この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
序文
ISO (国際標準化機構) と IEC (国際電気標準会議) は、世界標準化のための専門システムを形成しています。 ISO または IEC のメンバーである各国団体は、特定の技術活動分野に対処するためにそれぞれの組織によって設立された技術委員会を通じて国際規格の開発に参加しています。 ISO と IEC の技術委員会は、相互に関心のある分野で協力します。政府および非政府の他の国際機関も、ISO および IEC と連携してこの作業に参加しています。
この文書の作成に使用される手順と、そのさらなる保守を目的とした手順は、ISO/IEC 指令Part に記載されています。特に、さまざまなタイプの文書に必要なさまざまな承認基準に注意する必要があります。この文書は、ISO/IEC 指令第 2 Part の編集規則に従って起草されました ( www.iso.org/directives or www.iec.ch/members_experts/refdocs を参照)
ISO および IEC は、この文書の実装に特許の使用が含まれる可能性があることに注意を促しています。 ISO および IEC は、請求された特許権の証拠、有効性、または適用可能性に関していかなる立場もとりません。この文書の発行日の時点で、ISO および IEC は、この文書の実装に必要となる可能性のある特許の通知を受け取っていません。ただし、実装者は、これが www.iso.org/patents および https://patents.iec.ch で入手可能な特許データベースから取得できる最新情報を表していない可能性があることに注意してください。 ISO および IEC は、そのような特許権の一部またはすべてを特定する責任を負わないものとします。
本書で使用されている商号は、ユーザーの便宜のために提供された情報であり、推奨を構成するものではありません。
規格の自主的な性質の説明、適合性評価に関連する ISO 固有の用語と表現の意味、および貿易の技術的障壁 (TBT) における世界貿易機関 (WTO) 原則への ISO の準拠に関する情報については、 www を 参照してください。 .iso.org/iso/foreword.html IEC については、 www.iec.ch/ Understanding-standards を参照してください。
この文書は、ISO/IEC JTC 1 の合同技術委員会、情報技術、分科委員会 SC 35, ユーザー インターフェイスによって作成されました。
ISO/IEC 23773 シリーズのすべての部品のリストは、ISO および IEC の Web サイトでご覧いただけます。
導入
異なる言語のユーザー間のコミュニケーションは世界的な傾向で増加しています。リアルタイムの自動同時通訳は、ビデオ通話、講義のライブ翻訳、ウェアラブル翻訳デバイスなどのさまざまなアプリケーションで必要とされます。旅行分野、世界的なイベント管理、さらには電話、講演、会議などにおいて、フリースタイルの連続発話のリアルタイム自動同時通訳に対する市場の需要も高まっています。自動同時通訳システムの標準化されたユーザー インターフェイス (UI) は、コミュニケーションに対するこれらのさまざまなニーズを満たします。
ISO/IEC 23773-1 は、自発的な音声とテキストに対してさまざまな自然言語間で相互運用するように設計された自動同時通訳システムの一般的な説明を提供します。
ISO/IEC 20382-1 および ISO/IEC 20382-2 に記載されている従来の音声対音声翻訳は逐次通訳と同等の機能を対象としていますが、この文書では同時通訳と同等の機能に焦点を当てています。
ISO/IEC 23773-2 は、自動同時通訳システムの UI の要件と機能コンポーネントを規定しています。
この文書は、機能モジュールと通信インターフェイスを含む自動同時通訳システムのリファレンス アーキテクチャを高レベルのアプローチで提供します。
1 スコープ
この文書では、異なる自然言語間で相互運用できるように設計された自発音声用のリアルタイム自動同時通訳システムのシステム アーキテクチャについて説明します。
従来の音声から音声への翻訳は逐次通訳と同等の機能を扱いますが、この文書では同時通訳と同等の機能に焦点を当てています。
この文書では手話通訳については扱いません。
2 規範的参照
この文書には規範的な参照はありません。
3 用語と定義
この文書の目的上、次の用語と定義が適用されます。
ISO と IEC は、標準化に使用する用語データベースを次のアドレスで維持しています。
3.1
漸進的な知識学習
翻訳の文脈におけるこれまでの経験から学習して蓄積された知識
3.2
自動同時通訳
自動通訳では、一文ごとの翻訳が完了するのを待たずに、話者が話しているwhere 、翻訳が継続的に実行されます。
注記 1:入力は音声またはテキスト、あるいはその両方であり、出力は音声またはテキスト、またはその両方です。
注記 2:通訳は話し言葉をリアルタイムで扱いますが、翻訳は書かれた内容に焦点を当てます。
3.3
解釈ユニット
連続翻訳を行うための同時通訳において、通訳の対象となる利用者の発話の単位。
参考文献
| 1 | ISO/IEC 20382-1, 情報技術 — ユーザー インターフェイス — 対面での音声翻訳 — Part 1: ユーザー インターフェイス |
| 2 | ISO/IEC 20382-2, 情報技術 — ユーザー インターフェイス — 対面音声翻訳 — Part 2: システム アーキテクチャと機能コンポーネント |
| 3 | ISO/IEC 23773-1, 情報技術 — 自動同時通訳システムのユーザー インターフェイス — Part 1: 一般 |
| 4 | ISO/IEC 23773-2, 情報技術 — 自動同時通訳システムのユーザー インターフェイス — Part 2: 要件と機能の説明 |
| 5 | ISO/IEC 24661, 情報技術 - ユーザー インターフェイス - 全二重音声対話 |
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International Electrotechnical Commission) form the specialized system for worldwide standardization. National bodies that are members of ISO or IEC participate in the development of International Standards through technical committees established by the respective organization to deal with particular fields of technical activity. ISO and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO and IEC, also take part in the work.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types of document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives or www.iec.ch/members_experts/refdocs ).
ISO and IEC draw attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a) patent(s). ISO and IEC take no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO and IEC had not received notice of (a) patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at www.iso.org/patents and https://patents.iec.ch . ISO and IEC shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see www.iso.org/iso/foreword.html . In the IEC, see www.iec.ch/understanding-standards ..
This document was prepared by Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1, Information technology, Subcommittee SC 35, User interfaces.
A list of all parts in the ISO/IEC 23773 series can be found on the ISO and IEC websites.
Introduction
Communication between users of different languages is a global trend that is increasing. Real-time, automatic simultaneous interpretation is needed for different applications such as video calls, live lecture translation and wearable translation devices. Market demands for real-time automatic simultaneous interpretation of free-style continuous utterances in the travel sector, global event management, as well as for phone calls, lectures or meetings, are also increasing. A standardized user interface (UI) for automatic simultaneous interpretation systems fulfils these different needs for communication.
ISO/IEC 23773-1 provides a general description of an automatic simultaneous interpretation system designed to interoperate among different natural languages for spontaneous speech and text.
While traditional speech-to-speech translation described in ISO/IEC 20382-1 and ISO/IEC 20382-2 addresses the functional equivalent of consecutive interpretation, this document focuses on the functional equivalent of simultaneous interpretation.
ISO/IEC 23773-2 provides the requirements and functional components for the UI of automatic simultaneous interpretation systems.
This document provides a reference architecture for automatic simultaneous interpretation systems including functional modules and communication interfaces in a high-level approach.
1 Scope
This document provides a description of a system architecture for real-time automatic simultaneous interpretation systems for spontaneous speech designed to interoperate among different natural languages.
While traditional speech-to-speech translation addresses the functional equivalent of consecutive interpretation, this document focuses on the functional equivalent of simultaneous interpretation.
This document does not cover sign language interpretation.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
3.1
incremental knowledge learning
knowledge accumulated through learning from previous experiences in the context of translation
3.2
automatic simultaneous interpretation
automatic interpretation where the translation is performed continuously while the speaker speaks without waiting for the translation to finish sentence by sentence
Note 1 to entry: Input is speech or text, or both, and output is speech or text, or both.
Note 2 to entry: While interpretation deals with spoken language in real time, translation focuses on written content.
3.3
interpretation unit
unit of the user’s utterance which is the target for interpretation in the simultaneous interpretation in order to make the continuous translation
Bibliography
| 1 | ISO/IEC 20382-1, Information technology — User interfaces — Face-to-face speech translation — Part 1: User interface |
| 2 | ISO/IEC 20382-2, Information technology — User interface — Face-to-face speech translation — Part 2: System architecture and functional components |
| 3 | ISO/IEC 23773-1, Information technology — User interfaces for automatic simultaneous interpretation systems — Part 1: General |
| 4 | ISO/IEC 23773-2, Information technology — User interfaces for automatic simultaneous interpretation systems — Part 2: Requirements and functional description |
| 5 | ISO/IEC 24661, Information technology — User interface — Full duplex speech interaction |