ISO 13611:2014 通訳—コミュニティ通訳のガイドライン | ページ 5

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

2 用語と定義

このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。

2.1 通訳活動に関する概念

2.1.1

解釈する , 動詞

話し言葉または手話の ソース言語 (2.4.5) メッセージを話し言葉または手話の ターゲット言語 (2.4.6) にリアルタイムでレンダリングする

2.1.2

コミュニティ通訳

公共サービス通訳

コミュニティサービスにアクセスする目的で、異なる言語の話者の間で コミュニケーション環境(2.2.3) で行われる双方向通訳

注記1:コミュニティ通訳には、私的または公的な 通訳サービス提供者によって提供される私的および公的なサービスが含まれる場合がある (2.3.1) 。コミュニティ通訳は、社会サービスへのアクセスに限定されず、たとえば、観光客や災害被災者へのサービスも含まれます。

2.1.3

逐次通訳モード

インタラクション中の適切な一時停止または間隔で、スピーチのレンダリングが実行される場所を他の言語に解釈する

注記1:逐次通訳モードはコミュニティ通訳に最適であり、デフォルトまたは最も一般的なモードと見なされます。

注記 2:スピーカーと コミュニティ通訳者の間の間隔は、事前に調整することができます (2.3.3) 。

注記 3:逐次通訳モードでは、 メモを取る機能 (2.1.7) が推奨されます。

注記4逐次通訳モードを使用して通訳される コミュニケーションイベント(2.2.2) には,より多くの時間が推奨される。

注記 5:コミュニティの通訳者は許可されており、通訳セッション中にエンド ユーザーが特定の概念を理解するのが困難であることが明らかな場合、明確化を要求することさえ奨励されます。

2.1.4

同時通訳モード

話者/署名者がスピーチを行うと同時に、スピーチを別の言語に翻訳する通訳

2.1.5

チュチョゲ

レンダリングがささやかれている 同時通訳モード(2.1.4)

注記1:チューチョタゲは音響設備が利用できない場合や、聴衆が小さすぎて音響設備の使用を正当化できない場合に使用されることがあります。

2.1.6

医療通訳

医療通訳

コミュニティ通訳 (2.1.2) 個人が医療および/またはヘルスケアを扱うサービスにアクセスしているときに発生し、 コミュニティ通訳 (2.3.3) が患者とその家族、医療提供者、および医療管理者の間のコミュニケーションを促進する場所

注記1 通信環境(2.2.3) は,診療所,往診,病院,診療所,その他の医療機関又はヘルスケア機関とすることができる。

2.1.7

ノートをとる

重要な用語、リンク、およびデータに注目することにより、 コミュニティ通訳者 (2.3.3) の 記憶と注意を支援するために使用される 通訳 (2.1.1) 技法。

注記 1:注意すべき重要な情報には、日付や数値などの項目が含まれる場合があります。

2.1.8

視力翻訳

ソース言語 (2.4.5) で書かれた内容を口頭または署名形式で ターゲット言語 (2.4.6) にリアルタイムでレンダリングするプロセス

注記 1: コミュニティ通訳 (2.1.2) では、視力翻訳が頻繁に行われます (例: 医療検査結果の視力翻訳、政府機関の行政フォー​​ムなど)

2.1.9

遠隔通訳

通訳 (2.1.1) 当事者間の通信に特殊な機器を使用する

2.1.10

電話通訳

専用の電話システムを使用し た遠隔通訳(2.1.9)

2.1.11

ビデオ通訳

専用のテレビ画面/モニターを使用し た遠隔通訳(2.1.9)

2.1.12

中継通訳

通訳者のソース入力が、話者から直接ではなく、別の通訳者のレンディションに由来する場合に発生する通訳 (2.1.1) 。

注記 1:会議に複数のターゲット言語があり、それらの言語の通訳者がすべて話者の言語 (ウルドゥー語など) を理解していない場合、ソース言語の通訳者がテキストを共通の言語に変換します。ミーティングに参加しているすべての通訳者 (例: ウルドゥー語から英語) は、それぞれのターゲット言語 (例: 英語からフランス語、ドイツ語、イタリア語、ナワトル語、スペイン語、ウェールズ語など) に通訳します。

2.2 解釈されたコミュニケーション事象に関する概念

2.2.1

コミュニケーションイベント

情報が 2 つ以上の当事者間で送信されるイベント

注記 1:意思伝達イベントで使用される意図、形式、主旨、ジェスチャー、一時停止、沈黙、トーンは、伝達される情報に影響を与える可能性があります。

2.2.2

解釈されたコミュニケーションイベント

通訳(2.1.1) が少なくとも3人の参加者のコミュニケーションを促進する コミュニケーションイベント(2.2.1) 。

例 1:

医師が社会言語を話し、患者が少数言語を話す医師と患者のインタビュー。

例 2:

教師と保護者が同じ言語を共有しない、保護者と教師のミーティング。

注記1解釈されたコミュニケーションイベントで使用される言語は、手話または口頭である可能性があります。

注記 2:三者の詳細については、3.1 を参照してください。

2.2.3

コミュニケーション設定

解釈されたコミュニケーションイベント(2.2.2) が行われる物理的または仮想的な領域。

注記 1: コミュニティ通訳者 (2.3.3) は、対面で作業することもあれば、ビデオやテレビ会議などの技術を使用してリモートで作業することもあります。

例:

村の集会や学校の教師と保護者の会議。

2.3 通訳に携わる人々または組織に関する概念

2.3.1

通訳サービス提供者

ISP

通訳(2.1.1) サービスを提供する人または組織

注記 1: ISP は、単一の独立した コミュニティ通訳者 (2.3.3) 、代理店、民間企業または公的企業、機関、または機関内の 通訳 (2.1.1) 部門などの機関内の部門である場合があります。病院。

2.3.2

通訳者

ソース言語 (2.4.5) で作成されたメッセージを、話されているか手話であるかを問わず、話されているか手話である ターゲット言語 (2.4.6) にリアルタイムで伝える言語専門家。メッセージ

注記 1:メッセージの要素には、内容、意図、形式、要点、身振り、一時停止、沈黙、口調などを含めることができます。

注記 2:プロの通訳者は、関連する職業倫理規定と実務基準を常に遵守します。

2.3.3

コミュニティ通訳

通訳者 (2.3.2) あらゆる コミュニケーション環境 (2.2.3) において、共通言語を共有しない 2 人以上の話者の間で、コミュニティまたは公共サービスにアクセスすることのみを目的として、私的または公的にコミュニケーションを促進する通訳者 (2.3.2)

グレード 1 から入学:コミュニティ通訳者は、通訳または自分の仕事に関連する分野で学位を取得している必要があります。または、特定の資格を持ち、 通訳 (2.1.1) スキルを示し、経験を示し、関連する倫理規定を遵守する必要があります。職業と 通訳による収入 (2.1.1) .

2.3.4

クライアント

言語サービス プロバイダーに言語サービスを要求する個人または組織

注記 1:クライアントは通常、 エンドユーザー (2.3.5) に代わって 地域通訳 (2.1.2) or 翻訳 (2.5.3) を依頼する個人または組織です。状況によっては、クライアントと エンド ユーザー (2.3.5) が同じ人または組織である場合があります。

注記 2:クライアントと ISP (2.3.1) の間で契約が締結されるか、 エンド ユーザー (2.3.5) と ISP (2.3.1) の間で契約が締結されるかは、各 通信イベント の状況に依存します。 (2.2.1) .

例:

コミュニティ通訳サービスです。

2.3.5

エンドユーザー

要求された言語サービスを最終的に必要とし、使用する個人またはグループ

注記 1:多くの場合、エンド ユーザーは クライアントと同じではありません (2.3.4) 。

2.3.6

少数言語

地域社会または公共サービスへの有意義なアクセスを得るのに十分に居住している社会の言語を読み、書き、話し、または理解できない可能性がある人々のグループ

2.4 言語、言語内容、および言語能力に関する概念

2.4.1

社会的言語

彼らが住んでいる社会の大多数の人々によって話されているか、または署名されている言語

2.4.2

非社交的な言葉

社会全体で話されていない、または署名されていない言語、または領土または地域の言語ではない言語

注記1非社会的言語は社会的言語よりも地位が低い場合がある(2.4.1)

2.4.3

言語

通訳者(2.3.3) or 翻訳者(2.5.2) が、自分の言語の組み合わせの中で最強または最も支配的/活発な言語として宣言した作業言語。

2.4.4

B言語

通訳者(2.3.3) or 翻訳者(2.5.2) が非常に流暢であり、自分の言語の組み合わせで 2 番目に強いアクティブな言語であると宣言した作業言語。

2.4.5

ソース言語

コンテンツが ターゲット言語にレンダリングされるソースの言語 (2.4.6)

2.4.6

目標とする言語

ソース言語コンテンツ (2.4.7) がレンダリングされる言語

2.4.7

ソース言語の内容

ソース言語で情報または知識を表すもの (2.4.5)

2.5 通訳と区別される翻訳に関する概念

2.5.1

翻訳する 、 動詞

書かれたソース言語のコンテンツをターゲット言語のコンテンツに書面形式でレンダリングする

2.5.2

翻訳者

翻訳する語学専門家(2.5.1)

[出典:ISO 17100:— 1, 2.4.3 、変更]

2.5.3

翻訳

ソース言語のコンテンツをターゲット言語のコンテンツに書面形式でレンダリングするプロセス

[出典:ISO 17100: — 1) , 2.1.2]

参考文献

[1]ISO 17100:-2, 翻訳サービス - 翻訳サービスの要件

2 Terms and definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

2.1 Concepts related to interpreting activities

2.1.1

interpreting , verb

rendering a spoken or signed source language (2.4.5) message into a spoken or signed target language (2.4.6) in real time

2.1.2

community interpreting

public service interpreting

bidirectional interpreting that takes place in communicative settings (2.2.3) among speakers of different languages for the purpose of accessing community services

Note 1 to entry: Community interpreting may involve both private and public services provided by private or public interpreting service providers (2.3.1) . Community interpreting is not limited to accessing social services and includes, for example, services to tourists and disaster victims.

2.1.3

consecutive interpreting mode

interpreting where the rendering of speech is performed into the other language at appropriate pauses or intervals during the interaction

Note 1 to entry: Consecutive interpreting mode is best suited to community interpreting and it is considered the default or most common mode.

Note 2 to entry: The intervals can be arranged beforehand between speakers and the community interpreter (2.3.3) .

Note 3 to entry: The ability for note-taking (2.1.7) is recommended for consecutive interpreting mode.

Note 4 to entry: More time is recommended for interpreted communicative events (2.2.2) using consecutive interpreting mode.

Note 5 to entry: Community interpreters are allowed and sometimes even encouraged to request clarification when it is apparent that an end user has difficulty understanding a particular concept during the interpreted session.

2.1.4

simultaneous interpreting mode

interpreting where the rendering of a speech into another language is done at the same time as the speaker/signer is delivering the speech

2.1.5

chuchotage

simultaneous interpreting mode (2.1.4) where the rendering is whispered

Note 1 to entry: Chuchotage is sometimes used when sound equipment is not available or when the audience is too small to justify the use of sound equipment.

2.1.6

healthcare interpreting

medical interpreting

community interpreting (2.1.2) that occurs when individuals are accessing services that deal with medicine and/or healthcare and where community interpreters (2.3.3) facilitate communication between patients and their families, healthcare providers, and healthcare administrators

Note 1 to entry: The communicative setting (2.2.3) can be a doctor’s office, a house call, a hospital, a health clinic, or other medical or healthcare institution.

2.1.7

note-taking

interpreting (2.1.1) technique used to aid the community interpreter’s (2.3.3) memory and attention by noting important terms, links, and data

Note 1 to entry: The important information for noting can include items such as dates and figures.

2.1.8

sight translation

process of rendering written content in the source language (2.4.5) into the target language (2.4.6) in oral or signed form in real time

Note 1 to entry: Sight translation occurs frequently in community interpreting (2.1.2) (e.g. sight translating of medical test results, administrative forms in government institutions, etc.).

2.1.9

remote interpreting

interpreting (2.1.1) using specialized equipment to communicate between the parties

2.1.10

telephone interpreting

remote interpreting (2.1.9) using specialized telephone systems

2.1.11

video interpreting

remote interpreting (2.1.9) using specialized television screens/monitors

2.1.12

relay interpreting

interpreting (2.1.1) that occurs when an interpreter’s source input comes from another interpreter’s rendition rather than directly from the speaker

Note 1 to entry: When there are several target languages in a meeting and the interpreters of those languages do not all understand the language of the speaker (e.g. Urdu), a source language interpreter renders the text to a language common to all interpreters in the meeting (e.g. from Urdu to English) who then interpret into their respective target language (e.g. from English to French, German, Italian, Nahuatl, Spanish, Welsh, etc.).

2.2 Concepts related to interpreted communicative events

2.2.1

communicative event

event during which information is transmitted between two or more parties

Note 1 to entry: Intention, form, gist, gesture, pauses, silences, and tone used in a communicative event can affect the transmitted information

2.2.2

interpreted communicative event

communicative event (2.2.1) where interpreting (2.1.1) facilitates communication of at least three participants

EXAMPLE 1:

A doctor-patient interview in which the doctor speaks the societal language and the patient is a speaker of a minority language.

EXAMPLE 2:

A parent-teacher meeting where the teacher and the parents do not share the same language.

Note 1 to entry: The language used in an interpreted communicative event can be signed or spoken.

Note 2 to entry: For details on the three parties, see 3.1

2.2.3

communicative setting

physical or virtual area where an interpreted communicative event (2.2.2) takes place

Note 1 to entry: Sometimes community interpreters (2.3.3) work face-to-face and sometimes remotely using technology such as video or teleconferencing

EXAMPLE:

A village meeting or school teacher-parent conference.

2.3 Concepts related to people or organizations involved in interpreting

2.3.1

interpreting service provider

ISP

person or organization supplying interpreting (2.1.1) services

Note 1 to entry: An ISP may be a single independent community interpreter (2.3.3) , an agency, a private or public company, an institution, or a department within an institution such as an interpreting (2.1.1) department within a hospital.

2.3.2

interpreter

language professional who conveys a message produced in a source language (2.4.5) , be it spoken or signed, into a target language (2.4.6) , spoken or signed, in real time, and whose task is to convey every element of the message

Note 1 to entry: Elements of a message can include content, intention, form, gist, gesture, pauses, silences, tone, etc.

Note 2 to entry: A professional interpreter will always observe the relevant code of ethics of the profession as well as the standards of practice.

2.3.3

community interpreter

interpreter (2.3.2) who facilitates communication, in any communicative setting (2.2.3) , be it private or public, between two or more speakers who do not share a common language, for the sole purpose of accessing community or public services

Note 1 to entry: A community interpreter should hold a degree in interpreting or in a field related to his/her work, or should have specific qualifications and exhibit interpreting (2.1.1) skills, demonstrating experience, observing the relevant code of ethics of the profession and earning income from interpreting (2.1.1) .

2.3.4

client

person or organization requesting a language service from a language service provider

Note 1 to entry: The client is usually the person or organization that asks for community interpreting (2.1.2) or translation (2.5.3) on behalf of the end users (2.3.5) . The client and end user (2.3.5) can be the same person or organization in some situations.

Note 2 to entry: Whether a contract is entered into between the client and an ISP (2.3.1) , or the end user (2.3.5) and an ISP (2.3.1) , will depend on the circumstances of each communicative event (2.2.1) .

EXAMPLE:

A community interpreting service.

2.3.5

end user

person or group of persons who ultimately need and use the language service requested

Note 1 to entry: The end user is often not the same as the client (2.3.4) .

2.3.6

linguistic minority

group of people who might not read, write, speak, or understand the language(s) of the society where they reside well enough to obtain meaningful access to community or public services

2.4 Concepts related to language, language content, and language competences

2.4.1

societal language

language that is spoken or signed by the majority of the people in the society in which they live

2.4.2

non-societal language

language that is not spoken or signed by society at large, or is not the language of a territory or region

Note 1 to entry: Non-societal language can have less status than the societal language (2.4.1).

2.4.3

A language

working language that the interpreter (2.3.3) or translator (2.5.2) has declared as the strongest or most dominant/active language in his/her language combination

2.4.4

B language

working language in which the interpreter (2.3.3) or translator (2.5.2) is highly fluent and which s/he has declared as the second strongest active language in his/her language combination

2.4.5

source language

language of the source from which content is rendered into the target language (2.4.6)

2.4.6

target language

language into which source language content (2.4.7) is rendered

2.4.7

source language content

anything representing information or knowledge in the source language (2.4.5)

2.5 Concepts related to translation as differentiated from interpreting

2.5.1

translate , verb

render written source language content into target language content in written form

2.5.2

translator

language professional who translates (2.5.1)

[SOURCE:ISO 17100:— 1 , 2.4.3, modified]

2.5.3

translation

process of rendering source language content into target language content in written form

[SOURCE:ISO 17100:—1), 2.1.2]

Bibliography

[1]ISO 17100:— 2 , Translation Services — Requirements for translation services