ISO 24495-1:2023 平易な言葉 — Part 1: 統治原則とガイドライン | ページ 2

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) は、国家標準化団体 (ISO メンバー団体) の世界的な連合体です。国際規格の作成作業は通常、ISO 技術委員会を通じて行われます。技術委員会が設立された主題に関心のある各会員団体は、その委員会に代表される権利を有します。政府および非政府の国際機関も ISO と連携してこの作業に参加しています。 ISO は、電気技術の標準化に関するあらゆる事項について、国際電気標準会議 (IEC) と緊密に協力しています。

この文書の開発に使用される手順と、そのさらなる保守を目的とした手順は、ISO/IEC 指令Part 1 部に記載されています。特に、さまざまなタイプの ISO 文書に必要なさまざまな承認基準に注意する必要があります。この文書は、ISO/IEC 指令Part 2 部の編集規則に従って起草されました ( www.iso.org/directives を参照)

ISO は、この文書の実装に特許の使用が含まれる可能性があることに注意を促しています。 ISO は、請求された特許権に関する証拠、有効性、または適用可能性に関していかなる立場もとりません。この文書の発行日の時点で、ISO はこの文書の実装に必要となる可能性のある特許の通知を受け取っていません。ただし、実装者は、これが www.iso.org/patents で入手可能な特許データベースから取得できる最新の情報を表していない可能性があることに注意してください。 ISO は、かかる特許権の一部またはすべてを特定する責任を負わないものとします。

本書で使用されている商号は、ユーザーの便宜のために提供された情報であり、推奨を構成するものではありません。

規格の自主的な性質、適合性評価に関連する ISO 固有の用語と表現の意味、および貿易の技術的障壁 (TBT) における世界貿易機関 (WTO) 原則への ISO の準拠に関する情報については、以下を参照してください。 www.iso.org/iso/foreword.html

この文書は ISO/TC 37 技術委員会「言語と用語」によって作成されました。

ISO 24495 シリーズのすべての部品のリストは、ISO の Web サイトでご覧いただけます。

序章

平易な言語とは、読者を第一に考えたコミュニケーションです。それは以下を考慮します:

  • 読者が知りたいこと、知る必要があること。
  • 読者の関心のレベル、専門知識、読み書き能力。
  • 読者が文書を使用するコンテキスト。

平易な言葉により、読者は必要なものを見つけ、理解し、使用できるようになります。したがって、平易な言語では、可読性の計算式などの機械的な尺度ではなく、読者が文書をいかにうまく使用できるかに重点が置かれます。

広範な研究により、平易な言葉で書くことで、読者と組織の時間とお金(またはその両方)が節約されることが示されています。平易な言葉の方が効果的であり、より良い結果を生み出します。さらに、読者は平易な言葉を好みます。組織にとって、平易な言葉は読者との信頼を築く重要な方法です。最後に、翻訳プロセスは、理解しにくい文書よりも平易な言語の文書の方が効率的です。

この文書は、著者が対象読者と効果的にコミュニケーションできる文書を作成するのに役立ちます。これはほとんどの書き言葉に適用され、平易な言語に関する最新の研究と平易な言語の専門家の経験が反映されています。平易な言語に関する研究については参考文献 [3] を参照してください。

平易な言葉を簡単な言葉と混同しないでください。平易な言葉は一般の聴衆に使用できますが、平易な言葉は読解が難しい人に使用されます。こうした困難は、健康状態、特定の言語を流暢に話せないこと、またはその他の理由によって引き起こされる可能性があります。

1 スコープ

この文書は、平易な言語文書を開発するための原則とガイドラインを確立します。ガイドラインには、原則がどのように解釈され適用されるかが詳しく記載されています。

このドキュメントは、ドキュメントを作成する人、またはドキュメントの作成を支援する人を対象としています。平易な言葉が最も広く使用されるのは、一般向けの文書です。ただし、技術文書、立法草案、または規制言語の使用などにも適用できます。

この文書は、すべてではないにしても、ほとんどの書き言葉に適用されますが、例は英語でのみ提供されています。

このドキュメントは平易な言語の重要な要素をカバーしていますが、次のような意図的な制限がいくつかあります。

  • すべての種類のコミュニケーションをカバーしているわけではありません。これは、主にテキスト形式の印刷情報またはデジタル情報にのみ適用されます。

    注 1ただし、ポッドキャストやビデオなど、他の種類のコミュニケーションの作成者にとっては、このドキュメントが役立つことがわかります。

  • アクセシビリティとデジタル文書に関する既存の技術ガイダンスは含まれていませんが、ガイダンスは両方に適用できます。

    注 2アクセシビリティに関するガイダンスとして、デジタル文書の作成者は、Web コンテンツ アクセシビリティ ガイドライン[ 4] および EN 301 549 を検討できます。 [ 2]

2 規範的参照

この文書には規範的な参照はありません。

3 用語と定義

この文書の目的上、次の用語と定義が適用されます。

ISO と IEC は、標準化に使用する用語データベースを次のアドレスで維持しています。

3.1

分かりやすい言葉

対象 読者 (3.2) が 容易に理解できるように、文言、構造、デザインが明確なコミュニケーション
  • 必要なものを見つける
  • 彼らが見つけたものを理解し、
  • その情報を使用する

[出典:International Plain Language Federation [ 3] ]

3.2

読者

文書の対象読者のメンバー (3.3)

注記 1: 「読者」という言葉は歴史的には「読む」という動詞に由来していますが、対象となる聴衆全員が必ずしも文書を「読む」わけではありません。この文書では、「読者」という用語には次のものが含まれます。
  • ドキュメントを使用するすべての人、それを見る、聞く、触れる、またはその組み合わせ。
  • 特定の情報だけを探して、文書を流し読みしたりスキャンしたりする人。
  • 人またはデバイスによって文書が読まれる人。

注記 2:同じ文書に対して複数の異なる読者が存在する可能性があります。たとえば、所得税フォームの主な閲覧者は納税者であり、第 2 の閲覧者は税務当局です。さまざまな読者のニーズが競合する場合、主な読者のニーズが優先されます。

3.3

書類

主にテキスト形式の印刷またはデジタル情報のセット

例:

音声による説明、電子メール、エラー メッセージ、契約書、フォーム、ポッドキャスト スクリプト、ビデオ原稿、Web ページ。

3.4

著者

ドキュメントを作成する、またはドキュメントの作成を支援する個人または組織 (3.3)

例:

コンテンツ開発者または管理者、編集者、情報アーキテクトまたはデザイナー、情報開発者または管理者、立法立案者、プロのライター、広報担当者、テクニカル ライター、翻訳者、UX (ユーザー エクスペリエンス) ライター、ライティング プロジェクト マネージャー。

3.5

ドキュメントタイプ

同様の特性を持つ 文書のクラス (3.3)

例:

電子メール、ウェブページ、郵便レター、取扱説明書、新聞記事、フォーム。

[出典:ISO 8879:1986, 4.102, 修正済み — 例のリストが修正され、定義のテキストから分離されました。]

3.6

画像

情報の視覚的表現

例:

チャート、図、図面、フローチャート、グラフ、アイコン、インフォグラフィック、地図、画像、写真、表。

3.7

情報デザイン

読者 (3.2) が 情報を見つけ、理解し、使用できるようにするための、テキスト、タイポグラフィー、 画像 (3.6) およびマルチメディアの視覚的統合

注記 1:情報デザインは、構造と内容を視覚的にします。

3.8

評価

読者(3.2)が 情報をどの程度見つけ、理解し、活用しているかに関する評価

参考文献

1ISO 8879:1986, 情報処理 - テキストおよびオフィス システム - 標準一般化マークアップ言語 (SGML)
2EN 301 549, ICT 製品およびサービスのアクセシビリティ要件
3国際平話連盟。 ISO 平文言語標準 - 参考文献 [オンライン以下で入手可能です: https://www.iplfederation.org/plain- language /bibliography/
4Web コンテンツ アクセシビリティ ガイドライン (WCAG) [オンライン参照可能: https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/wcag/

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives ).

ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a) patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a) patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at www.iso.org/patents . ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.

Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement.

For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html .

This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology.

A list of all parts in the ISO 24495 series can be found on the ISO website.

Introduction

Plain language is communication that puts readers first. It considers:

  • what readers want and need to know;
  • readers’ level of interest, expertise and literacy skills;
  • the context in which readers will use the document.

Plain language ensures readers can find what they need, understand it and use it. Thus, plain language focuses on how successfully readers can use the document rather than on mechanical measures such as readability formulas.

Extensive studies have shown that writing in plain language saves time or money (or both) for readers and organizations. Plain language is more effective and produces better outcomes. In addition, readers prefer plain language. For organizations, plain language is an important way to build trust with the readers. Finally, the process of translating is more efficient for plain language documents than for documents that are difficult to understand.

This document will help authors develop documents that communicate effectively with their intended readers. It applies to most written languages and reflects the most recent research on plain language and the experience of plain language experts. See Reference [3] for research on plain language.

Plain language is not to be confused with easy language. Plain language can be used for a general audience, while easy language is used for people who have difficulties with reading comprehension. These difficulties can be caused by health conditions, not being fluent in the given language or other reasons.

1 Scope

This document establishes governing principles and guidelines for developing plain language documents. The guidelines detail how the principles are interpreted and applied.

This document is for anybody who creates or helps create documents. The widest use of plain language is for documents that are intended for the general public. However, it is also applicable, for example, to technical writing, legislative drafting or using controlled languages.

This document applies to most, if not all, written languages, but it provides examples only in English.

While this document covers the essential elements of plain language, it has some intentional limits, as follows:

  • It does not cover all types of communication. It applies only to printed or digital information that is primarily in the form of text.

    NOTE 1 However, creators of other types of communications, such as podcasts and videos, can find this document useful.

  • It does not include existing technical guidance about accessibility and digital documents, although the guidance can apply to both.

    NOTE 2 For guidance on accessibility, authors of digital documents can consider the Web Content Accessibility Guidelines[4] and EN 301 549.[2]

2 Normative references

There are no normative references in this document.

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:

3.1

plain language

communication in which wording, structure and design are so clear that intended readers (3.2) can easily
  • find what they need,
  • understand what they find, and
  • use that information

[SOURCE:International Plain Language Federation[3]]

3.2

reader

member of the intended audience for a document (3.3)

Note 1 to entry: While the word “reader” is historically rooted in the verb “to read”, all intended audience members do not necessarily “read” documents. For the purposes of this document, the term “reader” includes the following:
  • Everyone who uses a document, whether they view it, hear it, touch it or a combination.
  • Someone who will skim or scan a document, looking only for particular information.
  • Someone to whom a document is read, whether by a person or a device.

Note 2 to entry: There can be several different audiences for the same document. For example, the primary audience of an income tax form is the taxpayer, and the secondary audience is the tax agency. If the needs of different readers conflict, then the needs of the primary audience have priority.

3.3

document

set of printed or digital information, primarily in the form of text

EXAMPLE:

Audio description, email, error message, contract, form, podcast script, video manuscript, webpage.

3.4

author

individual or organization who develops or helps develop documents (3.3)

EXAMPLE:

Content developers or managers, editors, information architects or designers, information developers or managers, legislative drafters, professional writers, public relations officers, technical writers, translators, UX (user experience) writers, writing project managers.

3.5

document type

class of documents (3.3) having similar characteristics

EXAMPLE:

Email, webpage, postal letter, instruction manual, newspaper article, form.

[SOURCE:ISO 8879:1986, 4.102, modified — The list of examples has been modified and separated from the text of the definition.]

3.6

image

visual representation of information

EXAMPLE:

Chart, diagram, drawing, flowchart, graph, icon, infographic, map, picture, photograph, table.

3.7

information design

visual integration of text, typography, images (3.6) and multimedia to help readers (3.2) find, understand and use information

Note 1 to entry: Information design makes the structure and content visual.

3.8

evaluation

assessment of how well readers (3.2) find, understand and use information

Bibliography

1ISO 8879:1986, Information processing — Text and office systems — Standard Generalized Markup Language (SGML)
2EN 301 549, Accessibility requirements for ICT products and services
3International Plain Language Federation. ISO Plain Language Standard – Bibliography [online]. Available at: https://www.iplfederation.org/plain-language/bibliography/
4Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) [online]. Available at: https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/wcag/