L.C., Chinese, Rules of Application, http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/chinese.pdf |
| [8] | Library of Congress, Pinyin Conversion Project, New Chinese Romanization Guidelines, http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html , 1998 |
| [9] | Feng Z., Chinese Romanization and Its Application in HCI, Human-Computer Interaction, Advanced Interaction Modalities and Techniques, Proceedings of 16th International Conference HCI International, II, Lecture Notes in Computer Science (LNCS), Springer, 2014, p 406-416 |