この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
序文
ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。
国際規格は、ISO/IEC 指令のPart 2 部で規定されている規則に従って作成されます。
技術委員会の主な任務は、国際規格を準備することです。技術委員会によって採択されたドラフト国際規格は、投票のためにメンバー団体に配布されます。国際規格として発行するには、投票するメンバー団体の少なくとも 75% による承認が必要です。
このドキュメントの要素の一部が特許権の対象となる可能性があることに注意してください。 ISO は、そのような特許権の一部または全部を特定する責任を負わないものとします。
ISO 11940-2 は、技術委員会 ISO/TC 46, Information and documentationによって作成されました。
ISO 11940 は、次の部分で構成されており、一般的なタイトルは「情報と文書 — タイ文字のラテン文字への変換」の下にあります。
- Part 2: タイ語の簡易表記
ISO 11940:1998, Information and documentation — Transliteration of Thaiは、ISO 11940-1 に再番号付けされます。
序章
ISO 11940 のこの部分は、タイ語文字 (または ISO 11940:1998 から取得したタイ語の音訳、ここに <山括弧の間> で記述) を広義の音声転写に変換するための仕様を提供します。 ISO 11940 のこの部分の規則を適用した結果は、ここに書かれています [角括弧の間のイタリック体タイ語の一部の母音は子音の前に記述されるため、変換を行う前にテキストを処理する必要があります。前置母音 เ- <e>、แ- <æ>、ใ- <ı>、ไ- <ị>、および โ- <o> は、最初または最初のクラスターの後に置かれます。転置は、ラテン文字を使用する言語でも同じように動作します。 ISO 11940 のこの部分を使用して得られた転写は、通常はタイ文字に再音訳できる音訳に戻すことはできません。特定のタイ語の単語は、特定の文脈での意味に応じて、複数の読み方を持つ場合があります。タイ語の知識を持っていると、文字起こしをするのに最適です。ここで考案された単純化された音声転写システムは、コンピューター アルゴリズムで発音規則を記述できるという条件で、その意味に関連して正しい転写を選択するために、人間のわずかな支援で機械によって自動的に行われることを目的としています。単語に音声表記の選択肢が複数ある場合は、人間の決定が必要です。
1 スコープ
ISO 11940 のこの部分には、タイ語の子音と母音の発音規則と変換表が含まれています。これらの規則は、タイ王立協会の辞書またはタイ語発音の辞書で検索または比較できる各単語に順番に適用されます。簡体字表記では短母音・長母音の区別はなく、母音のเ-าะ<e-āa>、-อ<x>、โ-ะ<oa>、โ-<o>は1回の表記で表されます。/O/。簡略化された書き起こしシステムには、各単語のトーンの発音は含まれていません。各単語の完全な発音が必要な場合はいつでも、長母音の変換を考案し、システムに声調ルールを追加して、各単語の完全な発音を実現できます。
2 参考文献
本書の適用には、以下の参考文献が不可欠です。日付のある参考文献については、引用された版のみが適用されます。日付のない参照については、参照文書の最新版 (修正を含む) が適用されます。
- ISO 11940:1998, 情報および文書 — タイ語の音訳
3 用語と定義
このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。
3.1
非連続子音
液体、摩擦音、半母音
3.2
フォノタクティクス
特定の言語で受け入れられる可能性のある音のシーケンス
3.3
系列の子音
口蓋帆用のシリーズ 1, 肺胞口蓋または口蓋用のシリーズ 2, 歯または歯槽用のシリーズ 3 および 4, 両唇用のシリーズ 5 など、関節のポイントに従って分類される停止、破擦音、および鼻。
3.4
転写者
タイ文字をラテン文字に変換する人
参考文献
| [1] | タイ文字のローマ字への転写に関する王立研究所の通知、バンコク、タイ、王立研究所、1954年。 |
| [2] | タイ文字のローマ字ガイド、バンコク、タイ、王立研究所、1968年。 |
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 11940-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation.
ISO 11940 consists of the following parts, under the general title Information and documentation — Transliteration of Thai characters into Latin characters:
- Part 2: Simplified transcription of Thai language
ISO 11940:1998, Information and documentation — Transliteration of Thai, is to be renumbered ISO 11940-1.
Introduction
This part of ISO 11940 provides a specification for the conversion of Thai characters (or the transliteration of Thai obtained from ISO 11940:1998, written here <between angle brackets>) into a broad phonetic transcription. The results of the application of the rules of this part of ISO 11940 are written here [in italics between square brackets]. Since some vowels in Thai are written before the consonant which they follow in speech, text needs to be processed before the conversion takes place. The preposed vowels เ- <e>, แ- <æ>, ใ- <ı>, ไ- <ị>, and โ- <o> are to be placed after an initial or an initial cluster so that the phonotactics of the transposition will behave the same way in the languages that make use of the Latin script. The transcription obtained using this part of ISO 11940 cannot be converted back to the transliteration which usually can be retransliterated to the Thai characters. Certain Thai words can have more than one reading depending on its meaning in a certain context. It is best for a transcriber to have a knowledge of the Thai language. The simplified phonetic transcription system devised here aims to be done automatically by machine with minor assistance of human beings to select the correct transcription in relation to its meaning provided that pronunciation rules can be written in computer algorithm. A human decision is needed in instances where a word has more than one choice of phonetic transcription.
1 Scope
This part of ISO 11940 includes pronunciation rules and conversion tables of Thai consonants and vowels. These rules are applied, in order, to each word which can be looked up or compared in the Dictionary of the Thai Royal Institute or a dictionary of Thai pronunciation. A short-long vowel is not distinguished in the simplified transcription system. The vowels เ-าะ <e-āa>, -อ <x>, โ-ะ <o-a>, and โ- <o> are represented by a single transcription/o/. The simplified transcription system does not include the pronunciation of the tone(s) on each word. Whenever the full pronunciation of each word is necessary or needed, conversion of long vowels can be devised and tone rules can be added to the system to achieve the full pronunciation of each word.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
- ISO 11940:1998, Information and documentation — Transliteration of Thai
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
nonseries consonants
liquids, fricatives, and semivowels
3.2
phonotactics
possible sequences of sounds that are acceptable in a particular language
3.3
series consonant
stops, affricates, and nasals which are classified according to their points of articulation, such as series 1 for velars, series 2 for alveopalatals or palatals, series 3 and 4 for dentals or alveolars, series 5 for bilabials
3.4
transcriber
one who does a conversion of Thai characters into Latin characters
Bibliography
| [1] | Notification of the Royal Institute concerning the transcription of Thai Characters into Roman, Bangkok, Thailand, Royal Institute, 1954. |
| [2] | Romanization Guide for Thai Script, Bangkok, Thailand, Royal Institute, 1968. |