この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
序文
ISO (国際標準化機構) は、各国の標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合です。国際規格の作成作業は、通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。 ISOと連携して、政府および非政府の国際機関もこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するすべての問題について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。
国際規格は、ISO/IEC 指令のPart 3 に規定されている規則に従って起草されています。
技術委員会によって採択されたドラフト国際規格は、投票のためにメンバー団体に配布されます。国際規格として発行するには、投票するメンバー団体の少なくとも 75% による承認が必要です。
この国際規格の一部の要素が特許権の対象となる可能性があることに注意してください。 ISO は、そのような特許権の一部または全部を特定する責任を負わないものとします。
国際規格 ISO 15188 は、技術委員会 ISO/TC 37, 用語 (原則および調整) 、小委員会 SC 2, 語彙のレイアウトによって作成されました。
この国際規格の附属書 A, B, C, および D は、情報提供のみを目的としています。
序章
ユーザーが公に同意する一貫した用語の使用は、技術的な主題におけるドキュメントの最終バージョンの品質を反映しています。概念、概念体系、用語および定義の統一と調和である用語標準化の目的は、1 つの用語のみが 1 つの概念に対応し、1 つの概念のみが 1 つの用語に対応する規範的な語彙を取得することです (ISO 10241)したがって、多義性、同義語、または同義語によって引き起こされるあいまいさを減らし、用語の原則と方法 (ISO 704) に従って新しい用語を作成することができます。
用語の標準化のプロセスから生じる標準化された用語は、人間の知識のさまざまな主題分野で使用される特殊言語 (ISO 1087-1) に属する単一概念指定のセットで構成されます。コミュニケーションを改善し、情報へのアクセスと管理を改善します。用語の意味について一般的なコンセンサスが得られると、経済的なメリットが得られます。これは、概念と用語の調和(ISO 860)に貢献し、貿易を促進し、国の生産性と国際市場へのアクセスを改善します。用語の一貫性のない使用は、誤解や潜在的な経済的損失につながる可能性があります。
用語プロジェクト管理における標準化の目的は、用語の標準化を促進し、提案された用語や既存の標準化された用語を作り直すこと、および統一性に欠ける用語やユーザーの要件を満たさない用語を作成することから生じるコストを回避することです。最終的な目的は、プロジェクトの生産性とコスト効率を維持することです。
警告 — 専門用語の作業を行う技術委員会が、ISO/TC 37 (参考文献を参照) によって定められた原則に従うことが最も重要です。他の用語標準化プロジェクトは、同じ原則に従う必要があります。
ISO/TC 37 文書は、用語の標準化の基礎を形成し、用語作業に関するポリシーと手順の共通理解を確保します。これらは、用語の標準化における一貫性を確保するために使用する必要があります。
可能な限り、経験豊富な用語学者に相談してください。用語集の作業に関する情報と支援については、各国の用語集組織または ISO/TC 37 事務局 (次のアドレス) に連絡してください。
1 スコープ
この国際規格は、国際標準化の枠組みの内外で、用語の標準化プロジェクト、調和化および統一化プロジェクトで従うべきフェーズと手順を定めるガイドラインを指定します。これは 2 つのセクションに分かれており、最初のセクションでは一般的な用語の標準化を扱い、2 つ目のセクションでは国際標準化団体 (ISO など) 内の用語の標準化を扱います。これは、用語作業、プロジェクト管理、または品質保証のプロセスのみを対象とするのではなく、用語標準化プロジェクトの管理に関する標準を求めて、国内外の標準化団体の多くのメンバーおよび用語ワーキング グループの管理者によって表明されたニーズに応えます。他の基準で。
他の ISO/TC 37 規格 (例えば、ISO 704 を参照) で扱われている用語作業の原則や、ISO で扱われている概念、概念体系、用語および定義の国際調和への方法論的アプローチを規定していません。 860. また、ISO 10241 で概説されている国際用語標準の準備とレイアウトの規則についても扱っていません。また、ISO/TR 12618 で見られる用語データベースの作成と使用に関するアドバイスも提供していません。 ISO 10006 にあるプロジェクト管理の品質に関するガイドライン。
これらのガイドラインは、用語標準化プロジェクトのすべてのフェーズに適用する必要があります。最初のニーズの特定から、要件とユーザーの期待の最終的な満足までです。
2 参考文献
次の規範文書には、このテキストで参照することにより、この国際規格の規定を構成する規定が含まれています。日付の記載された参考資料については、これらの刊行物に対するその後の修正または改訂は適用されません。ただし、この国際規格に基づく協定の当事者は、以下に示す規範文書の最新版を適用する可能性を調査することをお勧めします。日付のない参照については、参照されている規範文書の最新版が適用されます。 ISO および IEC のメンバーは、現在有効な国際規格の登録簿を維持しています。
- ISO 704:2000, 用語集 — 原則と方法
- ISO 860:1996, 用語作業 — 概念と用語の調和
- ISO 1087-1, 用語集 — 語彙 — Part 1: 理論と応用
- ISO 10006:1997, 品質管理 — プロジェクト管理における品質のガイドライン
- ISO 10241:1992, 国際用語規格 — 準備とレイアウト
- ISO/TR 12618:1994, 用語の計算支援 — 用語データベースとテキスト コーパスの作成と使用
- ISO 12620, 用語におけるコンピュータ アプリケーション — データ カテゴリ
- ISO/IEC Guide 2:1996, 標準化および関連活動 — 一般語彙
- ISO/IEC Guide 51:1999, 安全面 — 規格に含めるためのガイドライン
3 用語と定義
この国際規格の目的のために、引用規格および以下で言及されている規格に示されている用語および定義が適用されます。
3.1
用語プロジェクト
1 つまたは複数の主題分野の用語を収集、開発、分析、および記録することを目的としたプロジェクト
3.2
標準化プロジェクト
共通の繰り返し使用のための規定を確立することを目的としたプロジェクト
3.3
検証
指定された要件が満たされている証拠の検査による確認
3.4
国際標準化
すべての国の関連機関が参加できる標準化
[出典: Guide 2:1996,1.6.1]
3.5
用語の標準化
用語標準または技術標準の用語セクションの確立、および権威機関による承認
3.6
危険
危害の発生確率とその危害の重大度の組み合わせ
[出典: Guide 51:1999, 3.2]
参考文献
| [1] | ISO 639-1, 言語名の表現のためのコード — Part 1: Alpha-2 コード |
| [2] | ISO 639-2:1998, 言語名の表現のためのコード — Part 2: Alpha-3 コード |
| [3] | ISO 1951:1997, 用語で使用するための辞書編集記号と印刷規則 |
| [4] | ISO 3166-1:1997, 国名およびその下位区分の表現のためのコード — Part 1: 国コード |
| [5] | ISO 3166-2:1998, 国名およびその下位区分の表現のためのコード — Part 2: 国下位区分コード |
| [6] | ISO 3166-3:1999, 国名およびその下位区分の表現のためのコード — Part 3: 以前に使用された国名のコード |
| [7] | ISO 6156:1987, 用語/辞書編集レコードの磁気テープ交換フォーマット (MATER) |
| [8] | ISO 12200:1999, 用語におけるコンピュータ アプリケーション — 機械可読用語交換フォーマット (MARTIF) — 交渉済み交換 |
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this International Standard may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
International Standard ISO 15188 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology (principles and coordination), Subcommittee SC 2, Layout of vocabularies.
Annexes A, B, C and D of this International Standard are for information only.
Introduction
The use of consistent terminology upon which users publicly agree reflects the quality of the final version of a document in technical subjects. The objective of terminology standardization, which is the unification and harmonization of concepts, concept systems, terms and definitions, is to obtain a normative vocabulary in which only one term corresponds to one concept and only one concept corresponds to one term (ISO 10241), thus reducing ambiguity caused by polysemy, synonymy or homonymy and allowing for the creation of new terms in accordance with the principles and methods of terminology (ISO 704).
Standardized terminology, which results from the process of terminology standardization, consists of sets of single-concept designations belonging to special languages (ISO 1087-1) used in the various subject-fields of human knowledge. It improves communication and provides better access to and management of information. There are economic benefits to be derived when general consensus is achieved on the meaning of terms. This in turn contributes to the harmonization of concepts and terms (ISO 860), which facilitates trade and improves national productivity and access to international markets. Inconsistent use of terminology may lead to misunderstandings and potential economic losses.
The aim of standardization in terminology project management is to facilitate terminology standardization and to avoid the cost that would result from reworking proposed or existing standardized terminologies, and also from producing a terminology that lacks uniformity or fails to meet the requirements of the user. The ultimate objective is to keep the project productive and cost-efficient.
WARNING — It is of primary importance that technical committees carrying out terminology work follow the principles laid down by ISO/TC 37 (see Bibliography). Other terminology standardization projects should be subject to the same principles.
The ISO/TC 37 documents form the basis for terminology standardization and ensure a common understanding of policies and procedures with respect to terminology work. They should be used to ensure consistency in the standardization of terminologies.
Experienced terminologists should be consulted whenever possible. For information and assistance in terminology work, contact a national terminology organization or the ISO/TC 37 Secretariat at the following address:
1 Scope
This International Standard specifies guidelines setting out the phases and procedures to be followed in terminology standardization projects, as well as harmonization and uniformity projects, both inside and outside the framework of international standardization. It is divided into two sections, the first one dealing with terminology standardization in general, and the second dealing with terminology standardization within international standards bodies (ISO, for example). It answers a need expressed by many members of national and international standards bodies and managers of terminology working groups for a standard on the management of terminology standardization projects, rather than solely on the processes of terminology work, project management or quality assurance, which are covered in other standards.
It does not stipulate the principles of terminology work, which are treated in other ISO/TC 37 standards (see ISO 704 for example), nor the methodological approach to international harmonization of concepts, concept systems, terms and definitions, which are treated in ISO 860. It also does not deal with the rules for the preparation and layout of international terminology standards, outlined in ISO 10241, or provide advice for creating and using terminological databases, found in ISO/TR 12618. Finally, it does not deal with the guidelines on quality in project management found in ISO 10006.
These guidelines should be applied to all phases of terminology standardization projects, from the initial identification of needs to the final satisfaction of requirements and user expectations.
2 Normative references
The following normative documents contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this International Standard. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. However, parties to agreements based on this International Standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below. For undated references, the latest edition of the normative document referred to applies. Members of ISO and IEC maintain registers of currently valid International Standards.
- ISO 704:2000, Terminology work — Principles and methods
- ISO 860:1996, Terminology work — Harmonization of concepts and terms
- ISO 1087-1, Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application
- ISO 10006:1997, Quality management — Guidelines to quality in project management
- ISO 10241:1992, International terminology standards — Preparation and layout
- ISO/TR 12618:1994, Computational aids in terminology — Creation and use of terminological databases and text corpora
- ISO 12620, Computer applications in terminology — Data categories
- ISO/IEC Guide 2:1996, Standardization and related activities — General vocabulary
- ISO/IEC Guide 51:1999, Safety aspects — Guidelines for their inclusion in standards
3 Terms and definitions
For the purposes of this International Standard, the terms and definitions given in the standards mentioned in the normative references and the following apply.
3.1
terminology project
project aimed at collecting, developing, analysing and recording the terminology of one or more subject fields
3.2
standardization project
project aimed at establishing provisions for common and repeated use
3.3
verification
confirmation by examination of evidence that specified requirements have been met
3.4
international standardization
standardization in which involvement is open to relevant bodies from all countries
[SOURCE: Guide 2:1996,1.6.1]
3.5
terminology standardization
establishment of terminology standards or of terminology sections in technical standards, and their approval by an authoritative body
3.6
risk
combination of the probability of occurrence of harm and the severity of that harm
[SOURCE: Guide 51:1999, 3.2]
Bibliography
| [1] | ISO 639-1, Codes for the representation of names of languages — Part 1: Alpha-2 code |
| [2] | ISO 639-2:1998, Codes for the representation of names of languages — Part 2: Alpha-3 code |
| [3] | ISO 1951:1997, Lexicographical symbols and typographical conventions for use in terminography |
| [4] | ISO 3166-1:1997, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — Part 1: Country codes |
| [5] | ISO 3166-2:1998, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — Part 2: Country subdivision code |
| [6] | ISO 3166-3:1999, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — Part 3: Code for formerly used names of countries |
| [7] | ISO 6156:1987, Magnetic tape exchange format for terminological/ lexicographical records (MATER) |
| [8] | ISO 12200:1999, Computer applications in terminology — Machine-readable terminology interchange format (MARTIF) — Negotiated interchange |