この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
序文
ISO (国際標準化機構) と IEC (国際電気標準会議) は、世界標準化のための専門システムを形成しています。 ISO または IEC のメンバーである各国機関は、特定の技術活動分野に対処するためにそれぞれの組織によって設立された技術委員会を通じて国際規格の開発に参加しています。 ISO と IEC の技術委員会は、相互に関心のある分野で協力します。政府および非政府の他の国際機関も、ISO および IEC と連携してこの作業に参加しています。
この文書の作成に使用される手順と、そのさらなる保守を目的とした手順は、ISO/IEC 指令Part 1 部に記載されています。特に、さまざまな種類の文書に必要なさまざまな承認基準に注意する必要があります。この文書は、ISO/IEC 指令Part 2 部の編集規則に従って起草されました ( www.iso.org/directives or www.iec.ch/members_experts/refdocs を参照)
ISO は、この文書の実装に特許の使用が含まれる可能性があることに注意を促しています。 ISO は、請求された特許権に関する証拠、有効性、または適用可能性に関していかなる立場もとりません。この文書の発行日の時点で、ISO はこの文書の実装に必要となる可能性のある特許の通知を受け取っていません。ただし、実装者は、これが www.iso.org/patents で入手可能な特許データベースから取得できる最新の情報を表していない可能性があることに注意してください。 ISO は、かかる特許権の一部またはすべてを特定する責任を負わないものとします。
本書で使用されている商号は、ユーザーの便宜のために提供された情報であり、推奨を構成するものではありません。
規格の自主的な性質、適合性評価に関連する ISO 固有の用語と表現の意味、および貿易の技術的障壁 (TBT) における世界貿易機関 (WTO) 原則への ISO の準拠に関する情報については、 www を参照してください。 .iso.org/iso/foreword.html IEC については、 www.iec.ch/ Understanding-standards を参照してください。
この文書は、ISO/IEC JTC 1 の合同技術委員会、情報技術、分科委員会 SC 35, ユーザー インターフェイスによって作成されました。
ISO/IEC 23859 シリーズのすべての部品のリストは、ISO および IEC の Web サイトでご覧いただけます。
序章
書かれたテキストは印刷またはデジタル (またはその両方の組み合わせ) で作成でき、さまざまな種類のコンテンツや環境で見つけることができます。
書かれたテキストは視聴覚形式でも見つかります。
書かれたテキストは一般に視覚に依存しますが、点字などの触覚の筆記システムもあります。
この文書ではユニバーサルデザインの視点を採用しています。書かれたテキストは、最も幅広い人々がアクセスできる方法で作成され、提示される必要があります。ユニバーサルデザインは、必要where 応じて、特定のグループに対する適応および支援技術を排除してはならない。
この文書では次の点が考慮されています。
- 多様なユーザーのさまざまなニーズや好み、
- 読みやすさと理解しやすさのコンセプトに対するさまざまなアプローチ、および
- 書かれたテキスト、視覚的要素、音声など、2 つ以上のモダリティの組み合わせであるテキストのマルチモーダル概念。
1 スコープ
この文書は、形式に関係なく、どのユーザー インターフェイスでも読みやすく理解できるように、すべての記述テキストに関する要件と推奨事項を提供します。
この文書では、読みやすく理解しやすい文章の作成、適応、評価のプロセスについて説明します。
この文書では、書かれたテキストを配信するために使用されるデバイスや送信メカニズムについては考慮していません。言語固有のガイダンスは提供されません。
2 規範的参照
この文書には規範的な参照はありません。
3 用語と定義
この文書の目的上、次の用語と定義が適用されます。
ISO と IEC は、標準化に使用する用語データベースを次のアドレスで維持しています。
3.1 一般用語
3.1.1
理解しやすい言語
理解を促進するあらゆる言語の多様性
注記 1: 理解しやすい言語には、 平易な言語 (3.1.2) 、 簡単な言語 (3.1.3) 、およびその中間の言語が含まれます。これらの種類には多くの推奨事項が共通していますが、異なるユーザーのニーズに対応しているため、わかりやすさの程度は異なります。
3.1.2
分かりやすい言葉
文言、構造、デザインが非常に明確であるため、対象読者が必要なものを簡単に見つけ、見つけた内容を理解し、その情報を使用できる多様な言語
注記 1: International Plain Language Federation [ 2] は、平易な言語を、文言、構造、デザインが非常に明瞭で、意図された読者が必要なものを簡単に見つけ、見つけた内容を理解し、その情報を使用できるコミュニケーションであると定義しています。この文書では、エントリ 3.1.1 の注 1 に示されている理由により、平易な言語を言語の一種として定義します。
3.1.3
簡単な言語
何らかの理由で読解に困難がある人々が情報にアクセスできるようにするために、文言、構造、デザイン、 評価に関する一連の推奨事項 (3.3.3) が適用される言語の多様性。
注記 1: わかりやすい言葉は「読みやすい」とよく言われますが、この文書では「読みやすい言葉」という用語が好まれます。これは、読まれる書面の内容だけでなく、口頭や口頭での内容にも適用できるためです。 マルチモーダル (3.2.4) コンテンツ。
3.1.4
ユニバーサルデザイン
適応(3.3.2) や特殊な設計を必要とせずに、可能な限りすべての人が使用できる製品、環境、プログラムおよびサービスの設計
注記 1:ユニバーサルデザインは、必要とされる特定のグループまたは障害のある人のwhere の補助装置を排除してはならない。
注記 2:ユニバーサルデザイン、アクセシブルデザイン、万人のためのデザイン、バリアフリーデザイン、インクルーシブデザイン、世代を超えたデザインなどの用語は、同じ意味で同じ意味で使用されることがよくあります。
[出典:国連障害者の権利条約、第 2 条 [17], 修正[ 15] — 項目への注記 2 が追加されました]
3.1.5
さまざまなユーザー
異なる能力や特性、またはアクセシビリティのニーズを持つ個人
[出典:ISO/IEC 30071‑1:2019, 3.2.2]
3.2 フォーマットとモダリティ関連の用語
3.2.1
視聴覚
音と映像を組み合わせる
注記 1: ISO 14641:2018, 3.8 から適応。
3.2.2
用語集
単語または表現のアルファベット順リストとその定義
注記 1: 定義には例を含めることもできます。
注記 2:これらの単語または表現は、それらを理解することが内容を理解するための基礎であるため、選択されています。
3.2.3
光沢
定義されている単語または表現の近くに位置する単語または表現の簡単な説明メモ
注記 1:これらの単語または表現は、内容を理解するためにはそれらを理解することが不可欠であるため、選択されています。
注記 2: グロスには例を含めることができます。
3.2.4
マルチモーダル
複数の記号論モードを組み合わせる
注記 1: 記号論的モードには、特定の使用状況におけるあらゆる形式の言語コンテンツ (例: 書面テキストまたは音声テキスト) および非言語コンテンツ (例: 画像やグラフ) が含まれます。
3.2.5
パラテキスト要素
理解を高めるために書かれたテキストを補完する、画像を含む言語的およびグラフィック要素
3.3 プロセス関連用語
3.3.1
創造
読みやすく理解しやすい方法で書かれた文章を独自に作成するプロセス
3.3.2
適応
ソースで書かれたテキストを、読みやすく理解しやすいテキストに変更するプロセス
3.3.3
評価
コンテンツが読みやすく理解しやすいかどうかを判断するプロセス
注記 1:このプロセスは反復的である必要があり、専門家による技術的評価だけでなく、最も重要なことに、エンドユーザーによる評価も含まれます。
3.3.4
調達
わかりやすい(3.1.1) 文章の提供に関する契約を作成、管理、履行するプロセス
注記 1: ISO 10845-1:2020, 3.24 から適応。
参考文献
| 1 | GB/T 9704-2012, 党および政府機関の公式文書のレイアウト キー。 |
| 2 | 国際平語連盟、2022)、 https://www.iplfederation.org/plain- language / |
| 3 | ISO 10845-1:2020, 建設調達 — Part 1: プロセス、方法および手順 |
| 4 | ISO 14641:2018,電子文書管理 ― 電子文書を保存するための情報システムの設計と運用 ― 仕様 |
| 5 | ISO/IEC 20071-11, ユーザー インターフェイス コンポーネントのアクセシビリティ。 Part 11: 画像の代替テキストに関するガイダンス |
| 6 | ISO/IEC 20071-23, 情報技術 — ユーザー インターフェイス コンポーネントのアクセシビリティ — Part 23: 音声情報の視覚的表示 (キャプションとサブタイトルを含む) |
| 7 | ISO/IEC/TS 20071-25 、情報技術 — ユーザー インターフェイス コンポーネントのアクセシビリティ — Part 25: キャプション、字幕、その他の画面上のテキストを含む、ビデオ内のテキストの音声表示に関するガイダンス |
| 8 | ISO/IEC 30071-1:2019, 情報技術 — ユーザー インターフェイスのアクセシビリティの開発 — Part 1: アクセシブルな ICT 製品およびサービスを作成するための実践規範 |
| 9 | ITU-R 勧告 BS.1770-3 (08/2012)オーディオ プログラムの音量とトゥルー ピーク オーディオ レベルを測定するアルゴリズム。 |
| 10 | ITU-R 勧告 BS.1864 (03/2010)デジタル テレビ番組の国際交換におけるラウドネスの運用方法。 |
| 11 | ITU-T 勧告 P.800.1 (07/2016)平均意見スコア (MOS) の用語。 |
| 12 | Nielsen J.、1994) ヒューリスティック評価。 Nielsen J.、Mack RL, (編) ユーザビリティ検査方法。ワイリー、ニューヨーク州。 |
| 13 | Gerhardt-Powels J.、1996) 人間とコンピューターのパフォーマンスを向上させるための認知工学の原理。国際ヒューマン・コンピュータ・インタラクション・ジャーナル、8, (2)、189-21 |
| 14 | UNE 153101:2018 EX.読みやすい。文書の作成に関するガイドラインと推奨事項。 |
| 15 | 障害者の権利に関する国連条約、第 2 条 [17](2006) |
| 16 | Weinschenk S.、Barker D.、2000) 効果的な音声インターフェイスの設計。ワイリー、ニューヨーク州。 |
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International Electrotechnical Commission) form the specialized system for worldwide standardization. National bodies that are members of ISO or IEC participate in the development of International Standards through technical committees established by the respective organization to deal with particular fields of technical activity. ISO and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO and IEC, also take part in the work.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types of document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives or www.iec.ch/members_experts/refdocs ).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a) patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a) patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at www.iso.org/patents . ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see www.iso.org/iso/foreword.html . In the IEC, see www.iec.ch/understanding-standards .
This document was prepared by Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1, Information technology, Subcommittee SC 35, User interfaces.
A list of all parts in the ISO/IEC 23859 series can be found on the ISO and IEC websites.
Introduction
Written text can be printed or digital (or a combination of both) and can be found in different types of content and environments.
Written text can also be found in audiovisual formats.
Written text generally relies on visual perception, but there are also tactile writing systems such as Braille.
This document adopts a universal design perspective. Written text should be created and presented in ways that allow the widest range of people to access it. Universal design shall not exclude adaptation and assistive technologies for particular groups where needed.
This document takes into consideration:
- the various needs and preferences of diverse users,
- the different approaches to the concept of easy to read and understand, and
- a multimodal concept of text, which is a combination of two or more modalities, such as written text, visual elements and audio.
1 Scope
This document provides requirements and recommendations on all written text so that it is easy to read and understand in any user interface, regardless of its format.
This document addresses the process of creation, adaptation and evaluation of written text that is easy to read and understand.
This document does not consider devices or transmission mechanisms used to deliver written text. It does not provide language-specific guidance.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
3.1 General terms
3.1.1
easy-to-understand language
any language variety which enhances comprehensibility
Note 1 to entry: Easy-to-understand language includes plain language (3.1.2) , easy language (3.1.3) and any intermediate variety. These varieties share many recommendations, but the extent of comprehensibility is different as they address different user needs.
3.1.2
plain language
language variety whose wording, structure and design are so clear that the intended readers can easily find what they need, understand what they find and use that information
Note 1 to entry: The International Plain Language Federation[2] defines plain language as a communication in which wording, structure and design are so clear that the intended readers can easily find what they need, understand what they find, and use that information. In this document, plain language is defined as a language variety for the reasons expressed in Note 1 to entry 3.1.1.
3.1.3
easy language
language variety in which a set of recommendations regarding wording, structure, design and evaluation (3.3.3) are applied to make information accessible to people with reading comprehension difficulties for any reason
Note 1 to entry: Easy language is often referred to as “easy-to-read”, but in this document the term “easy language” is preferred as it can be applied not only to written content which is read but also to oral or multimodal (3.2.4) content.
3.1.4
universal design
design of products, environments, programmes and services to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation (3.3.2) or specialized design
Note 1 to entry: Universal design shall not exclude assistive devices for particular groups or persons with disabilities where this is needed.
Note 2 to entry: Terms such as universal design, accessible design, design for all, barrier-free design, inclusive design and transgenerational design are often used interchangeably with the same meaning.
[SOURCE:United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Art. Two [17], modified[15] — Note 2 to entry has been added]
3.1.5
diverse users
individuals with differing abilities and characteristics or accessibility needs
[SOURCE:ISO/IEC 30071‑1:2019, 3.2.2]
3.2 Format and modality related terms
3.2.1
audiovisual
combining sound and image
Note 1 to entry: Adapted from ISO 14641:2018, 3.8.
3.2.2
glossary
alphabetical list of words or expressions with their definitions
Note 1 to entry: The definition can also include an example.
Note 2 to entry: These words or expressions are selected because understanding them is fundamental to understanding the content.
3.2.3
gloss
brief explanatory note of a word or expression that is positioned close to the word or expression being defined
Note 1 to entry: These words or expressions are selected because understanding them is fundamental to comprehending the content.
Note 2 to entry: A gloss can include an example.
3.2.4
multimodal
combining more than one semiotic mode
Note 1 to entry: Semiotic modes include all forms of verbal content (e.g. written text or audio text) and nonverbal content (e.g. images and graphs) in a certain context of use.
3.2.5
paratextual elements
verbal and graphical elements, including images, that complement a written text in order to enhance comprehension
3.3 Process related terms
3.3.1
creation
process in which a written text is created originally in a way that is easy to read and understand
3.3.2
adaptation
process in which a source written text is changed into a text that is easy to read and understand
3.3.3
evaluation
process to determine whether content is easy to read and understand
Note 1 to entry: This process should be iterative and include not only a technical evaluation by experts but also, and most importantly, an evaluation with end users.
3.3.4
procurement
process which creates, manages and fulfils contracts relating to the provision of easy-to-understand (3.1.1) written texts
Note 1 to entry: Adapted from ISO 10845-1:2020, 3.24.
Bibliography
| 1 | GB/T 9704–2012, Layout key for official document of Party and government organs. |
| 2 | International Plain Language Federation, 2022), https://www.iplfederation.org/plain-language/ |
| 3 | ISO 10845-1:2020, Construction procurement — Part 1: Processes, methods and procedures |
| 4 | ISO 14641:2018, Electronic document management — Design and operation of an information system for the preservation of electronic documents — Specifications |
| 5 | ISO/IEC 20071-11, User interface component accessibility. Part 11: Guidance for alternative text for images |
| 6 | ISO/IEC 20071-23, Information technology — User interface component accessibility — Part 23: Visual presentation of audio information (including captions and subtitles) |
| 7 | ISO/IEC/TS 20071-25, Information technology — User interface component accessibility — Part 25: Guidance on the audio presentation of text in videos, including captions, subtitles and other on-screen text |
| 8 | ISO/IEC 30071-1:2019, Information technology — Development of user interface accessibility — Part 1: Code of practice for creating accessible ICT products and services |
| 9 | ITU-R Recommendation BS.1770-3 (08/2012). Algorithms to measure audio programme loudness and true-peak audio level. |
| 10 | ITU-R Recommendation BS.1864 (03/2010). Operational practices for loudness in the international exchange of digital television programmes. |
| 11 | ITU-T Recommendation P.800.1 (07/2016). Mean opinion score (MOS) terminology. |
| 12 | Nielsen J., 1994) Heuristic evaluation. In Nielsen J., Mack R.L., (Eds.) Usability inspection methods. Wiley, NY. |
| 13 | Gerhardt-Powels J., 1996) Cognitive engineering principles for enhancing human-computer performance. International Journal of Human-Computer Interaction 8(2), 189-211. |
| 14 | UNE 153101:2018 EX. Easy to read. Guidelines and recommendations for the elaboration of documents. |
| 15 | United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Art. Two [17](2006). |
| 16 | Weinschenk S., Barker D., 2000) Designing effective speech interfaces. Wiley, NY. |