ISO 999:1996 情報とドキュメント — インデックスの内容、構成、および表示に関するガイドライン | ページ 2

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。

技術委員会によって採択されたドラフト国際規格は、投票のためにメンバー団体に配布されます。国際規格として発行するには、投票するメンバー団体の少なくとも 75% による承認が必要です。

国際規格 ISO 999 は、技術委員会 ISO/TC 46, 情報および文書、小委員会 SC 9, 文書のプレゼンテーション、識別および説明によって作成されました。

この第 2 版は、第 1 版 (ISO 999:1975) を取り消して置き換えるものです。これは、1975 年版の「出版物の索引」で推奨されている基本的な索引付け方法を更新し、明確にし、例示しています。この版では、初版の 7 つのセクションが 8 つに拡張され、インデックスの構成に関するより詳細なガイダンスが提供され、例が含まれています。品質管理、インデックスのエントリの配置、およびインデックスの表示に関する新しいセクションが含まれています。

この国際規格の附属書 A は情報提供のみを目的としています。

1 スコープ

この国際規格は、索引の内容、構成、および表示に関するガイドラインを提供します。

この国際規格は、書籍(フィクション作品を含む)、定期刊行物、報告書、特許文書、その他の書面または印刷された文書の索引、および電子文書、映画、録音物、ビデオ録音物などの非印刷物にも適用されます。グラフィック素材、地図、立体物。

この国際規格は、索引付けされる事項の種類や索引が意図されている利用者によって異なる索引付けの詳細な手順ではなく、基本的な索引付けの原則と実践に関係しています。したがって、句読点を含む例は説明のためのものであり、規範的なものではありません。

この国際規格は、索引付けされる主題が決定された後、索引項目で使用される見出しと小見出しの選択、形式、および配置を対象としています。 (ドキュメントの検査と索引付け対象の選択については、ISO 5963 を参照してください。索引用語の選択に役立つ単一言語シソーラスの編集については、ISO 2788 を参照してください。)

この国際規格は、コンピュータ化されたインデックスの生成自体に関するガイダンスを提供していませんが、インデックスが手動で作成されたか、コンピュータを利用した方法で作成されたか、および 1 つのインデクサーによってコンパイルされたか、インデクサーのチーム。 KWIC (コンテキスト内のキーワード) などのインデックスを生成するためのテキスト ワードの機械化された抽出はカバーしません。また、PRECIS, チェーン インデックス作成、引用インデックス作成、または座標後のインデックス作成技術などの特別なインデックス作成システムもカバーしません。推奨事項は、これらのシステムのいずれかに関連している可能性があります。

図書館や博物館の目録の編集を推奨するものではありません。

2 参考文献

次の規格には、このテキストで参照することにより、この国際規格の規定を構成する規定が含まれています。発行の時点で、示されている版は有効でした。すべての規格は改訂される可能性があり、この国際規格に基づく契約の当事者は、以下に示す規格の最新版を適用する可能性を調査することをお勧めします。 IEC および ISO のメンバーは、現在有効な国際規格の登録簿を維持しています。

  • ISO 2788:1986, ドキュメンテーション — 単一言語シソーラスの確立と開発に関するガイドライン。
  • ISO 5127-1:1983, 文書および情報 — 語彙 — 1: 基本的な概念。
  • ISO 5127-6:1983, 文書および情報 — 語彙 — 6: ドキュメンタリー言語。
  • ISO 5127-3A:1981, 情報と文書 — 語彙 — 3a): 文書およびデータの取得、識別、および分析。
  • ISO 5963:1985, ドキュメンテーション — ドキュメントの調査、主題の決定、および索引用語の選択の方法。
  • ISO 7154:1983, ドキュメンテーション - 書誌ファイリングの原則。

3 つの定義

この国際規格の目的のために、ISO 5127-1, ISO 5127-3 A, および ISO 5127-6 で与えられた定義は、以下とともに適用されます。

3.1

権限ファイル

インデックスで使用される見出しのリストまたはファイル。たとえば、固有名詞の形式、件名の見出し。

注記 1このような事前に確立されたリストは、特にコレクションの索引付けを調整するために使用されます。

3.2

コレクション

索引で参照される、または参照されることが期待されるコンテンツのグループ。たとえば、索引サービスによってスキャンされた文書。アブストラクトのデータベース。

注記 1コレクションとインデックスの両方が無期限に拡大することを意図している場合があります。

3.3

クロスリファレンス

ある見出しまたは小見出しから別の見出しへの方向。

3.4

資料

機械可読記録、マイクロフォーム、印刷物および非印刷物メディアを含む、情報を提示するアイテム。

3.5

索引

ユーザーがドキュメント内の情報またはコレクション内の特定のドキュメントを検索できるように設計された、ドキュメントまたはコレクションの順序とは異なる、アルファベット順またはその他の順序で並べられたエントリのインデックス付け。

3.6

索引項目

インデックス内の単一のレコード。見出しで構成されています。必要に応じて修飾子または範囲の注記。必要に応じて小見出し。およびロケータまたは相互参照のいずれか、またはその両方。

3.7

索引見出し

ドキュメント内の項目または概念を索引で表すために選択された用語。

注記 1:索引の見出しは単独で使用されるか、関連する用語または修飾語をその下に含めることができます。

3.8

索引の小見出し

従属関係または変更関係を示すために見出しの下に組み込まれる見出し。

注記 1つの小見出しには、1 つまたは複数の小見出しを含めることができます。

3.9

ロケータ

見出しまたは小見出しに続く、見出しまたは小見出しが参照する文書のその部分、またはコレクション内のその項目の指示。

3.10

修飾子

見出しに追加されるが、見出しを同じインデックス内の同形異義語と区別するために句読点 (できれば括弧) で区切られている用語。

注記1修飾子は見出しの一部を形成する。

3.11

スコープノート

見出しに含まれる主題の範囲または索引内での見出しの使用法を明確にするために追加された説明。

注記 1範囲注記は見出しの一部を形成しない。

3.12

「参照」相互参照

1 つまたは複数のロケータto続く見出しまたは小見出しから、関連情報が見つかる 1 つまたは複数の他の見出しまたは小見出しへの方向。

3.13

「見る」相互参照

ロケーターto続いていない見出しまたは小見出しから、情報が見つかる 1 つ以上の他の見出しまたは小見出しへの方向。

3.14

学期

概念を表すために使用される単語、語句、または記号。

附属書 A

(参考)

参考文献

[1]ISO 9:1995, ドキュメンテーション — キリル文字のラテン文字への翻字 — スラブ語および非スラブ語。
[2]ISO 233:1984, ドキュメンテーション — アラビア文字のラテン文字への音訳。
[3]ISO 259:1984, ドキュメンテーション — ヘブライ文字のラテン文字への音訳。
[4]ISO/IEC 646:1991, 情報技術 — 情報交換用の ISO 7 ビット コード化文字セット。
[5]ISO 690:1987, ドキュメンテーション - 参考文献 - 内容、形式、および構造。
[6]ISO/R 843:1968, ギリシャ文字をラテン文字に翻字するための国際システム。
[7]ISO 3602:1989, ドキュメンテーション — 日本語のローマ字化 (かなスクリプト)
[8]ISO 5776:1983, グラフィック技術 — テキスト修正用記号。
[9]ISO 5964:1985, ドキュメンテーション — 多言語シソーラスの確立と開発に関するガイドライン。
[10]ISO 7098:1991, 情報および文書 — 中国語のローマ字化。
[11]ISO 7154:1983, ドキュメンテーション - 書誌ファイリングの原則。
[12]ISO/TR 8393:1985, ドキュメンテーション — ISO 書誌ファイリング規則 (国際標準書誌ファイリング規則) — 規則のモデル セットにおける書誌ファイリング原則の例示。
[13]ALA/LC ローマ字化表: 非ローマ字体の音訳スキーム、 Randall K Barry 編集。ワシントン DC: 米国議会図書館、1991 年。
[14]人物の名前: カタログに登録するための国内用法。第3版。ロンドン: UBC のための IFLA 国際事務局、1977 年。補足 1980 年。

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.

International Standard ISO 999 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 9, Presentation, identification and description of documents.

This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 999:1975). It updates, clarifies and exemplifies the basic indexing methods recommended in the 1975 edition entitled Index of a publication. This edition expands the seven sections of the first edition to eight, provides more detailed guidance on the organization of indexes and includes examples. New sections are included on quality control, arrangement of entries in indexes and presentation of indexes.

Annex A of this International Standard is for information only.

1 Scope

This International Standard offers guidelines for the content, organization and presentation of indexes.

This International Standard applies to indexes to books (including works of fiction), periodicals, reports, patent documents, and other written or printed documents, and also to non-print materials, such as electronic documents, films, sound recordings, video recordings, graphic materials, maps, and three-dimensional objects.

This International Standard is concerned with basic indexing principles and practice rather than with the detailed procedures of indexing that vary according to type of matter indexed and the users for whom the index is intended. Therefore the examples given, including punctuation, are illustrative and not prescriptive.

This International Standard covers the choice, form and arrangement of headings and subheadings used in index entries once the subjects to be indexed have been determined. (For the examination of documents and the selection of subjects for indexing, see ISO 5963. For the compilation of a monolingual thesaurus that may assist in the selection of index terms, see ISO 2788.)

Although this International Standard does not give any guidance on computerized index generation as such, it is relevant to the preparation of all types of index, regardless of whether they are produced manually or by computer-assisted methods, and whether compiled by one indexer or by a team of indexers. It does not cover the mechanized extraction of text words to generate indexes, e.g. KWIC (Keyword in Context), nor does it cover special systems of indexing such as PRECIS, chain indexing, citation indexing or the techniques of post-coordinate indexing, although its recommendations may be relevant to any of these systems.

It does not make recommendations for the compilation of catalogues for libraries or museums.

2 Normative references

The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this International Standard. At the time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this International Standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below. Members of IEC and ISO maintain registers of currently valid International Standards.

  • ISO 2788:1986, Documentation — Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri.
  • ISO 5127-1:1983, Documentation and information — Vocabulary — 1: Basic concepts.
  • ISO 5127-6:1983, Documentation and information — Vocabulary — 6: Documentary languages.
  • ISO 5127-3A:1981, Information and documentation — Vocabulary — 3a): Acquisition, identification, and analysis of documents and data.
  • ISO 5963:1985, Documentation — Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms.
  • ISO 7154:1983, Documentation — Bibliographic filing principles.

3 Definitions

For the purposes of this International Standard, the definitions given in ISO 5127-1, ISO 5127-3 A and ISO 5127-6 apply together with the following.

3.1

authority file

List or file of headings to be used in an index, e.g. forms of proper names, subject headings.

Note 1 to entry: Such pre-established lists are used in particular to coordinate the indexing of collections.

3.2

collection

Group of documents to the contents of which reference is made or expected to be made in an index, e.g. those documents scanned by an indexing service; a database of abstracts.

Note 1 to entry: Both collection and index may be intended to expand indefinitely.

3.3

cross-reference

Direction from one heading or subheading to another.

3.4

document

Any item that presents information, including machine-readable records, microforms, print and non-print media.

3.5

index

Alphabetically or otherwise ordered arrangement of entries, different from the order of the document or collection indexed, designed to enable users to locate information in a document or specific documents in a collection.

3.6

index entry

Single record in an index; it consists of a heading; a qualifier or scope note if required; subheading(s) if required; and either locator(s) or cross-reference(s) or both.

3.7

index heading

Term chosen to represent in the index an item or concept in a document.

Note 1 to entry: The index heading is used alone, or related or modifying terms may be subsumed under it.

3.8

index subheading

Heading that is subsumed under a heading to indicate a subordinate or modifying relationship.

Note 1 to entry: A subheading may have one or more sub-subheadings.

3.9

locator

Indication, following a heading or subheading, of that part of a document, or that item in a collection, to which the heading or subheading refers.

3.10

qualifier

Term, added to a heading, but separated from it by punctuation (preferably parentheses), in order to distinguish the heading from homographs in the same index.

Note 1 to entry: The qualifier forms part of the heading.

3.11

scope note

Explanation added to a heading to clarify the range of the subject matter encompassed or the usage of the heading within the index.

Note 1 to entry: The scope note does not form part of the heading.

3.12

"see also" cross-reference

Direction from a heading or subheading that is followed by one or more locators, to one or more other headings or subheadings under which related information will be found.

3.13

"see" cross-reference

Direction from a heading or subheading not followed by locators, to one or more other headings or subheadings under which information will be found.

3.14

term

Word, phrase or symbol used to denote a concept.

Annex A

(informative)

Bibliography

[1]ISO 9:1995, Documentation — Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages.
[2]ISO 233:1984, Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters.
[3]ISO 259:1984, Documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters.
[4]ISO/IEC 646:1991, Information technology — ISO 7-bit coded character set for information interchange.
[5]ISO 690:1987, Documentation — Bibliographic references — Content, form and structure.
[6]ISO/R 843:1968, International system for the transliteration of Greek characters into Latin characters.
[7]ISO 3602:1989, Documentation — Romanization of Japanese (kana script).
[8]ISO 5776:1983, Graphic technology — Symbols for text correction.
[9]ISO 5964:1985, Documentation — Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri.
[10]ISO 7098:1991, Information and documentation — Romanization of Chinese.
[11]ISO 7154:1983, Documentation — Bibliographic filing principles.
[12]ISO/TR 8393:1985, Documentation — ISO bibliographic filing rules (International Standard Bibliographic Filing Rules) — Exemplification of bibliographic filing principles in a model set of rules.
[13]ALA/LC romanization tables: transliteration schemes for non-roman scripts, edited by Randall K Barry. Washington D.C.: Library of Congress, 1991.
[14]Names of persons: national usages for entry in catalogues. 3rd edition. London: IFLA International Office for UBC, 1977. Supplement 1980.