ISO 843:1997 情報とドキュメント—ギリシャ文字からラテン文字への変換 | ページ 2

この規格 プレビューページの目次

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。

技術委員会によって採択されたドラフト国際規格は、投票のためにメンバー団体に配布されます。国際規格として発行するには、投票するメンバー団体の少なくとも 75% による承認が必要です。

国際規格 ISO 843 は、技術委員会 ISO/TC 46, 情報および文書、小委員会 SC 2, 書き言葉の変換によって作成されました。

これは ISO 勧告 R 843:1968 を取り消して置き換え、その技術的改訂を構成します。

附属書 A は、この規格の不可欠な部分を形成します。附属書 B および C は情報提供のみを目的としています。

1 スコープ

この国際規格は、ギリシャ文字をラテン文字に音訳および/または転記するためのシステムを確立します。このシステムは、それぞれが変換のタイプを構成する 2 セットのルールを提供します。

  • タイプ 1, ギリシャ文字のラテン文字への音訳
  • タイプ 2, ギリシャ文字のラテン文字への転記

このシステムは、ギリシア文字が使用された、または使用された時代に関係なく、ギリシア文字の文字に適用されます。つまり、古典ギリシア語または現代ギリシア語 (アルカイック、アレキサンドリア、ヘレニズム、ビザンチン、カタレヴサ、 dimotiki など)、およびギリシャ文字を使用したその他の形式の書き込み。

使用される用語の定義と説明 (音訳、転記など) は、付録 A に記載されています。

この国際規格は、アプリケーションで使用される変換のタイプを厳密に定義していません。ギリシャ文字からラテン文字への何らかのマッピングを必要とするアプリケーションは、特定の目的のためにこれらのタイプの 1 つだけを選択できます。アプリケーションは、採用された型を明示的に宣言する必要があります。

ただし、この国際規格では、さまざまなタイプの変換を使用する好ましい方法を推奨しています。

  • タイプ 1 (文字変換) は、書誌参照、ディレクトリ サービス、および元のテキストが利用できない可能性があるが再構成する必要がある場合の情報交換に使用できます。このタイプは、ギリシャ語を知らない人や機械 (例えば、情報技術アプリケーション、テレマティック サービス、その他の分野の他のもの) によって、音訳された単語を元の形式 (ギリシャ文字) に一意に変換する必要があるすべての場合に使用できます。通信)。
  • タイプ 2 (転記) は、ID カード、パスポート、道路標識、地図の引用、およびギリシャ語の正しい発音が元の形式の再構成の必要性よりも優先されるその他の場合に使用できます。元の単語と変換された単語の関係を確実に使用できるようにします。可逆的転写の 1 つの方法を示す表は、付録 B (参考情報) に記載されています。可逆転写のための他の方法も使用できる。

ユーザーは、音訳/転記プロセスの結果として順序の問題が発生する可能性があることに注意する必要があります。

附属書C

(参考)

参考文献

1.ISO/IEC 8859-1:1998, 情報技術 - 8 ビットのシングルバイト コード化グラフィック文字セット - 1: ラテンアルファベット no. 1.
2.ISO/IEC 10646-1:1993, 情報技術 - Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) - 1: アーキテクチャと基本的な多言語面。

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.

International Standard ISO 843 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2, Conversion of written languages.

It cancels and replaces ISO Recommendation R 843:1968, of which it constitutes a technical revision.

Annex A forms an integral part of this International Standard. Annexes В and C are for information only.

1 SCOPE

This International Standard establishes a system for the transliteration and/or transcription of Greek characters into Latin characters. This system provides for two sets of rules, each constituting a type of conversion, which are:

  • Type 1, transliteration of Greek characters into Latin characters
  • Type 2, transcription of Greek characters into Latin characters

This system applies to the characters of the Greek script, independent of the period in which it is or was used, i.e. it applies to monotoniko and polytoniko scripts from all periods of Classic or Modern Greek (archaic, alexandrian, hellenistic, byzantine, katharevousa, dimotiki etc.) as well as any other form of writing using the Greek script.

Definitions and explanations for the terms used (transliteration, transcription etc.) appear in Annex A.

This International Standard does not strictly define which type of conversion shall be used in an application. An application that needs some kind of mapping of Greek characters into Latin characters can choose one, and only one, of these types for a specific purpose. The application must explicitly declare the type adopted.

This International Standard, however, recommends a preferable way of using the various types of conversion:

  • Type 1 (transliteration) can be used in information exchange of bibliographic references, directory services and cases where the original text may be unavailable but still needs to be reconstituted. This type can be used in every case that requires the unique conversion of the transliterated word to its original form (Greek characters) by persons not knowing the Greek language or by machines (e.g. from information technology applications, telematic services and others from the area of communications).
  • Type 2 (transcription) can be used in identity cards, passports, road signs, map citations and other cases where the correct pronunciation of the Greek word takes precedence over the need for reconstitution of the original form. In cases like these, other means of ensuring the relationship between the original and the converted word can be used.A table showing one method for reversible transcription is given in Annex В (Informative). Other methods for reversible transcription may also be used.

The user should be aware that ordering problems may occur as a result of the transliteration/transcription process.

Annex C

(informative)

Bibliography

1.ISO/IEC 8859-1:1998, Information technology – 8-bit single-byte coded graphic character sets – 1: Latin alphabet No. 1.
2.ISO/IEC 10646-1:1993, Information technology – Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) – 1: Architecture and Basic Multilingual Plane.