ISO 860:2007 用語集—概念と用語の調和 | ページ 2

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。

国際規格は、ISO/IEC 指令で指定された規則に従って起草されます。 2.

技術委員会の主な任務は、国際規格を準備することです。技術委員会によって採択されたドラフト国際規格は、投票のためにメンバー団体に配布されます。国際規格として発行するには、投票するメンバー団体の少なくとも 75% による承認が必要です。

このドキュメントの一部の要素が特許権の対象となる可能性があることに注意してください。 ISO は、そのような特許権の一部またはすべてを特定する責任を負わないものとします。

ISO 860 は、技術委員会 ISO/TC 37, 用語およびその他の言語と内容のリソース、小委員会 SC 1, 原則と方法によって作成されました。

この第 3 版は、技術的に改訂された第 2 版 (ISO 860:1996) を取り消して置き換えるものです。

序章

0.1 概要

用語の開発に合わせて用語を調整するためにあらゆる努力が払われていますが、ドキュメントやポリシーは異なるコンテキストで作成されるため、重複した一貫性のない用語が引き続き使用されることは避けられません。指定レベルでの概念の違いと誤解を招くような類似点は、コミュニケーションの障壁となります。概念と用語は、専門的、技術的、科学的、社会的、経済的、言語的、文化的またはその他の要因に応じて、個々の言語および言語コミュニティで異なる形で展開されます。したがって、調和が望ましいのは次の理由からです。

  • 概念間の違いは、指定レベルで必ずしも明らかになるとは限りません。
  • 指定レベルでの類似性は、指定の背後にある概念が同一であることを必ずしも意味しません。
  • 誤りは、1 つの概念が 2 つの同義語によって指定されている場合に発生しますが、これらの同義語は、誤って 2 つの異なる概念を指定すると見なされます。

ハーモナイゼーションは概念レベルから始まり、用語レベルまで続きます。これは標準化の不可欠な部分です。

0.2 規約と表記

この国際規格では、一般的な概念関係を表すためにツリー図が使用されます。次の表記法は、この規格全体で使用されます。

  • 概念は一重引用符で示されます。
  • 指定は太字で示しています。
  • 特性には下線が引かれています。
  • alpha-2 言語コードは、小文字、太字、斜体で表されます。
  • 国コードは大文字です。
  • 例はボックス化されています。

1 スコープ

この国際規格は、概念、概念体系、定義および用語の調和に対する方法論的アプローチを規定しています。

この国際規格は、国内または国際レベルで、単一言語または多言語のコンテキストで、調和された用語の開発に適用されます。

2 参考文献

本書の適用には、以下の参考文献が不可欠です。日付のある参考文献については、引用された版のみが適用されます。日付のない参照については、参照文書の最新版 (修正を含む) が適用されます。

  • ISO 704:2000 1)用語集 — 原則と方法
  • ISO 1087-1:2000 2)用語集 — 語彙 — 1: 理論と応用
  • ISO 10241:1992, 国際用語規格 — 準備とレイアウト

3 用語と定義

このドキュメントの目的のために、ISO 1087-1 および以下に記載されている用語と定義が適用されます。

3.1

コンセプトの調和

専門的、技術的、科学的、社会的、経済的、言語的、文化的またはその他の違いを有する 2 つ以上の密接に関連する、または重複する概念の間の対応を確立することにつながる活動。それらの間の小さな違いを排除または削減するために

注記1概念調和の目的はコミュニケーションを改善することである。

3.2

コンセプトシステムの調和

専門的、技術的、科学的、社会的、経済的、言語的、文化的またはその他の違いを有する 2 つ以上の密接に関連する、または重複する概念体系の間の対応を確立することにつながる活動。それらの間の小さな差異を排除または削減するために。

注記1概念体系の調和の目的は,コミュニケーションを改善することである。

3.3

定義調和

調和された概念システムにおける概念の位置を反映する意図的な定義によって、調和された概念の記述につながる活動。

3.4

用語の調和

異なる言語または同じ言語内で調和された概念の指定の選択につながる活動

注記 1: 異なる言語間で統一された用語は同等の用語です。同じ言語内で統一された用語は、同義語または用語の変形です。

3.5

等価

同じ概念を表す異なる言語の呼称間の関係

[出典:ISO 1087-1:2000, 定義 3.4.21]

参考文献

[1]ISO/IEC Guide 2:2004, 標準化および関連活動 — 一般語彙

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, 2.

The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.

ISO 860 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 1, Principles and methods.

This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 860:1996), which has been technically revised.

Introduction

0.1 Overview

In spite of all the efforts made to coordinate terminologies as they develop, it is inevitable that overlapping and inconsistent terminologies will continue to be used because documents and policies are produced in different contexts. Differences between concepts and misleading similarities at the designation level create barriers to communication. Concepts and terms develop differently in individual languages and language communities, depending on professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other factors. Harmonization is, therefore, desirable because

  • differences between concepts do not necessarily become apparent at the designation level,
  • similarity at the designation level does not necessarily mean that the concepts behind the designations are identical,
  • mistakes occur when a single concept is designated by two synonyms which by error are considered to designate two different concepts.

Harmonization starts at the concept level and continues at the term level. It is an integral part of standardization.

0.2 Conventions and notation

In this International Standard, tree diagrams are used to represent generic concept relations. The following notation is used throughout this International Standard:

  • concepts are indicated by single quotes;
  • designations are in boldface;
  • characteristics are underlined;
  • alpha-2 language codes are in small letters, boldface and italics;
  • country codes are in capital letters;
  • examples are boxed.

1 Scope

This International Standard specifies a methodological approach to the harmonization of concepts, concept systems, definitions and terms.

This International Standard applies to the development of harmonized terminologies, at either the national or international level, in either a monolingual or a multilingual context.

2 Normative references

The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.

  • ISO 704:2000 1) , Terminology work — Principles and methods
  • ISO 1087-1:2000 2) , Terminology work — Vocabulary — 1: Theory and application
  • ISO 10241:1992, International terminology standards — Preparation and layout

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 1087-1 and the following apply.

3.1

concept harmonization

activity leading to the establishment of a correspondence between two or more closely related or overlapping concepts having professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other differences, in order to eliminate or reduce minor differences between them

Note 1 to entry: The purpose of concept harmonization is to improve communication.

3.2

concept system harmonization

activity leading to the establishment of a correspondence between two or more closely related or overlapping concept systems having professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other differences, in order to eliminate or reduce minor differences between them

Note 1 to entry: The purpose of concept system harmonization is to improve communication.

3.3

definition harmonization

activity leading to the description of a harmonized concept by an intensional definition that reflects the position of the concept in the harmonized concept system

3.4

term harmonization

activity leading to the selection of designations for a harmonized concept either in different languages or within the same language

Note 1 to entry: Harmonized terms between different languages are equivalent terms; harmonized terms within the same language are either synonyms or term variants.

3.5

equivalence

relation between designations in different languages representing the same concept

[SOURCE:ISO 1087-1:2000, definition 3.4.21]

Bibliography

[1]ISO/IEC Guide 2:2004, Standardization and related activities — General vocabulary