ISO/IEC 20382-1:2017 情報技術—ユーザーインターフェイス—対面音声翻訳—パート1:ユーザーインターフェイス | ページ 2

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) と IEC (国際電気標準会議) は、世界標準化のための専門システムを形成しています。 ISO または IEC のメンバーである各国機関は、特定の技術活動分野に対処するために各組織によって設立された技術委員会を通じて国際規格の開発に参加しています。 ISO と IEC の技術委員会は、相互に関心のある分野で協力します。政府および非政府の他の国際機関も、ISO および IEC と連携してこの作業に参加しています。情報技術の分野では、ISO と IEC は共同技術委員会 ISO/IEC JTC 1 を設立しました。

この文書の作成に使用される手順と、そのさらなる保守を目的とした手順は、ISO/IEC 指令第 1 Part に記載されています。特に、さまざまなタイプの文書に必要なさまざまな承認基準に注意する必要があります。この文書は、ISO/IEC 指令Part 2 部の編集規則に従って起草されました ( www.iso.org/directives を参照)

この文書の要素の一部が特許権の対象となる可能性があることに注意してください。 ISO および IEC は、そのような特許権の一部またはすべてを特定する責任を負わないものとします。文書の作成中に特定された特許権の詳細は、序論および/または受け取った特許宣言の ISO リストに記載されます ( www.iso.org/patents を参照)

本書で使用されている商号は、ユーザーの便宜のために提供された情報であり、推奨を構成するものではありません。

規格の自主的な性質、適合性評価に関連する ISO 固有の用語と表現の意味、および貿易の技術的障壁 (TBT) における世界貿易機関 (WTO) 原則への ISO の準拠に関する情報については、次の情報を参照してください。次の URL: www.iso.org/iso/foreword.html

この文書は、技術委員会 ISO/IEC JTC 1, 情報技術、分科会 SC 35, ユーザー インターフェイスによって作成されました。

ISO/IEC 20382 シリーズのすべての部品のリストは、ISO の Web サイトでご覧いただけます。

導入

特別な要件を持つ人々が ICT から同じ恩恵を受けられるように配慮することが重要です。特別な要件の 1 つは、人々がグローバルな環境で言語の壁を回避できるようにすることです。自動音声翻訳システムは長い間存在していましたが、機能的な制限だけでなく、使いやすさやアクセシビリティに関して技術的な制限もありました。

これらの制限の理由の 1 つは、現在使用されている言語の多様性です。 1 つまたは複数の音声翻訳システムで多くの言語をサポートすることは困難です。多くの国ですでに開発されている多くの音声翻訳システムを利用して、すべての異なる言語を処理するには、柔軟で相互運用可能な標準化されたフレームワークが必要です。自然で使いやすい音声翻訳サービスを可能にするためのその他の考慮事項には、感情、話し方、性別タイプ、その他の属性などのユーザーの特性をシステム内に適用することが含まれます。これらの特性を出力音声翻訳に反映するには、標準化されたユーザー インターフェイスが入力データと出力データを反映し、ユーザーのデバイスに転送する必要があります。

この文書の主な目的は、対面での音声翻訳のための標準化されたユーザー インターフェイスを使用して、より簡単かつ便利な方法で音声翻訳サービスを提供することで、さまざまな言語のユーザーを支援することです。

1 スコープ

この文書は、異なる言語の複数の翻訳システム間で相互運用できるように設計された対面音声翻訳を規定します。また、音声翻訳の特徴、一般的な要件および機能も規定しており、対面の状況で便利な音声翻訳サービスをサポートするフレームワークを提供します。この文書は、音声翻訳のためのユーザー インターフェイスと、ユーザー間で翻訳セッションをセットアップするための通信プロトコルに適用されます。このドキュメントは、音声翻訳エンジン自体の定義には適用されません。

2 規範的参照

以下の文書は、その内容の一部またはすべてがこの文書の要件を構成する形で本文中で参照されています。日付が記載された参考文献については、引用された版のみが適用されます。日付のない参照については、参照文書の最新版 (修正を含む) が適用されます。

  • ISO/IEC 20382-2:2017, 情報技術 — ユーザー インターフェイス — 対面音声翻訳 — Part 2: システム アーキテクチャと機能コンポーネント

3 用語と定義

この文書の目的上、次の用語と定義が適用されます。

ISO と IEC は、標準化に使用する用語データベースを次のアドレスで維持しています。

3.1

向かい合って

2 人のユーザーが物理的に同じ場所にwhere 配置

3.2

近距離無線通信

SRWC

数センチメートルから数メートルまで伝わる信号を使用する無線伝送

例:

ブルートゥース。

参考文献

1ISO/TS 24620‑1, 言語リソース管理 — 制御された自然言語 (CNL) — Part 1: 基本概念と原則
2ITU-T F.745 (2016)ネットワークベースの音声言語翻訳サービスの機能要件 (改訂版)
3ITU-T H.625 (2017)ネットワークベースの音声対音声翻訳サービスのアーキテクチャ

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International Electrotechnical Commission) form a specialized system for worldwide standardization. National bodies that are members of ISO or IEC participate in the development of International Standards through technical committees established by the respective organizations to deal with particular fields of technical activity. ISO and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO and IEC also take part in the work. In the field of information technology, ISO and IEC have established a joint technical committee, ISO/IEC JTC 1.

The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the different types of documents should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives ).

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO and IEC shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents ).

Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement.

For an explanation on the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: www.iso.org/iso/foreword.html .

This document was prepared by Technical Committee ISO/IEC JTC 1, Information technology, Subcommittee SC 35, User interfaces.

A list of all parts in the ISO/IEC 20382 series can be found on the ISO website.

Introduction

It is important to consider people with special requirements to ensure that they can gain the same benefits from ICT. One of those special requirements is to help people to avoid language barriers in global environments. Automatic speech translation systems have existed for a long time, but they have functional limitations as well as technical ones with regard to usability and accessibility.

One reason for these limitations is the diversity of the languages currently used. It is difficult to support many languages by one or several speech translation systems. A flexible and interoperable standardized framework is needed to work with all different languages, utilizing many speech translation systems already developed in many countries. Other considerations to make a natural and usable speech translation service possible include applying users’ characteristics within the system, such as emotion, speech style, gender type and other attributes. To reflect those characteristics in the output speech translation, a standardized user interface should reflect the input and output data and transfer them to the user’s device.

The main purpose of this document is to help users of different languages by providing speech translation service in easier and more convenient ways with a standardized user interface for face-to-face speech translation.

1 Scope

This document specifies face-to-face speech translation designed to interoperate among multiple translation systems with different languages. It also specifies the speech translation features, general requirements and functionality, thus providing a framework to support a convenient speech translation service in face-to-face situations. This document is applicable to user interfaces for speech translation and communication protocols for setting up a translation session among users. This document is not applicable to defining the speech translation engine itself.

2 Normative references

The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.

  • ISO/IEC 20382-2:2017, Information technology — User interface — Face-to-face speech translation — Part 2: System architecture and functional components

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

The ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:

3.1

face-to-face

arrangement where two users are physically in the same location

3.2

short range wireless communication

SRWC

wireless transmission that uses signals that travel from a few centimetres to several metres

EXAMPLE:

Bluetooth.

Bibliography

1ISO/TS 24620‑1, Language resource management — Controlled natural language (CNL) — Part 1: Basic concepts and principles
2ITU-T F.745 (2016) Functional requirements for network-based speech-to-speech translation services (Rev.)
3ITU-T H.625 (2017) Architecture for network-based speech-to-speech translation services