ISO/IEC Guide 2:2004 標準化と関連する活動—一般的な用語, 語彙 | ページ 2

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) と IEC (国際電気標準会議) は、世界標準化のための専門システムを形成しています。 ISO または IEC のメンバーである各国団体は、特定の技術活動分野に対処するためにそれぞれの組織によって設立された技術委員会を通じて国際規格の開発に参加しています。 ISO と IEC の技術委員会は、相互に関心のある分野で協力します。政府および非政府の他の国際機関も、ISO および IEC と連携してこの作業に参加しています。

国際規格は、ISI/IEC 指令Part 2 に規定されている規則に従って草案されています。

責任ある委員会またはグループによって採択されたガイド草案は、投票のために各国機関に回覧されます。ガイドとして出版するには、投票を行っている国家機関の少なくとも 75% の承認が必要です。

この文書の要素の一部が特許権の対象となる可能性があることに注意してください。 ISO および IEC は、そのような特許権の一部またはすべてを特定する責任を負わないものとします。

このガイドの初版は1976 年に ISO によって発行されました。このガイドは、国際連合欧州経済委員会 (UN/ECE) が ISO と協議して作成したもので、主に国際的な障壁を取り除くことを目的とした国連/ECE の作業を促進する目的で作成されました。規格の調和の欠如、または規格の国際適用が不十分であることから生じる貿易。

ISO Guide 2 の第 2 版、第 3 版、および第 4 版では、計画された全体的な枠組みの中で、多かれ少なかれ孤立したグループごとに新しい用語と定義が追加されました。体系的に構成された改訂作業は、IEC および UN/ECE のスポークスマンを含む ISO 標準化原則委員会 (ISO/STACO) 内の作業グループの主な任務として、1981 年に ISO 評議会によって承認されました。適合性評価 (ISO/CASCO) および国際検査機関認定会議 (ILAC)

この活動の主な理由は、標準化政策を担当する国連/ECE 政府職員によって提起された多くの特定の問題と、提案されている用語を考慮に入れるための ISO Guide 2 の完全かつ緊急改訂を求める国連/ECE からの要請でした。国連/ECE 建築作業部会で作成されました。さらに、ISO は標準化ポリシーと手順に関するガイドの発行数を増やしており、そのいくつかは IEC と連携して発行されました。用語の不一致を防ぐために、基本概念を明確に理解し、明確な一般用語と定義を提供する必要がありました。

その結果、ガイド 2 の第 5 版が 1986 年に初めて ISO/IEC の共同出版物として発行されました。

6 版(1991 年) には、ISO および IEC メンバーから提起された特定の質問、関税および貿易に関する一般協定 (GATT) および国連/ECE からの要求、および ISO/CASCO からの提案に応じた修正が組み込まれました。

第 7 版(1996 年) では、関連する概念を一般条項の見出しの下にグループ化することで、最近の前バージョンの構造が維持されています。したがって、第 1 条から第 11 条は標準化に関係しており、より一般的な側面からより具体的な側面へと進みます。同様に、改訂された第 12 条から第 17 条に記載されている用語と定義は、広範囲の適合性評価をカバーしています。これらの後者の条項は、適合性評価活動の発展を反映するために ISO/CASCO の勧告に基づいて修正され、1994 年に ISO および IEC の各国機関によって承認されました。これらの条項は包括的な分類を提供することを意図したものではありませんでしたが、特に概念が含まれていました。これは、次の典型的なシーケンスに関連しています。

  • a)製品、プロセス、またはサービスの特性の決定 (第 13 条)
  • b)特性と指定された要件との比較、すなわち適合性評価 (第 14 条)
  • c)適合性の保証(供給者の宣言または認証など)(第 15 条)。

この第 8 版(2004 年) は、適合性評価に関する用語と定義 (第 7 版の第 12 条から第 17 条) が削除され、ISO/IEC 17000, 適合性評価 -への規範的参照に置き換えられたことを除いて、第 7 版と同一です。語彙と一般原則

導入

ISO と IEC は共同で、主に技術的な事項を広範囲にカバーする標準化の国際枠組みを提供していますが、標準化の一般的な概念は、その参照条件を超えています。 ISO および IEC の目的では、 標準化 の定義 (1.1) は、 標準 (3.2) および コンセンサス (1.7) の定義と併せて読む必要があります。

1986 年以降のガイド 2 の改訂の指針となる一般的な用語原則は、技術委員会 ISO/TC 37, 用語およびその他の言語リソースによって確立されました。

より具体的な概念を表す用語は、一般に、より一般的な概念を表す用語の組み合わせによって構築される場合があります。したがって、後者の用語は「構成要素」を形成しており、このガイド内の用語の選択と定義の構築は、英語、フランス語、ロシア語を組み合わせた同等の用語に同じ「構成要素」が含まれるwhere のこのアプローチに基づいています。

このようにして、ガイドの枠組み内で追加の用語を簡単に構築できます。例えば、 安全規格 という用語は、許容できない危害のリスクからの解放に関する 規格 (3.2) として定義できます (2.5 の 安全性 の定義)

用語によっては、混乱を招くおそれがない場合、括弧「(. . . . .)」で囲まれた語句を省略する場合があります。

このガイドに記載されている定義は、英語、フランス語、ロシア語でも同様です。それらは可能な限り簡潔に作成されています。他の定義で最初に出現する場合、このガイドで定義されている用語は太字で印刷されます。

特定の定義に追加された注記は、説明されている概念の理解を容易にするために明確化、説明、または例を提供します。場合によっては、言語上の理由から注記が言語ごとに異なる場合や、追加の注記が記載される場合があります。

科学技術では、英語の「 標準 」という単語は 2 つの異なる意味で使用されます。1 つは 3.2 で定義されている規範文書として (フランス語では「 ノルム 」、ロシア語では「 стандарт 」)、もう 1 つは測定基準 (フランス語では「 エタロン」 ) です。 "、ロシア語では " эталон ")このガイドは最初の意味のみに関係します。 2 つ目は、計量学における基本および一般用語の国際語彙( VIM ) の地域です。

範囲

このガイドでは、標準化および関連活動に関する一般的な用語と定義を提供します。これは、ISO および IEC のメンバーと、国際、地域、国家レベルでの標準化に関与するさまざまな政府機関および非政府機関の間の相互理解に基本的に貢献することを目的としています。また、標準化、認証、試験所認定の基本的な理論的および実践的原則を簡単に説明し、教育および参照に適した情報源を提供することも目的としています。

このガイドの目的は、他の権威ある国際語彙で一般的な目的に適切に定義されている用語の定義を複製することではありません。

注 1この観点から、ISO, IEC, BIPM, IFCC, IUPAC, IUPAP, および OIML によって共同作成され、1993 年に発行された計量学の基本および一般用語の国際語彙( VIM ) に特に注目が集まります (第 2 版) )。

注 2 ISO および IEC の公用語 (英語、フランス語、ロシア語) で与えられる用語に加えて、関連する加盟団体によって提供される同等の用語は以下の言語で与えられます。

  • ドイツ語 (de);
  • スペイン語 (それ);
  • イタリア語 (それ);
  • オランダ語 (nl);
  • スウェーデン語 (SV)

規範的参照

この文書を適用するためには、以下の参照文書が不可欠です。日付が記載された参考文献については、引用された版のみが適用されます。日付のない参照については、参照文書の最新版 (修正を含む) が適用されます。

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International Electrotechnical Commission) form the specialized system for worldwide standardization. National bodies that are members of ISO or IEC participate in the development of International Standards through technical committees established by the respective organization to deal with particular fields of technical activity. ISO and IEC technical committees collab­orate in fields of mutual interest. Other international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO and IEC, also take part in the work

International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISI/IEC Directives, Part 2.

Draft Guides adopted by the responsible Committee or Group are circulated to national bodies for voting. Publication as a Guide requires approval by at least 75 % of the national bodies casting a vote.

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO and IEC shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.

The first edition of this Guide was published by ISO in 1976. It was prepared by the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE) in consultation with ISO, primarily to facilitate the work of the UN/ECE aimed at removal of barriers to international trade arising from lack of harmoniz­ation of standards or inadequate international application of standards.

The second, third and fourth editions of ISO Guide 2 added new terms and definitions in more or less isolated groups, within no overall planned framework. Work on a systematically structured revision was authorized by the ISO Council in 1981 as the principal task of a working group within the ISO Committee on standardization principles (ISO/STACO), including IEC and UN/ECE spokesmen and in cooperation with the ISO Committee on con­formity assessment (ISO/CASCO) and the International Laboratory Accreditation Conference (ILAC).

The main reason for this activity was a request from UN/ECE for complete and urgent revision of ISO Guide 2 to take into account a number of specific problems raised by the UN/ECE Government Officials Responsible for Standardization Policies as well as the proposed terminology being prepared in the UN/ECE Working Party on Building. Moreover, ISO was publishing an increasing number of Guides on standardization policies and procedures, several of them in conjunction with IEC. To guard against terminological inconsistencies, a clear understanding of basic concepts needed to be established, and unambiguous general terms and definitions provided.

The resulting fifth edition of Guide 2 was issued, for the first time as a joint ISO/IEC publication, in 1986.

The sixth edition (1991) incorporated amendments in response to specific questions raised by ISO and IEC members, requests from the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the UN/ECE, and proposals from ISO/CASCO.

The seventh edition (1996) preserved the structure of its recent predecessors by grouping related concepts under generic clause headings. Thus, Clauses 1 to 11 concerned standardization, proceeding from the more general to more specific aspects. Similarly, the terms and definitions given in the revised Clauses 12 to 17 covered the broad spectrum of conformity assessment. These latter clauses were modified on the recommendations of ISO/CASCO to reflect developments in conformity assessment activities, and were approved by the national bodies of ISO and IEC in 1994. They were not intended to provide a comprehensive classification but included, in particular, concepts related to the following typical sequence:

  • a) determination of product, process or service characteristics (Clause 13);
  • b) comparison of characteristics with specified requirements, i.e. conformity evaluation (Clause 14);
  • c) assurance of conformity, e.g. by supplier's declaration or by certification (Clause 15).

This eighth edition (2004) is identical to the seventh edition except that the terms and definitions on conformity assessment (in Clauses 12 to 17 in the 7th edition) have been deleted and replaced by a normative reference to ISO/IEC 17000, Conformity assessment - Vocabulary and general principles.

Introduction

Whilst ISO and IEC jointly provide the international framework for standardization, covering a wide range of mainly technical matters, the general concept of standardization extends beyond their terms of reference. For ISO and IEC purposes, the definition of standardization (1.1) should accordingly be read in conjunction with the definitions of standard (3.2) and consensus (1.7).

The general terminological principles guiding the revisions of Guide 2 since 1986 have been those established by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language resources.

Terms expressing more specific concepts may generally be constructed by a combination of terms representing more general concepts. The latter terms thus form “building blocks”, and the selection of terms and the construction of definitions within this Guide has been based on this approach in cases where equivalent English, French and Russian combined terms contain the same “building blocks”.

In this way, additional terms can be readily constructed within the framework of the Guide. For example, the term safety standard can be defined as a standard (3.2) concerned with freedom from unacceptable risk of harm (definition of safety in 2.5).

Words placed between parentheses “(. . . . .)” within some terms may be omitted if it is unlikely that this will cause confusion.

The definitions included in this Guide are directly equivalent in the English, French and Russian languages. They have been drawn up as concisely as practicable. Where they first occur in other definitions, terms which have themselves been defined in this Guide are printed in bold type.

The notes appended to certain definitions offer clarification, explanation or examples to facilitate understanding of the concepts described. In certain cases, the notes may differ in different languages for linguistic reasons, or additional notes may be given.

In science and technology, the English word “ standard ” is used with two different meanings: as a normative document as defined in 3.2 (in French “ norme ”, in Russian “ стандарт ”) and also as a measurement standard (in French “ étalon ”, in Russian “ эталон ”). This Guide is concerned solely with the first meaning. The second is the province of the International vocabulary of basic and general terms in metrology (VIM ).

Scope

This Guide provides general terms and definitions concerning standardization and related activi­ties. It is intended to contribute fundamentally towards mutual understanding amongst the mem­bers of ISO and IEC and the vari­ous governmental and non-governmental agencies involved in standardization at international, regional and national levels. It is intended also to provide a suitable source for teaching and for refer­ence, briefly covering basic theo­retical and practical principles of standardization, certification and laboratory accreditation.

It is not the aim of this Guide to duplicate definitions of terms ade­quately defined for general pur­poses in other authoritative international vocabularies.

NOTE 1 From this point of view, particular attention is drawn to the International vocabulary of basic and general terms in metrology (VIM) jointly prepared by ISO, IEC, BIPM, IFCC, IUPAC, IUPAP and OIML, and published in 1993 (second edition).

NOTE 2 In addition to the terms given in the official languages of ISO and IEC (English, French and Rus­sian), equivalent terms provided by the relevant member bodies are given in the following languages:

  • German (de);
  • Spanish (es);
  • Italian (it);
  • Dutch (nl);
  • Swedish (sv).

Normative references

The following referenced docu­ments are indispensable for the application of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated refer­ences, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.

  • ISO/IEC 17000, Conformity as­sessment — Vocabulary and general principles