※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
序文
ISO (国際標準化機構) は、国家標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合体です。国際規格の作成作業は通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。政府および非政府の国際機関も ISO と連携してこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するあらゆる事項について国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。
技術委員会によって採択された国際規格草案は、投票のために加盟団体に回覧されます。国際規格として発行するには、投票を行った加盟団体の少なくとも 75% による承認が必要です。
国際規格 ISO 9 は、技術委員会 ISO/TC 46, 情報および文書、小委員会 SC 2, 書き言葉の変換によって作成されました。
この第 2 版は、技術的な改訂版である第 1 版 (ISO 9:1986) を廃止し、置き換えるものです。
この国際規格の附属書 A ~ D は情報提供のみを目的としています。
導入
この国際規格は、文字体系の変換を扱う一連の国際規格の 1 つです。この国際規格およびその他のシリーズの目的は、人間または機械による自動的な送信および再構成を可能にする形式で、書面によるメッセージを国際的に通信するための手段を提供することです。この場合、変換システムは一義的で完全に可逆的でなければなりません。
これは、音声や美的問題、あるいは特定の国民的慣習を考慮すべきではないことを意味します。実際、これらの考慮事項はすべて、機能を実行するマシンによって無視されます。
国際通信にこの国際標準を採用すると、各国は、国際標準と互換性があるという条件で、異なる国内標準を自国の用途に自由に採用できるようになります。提案されたシステムはこれを可能にし、作成されるグラフィズムが、厳格である限り、あらゆる国内システムで使用されるグラフィズムに自動的に変換できるようなものであれば、国際的な使用に受け入れられるものでなければなりません。
この国際規格は、システムを明確に理解しており、曖昧さなく適用できると確信している人なら誰でも使用できます。得られた結果は、その人の母国語での元のテキストの正しい発音を与えるものではありません。しかし、これは元のグラフィズムを自動的に見つける手段として機能し、元の言語の知識がある人なら誰でもそれを正しく発音できるようになります。同様に、英語やポーランド語の知識がある場合にのみ、英語やポーランド語などで書かれたテキストを正しく発音することができます。
この国際標準と互換性のある国内標準を採用すると、国際出版物において、その言語が話されてwhere 国の習慣に従って各言語の形態素を表現することが可能になります。さまざまな種類のマシンで使用できる文字セットの範囲を考慮するために、この表現を単純化することが可能です。
1 スコープ
この国際規格は、特に電子的手段による国際的な情報交換を可能にするために、厳密な変換の原則に従って、スラブ言語および非スラブ言語のアルファベットを構成するキリル文字をラテン文字に音訳するためのシステムを確立します。スラブのキリル文字の音訳については、表 1 と 2 は ISO 9:1986 の初版で公開された表を再現しています。非スラブ言語のアルファベットを構成するキリル文字の音訳について、表 3 は、スラブ言語に類似するすべての文字について表 1 および表 2 の音訳を採用し、非スラブ言語のアルファベットに導入されているすべての補助文字に相当するものを示しています。スラブ語 。
表 3 には、考慮されているアルファベットのいずれかに出現する 118 個の単一文字または発音記号を伴う文字が、キリル文字のアルファベット順にリストされ、単一のシーケンスに含まれています。これらのアルファベットで書かれた言語のリストは付録 C に記載されています。
付録D
参考文献
| 1 | ISO/IEC 646:1991, 情報技術 — 情報交換用の ISO 7 ビット コード化文字セット。 |
| 2 | ISO 5426:1983, 書誌情報交換のためのラテンアルファベットコード化文字セットの拡張。 |
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
International Standard ISO 9 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2, Conversion of written languages.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 9:1986), of which it constitutes a technical revision.
Annexes A to D of this International Standard are for information only.
Introduction
This International Standard is one of a series of International Standards, dealing with the conversion of systems of writing. The aim of this International Standard and others in the series is to provide a means for international communication of written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men or machines. The system of conversion, in this case, must be univocal and entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and aesthetic matters nor to certain national customs: all these considerations are, indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this International Standard for international communication leaves every country free to adopt for its own use a national standard which may be different, on condition that it be compatible with the International Standard. The system proposed herein should make this possible, and be acceptable for international use if the graphisms it creates are such that they may be converted automatically into the graphisms used in any national system, so long as it is strict.
This International Standard may be used by anyone who has a clear understanding of the system and is certain that it can be applied without ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text in a person's own language; but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly, one can only pronounce correctly a text written in, for example, English or Polish, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national standards compatible with this International Standard will permit the representation, in an international publication, of the morphemes of each language according to the customs of the country where it is spoken. It will be possible to simplify this representation in order to take into account the extent of the character sets available on different kinds of machine.
1 Scope
This International Standard establishes a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of Slavic and non-Slavic languages, in accordance with the principles of stringent conversion in order to permit international information exchange, particularly by electronic means. For the transliteration of Slavic Cyrillic characters, tables 1 and 2 reproduce the tables published in the first edition of ISO 9:1986; for the transliteration of Cyrillic characters constituting the alphabets of non-Slavic languages, table 3 adopts the transliteration of tables 1 and 2 for all characters similar to those of Slavic languages and gives equivalents for all supplementary characters introduced in the alphabets of non-Slavic languages.
Table 3 includes in a single sequence, listed in the Cyrillic alphabetic order, the 118 single or diacritic-carrying characters that appear in one or another of the considered alphabets. The list of the languages written in these alphabets is given in annex C.
Annex D
Bibliography
| 1 | ISO/IEC 646:1991, Information technology — ISO 7-bit coded character set for information interchange. |
| 2 | ISO 5426:1983, Extension of the Latin alphabet coded character set for bibliographic information interchange. |