ISO/IEC 23773-2:2024 情報技術 — 自動同時通訳システムのユーザーインターフェース — 第 2 部:要件と機能の説明 | ページ 2

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序文

ISO (国際標準化機構) と IEC (国際電気標準会議) は、世界標準化のための専門システムを形成しています。 ISO または IEC のメンバーである各国機関は、特定の技術活動分野に対処するためにそれぞれの組織によって設立された技術委員会を通じて国際規格の開発に参加しています。 ISO と IEC の技術委員会は、相互に関心のある分野で協力します。政府および非政府の他の国際機関も、ISO および IEC と連携してこの作業に参加しています。

この文書の作成に使用される手順と、そのさらなる保守を目的とした手順は、ISO/IEC 指令Part に記載されています。特に、さまざまなタイプの文書に必要なさまざまな承認基準に注意する必要があります。この文書は、ISO/IEC 指令第 2 Part の編集規則に従って起草されました ( www.iso.org/directives or www.iec.ch/members_experts/refdocs を参照)

ISO および IEC は、この文書の実装に特許の使用が含まれる可能性があることに注意を促しています。 ISO および IEC は、請求された特許権の証拠、有効性、または適用可能性に関していかなる立場もとりません。この文書の発行日の時点で、ISO および IEC は、この文書の実装に必要とされる可能性のある特許の通知を受け取っていません。ただし、実装者は、これが www.iso.org/patents および https://patents.iec.ch で入手可能な特許データベースから取得できる最新情報を表していない可能性があることに注意してください。 ISO および IEC は、そのような特許権の一部またはすべてを特定する責任を負わないものとします。

本書で使用されている商号は、ユーザーの便宜のために提供された情報であり、推奨を構成するものではありません。

規格の自主的な性質の説明、適合性評価に関連する ISO 固有の用語と表現の意味、および貿易の技術的障壁 (TBT) における世界貿易機関 (WTO) 原則への ISO の準拠に関する情報については、 www を 参照してください。 .iso.org/iso/foreword.html IEC については、 www.iec.ch/ Understanding-standards を参照してください。

この文書は、ISO/IEC JTC 1 の合同技術委員会、情報技術、分科委員会 SC 35, ユーザー インターフェイスによって作成されました。

ISO/IEC 23773 シリーズのすべての部品のリストは、ISO および IEC の Web サイトでご覧いただけます。

導入

異なる言語のユーザー間のコミュニケーションは世界的な傾向で増加しています。リアルタイムの自動同時通訳は、ビデオ通話、講義のライブ翻訳、ウェアラブル翻訳デバイスなどのさまざまなアプリケーションで必要とされます。旅行分野、世界的なイベント管理、電話、講演会、会議などにおいて、フリースタイルの連続発話のリアルタイム自動同時通訳に対する市場の需要も高まっています。自動同時通訳システムの標準化されたユーザー インターフェイス (UI) は、コミュニケーションに対するこれらのさまざまなニーズを満たします。

ISO/IEC 23773 シリーズは次の部分で構成されます。

ISO/IEC 23773-1 は、自発的な音声やテキストに対してさまざまな自然言語間で相互運用するように設計された自動同時通訳システムの一般的な説明を提供します。

ISO/IEC 23773-2 (本書) は、自動同時通訳システムの UI の要件と機能コンポーネントを規定しています。

ISO/IEC 23773-3 は、機能モジュールと通信インターフェイスを含む自動同時通訳システムのリファレンス アーキテクチャを高レベルのアプローチで提供します。

1 スコープ

この文書は、自発的な発話のために異なる自然言語間で相互運用するように設計されたリアルタイム自動同時通訳システムのユーザー インターフェイス要件と機能の説明を提供します。

従来の音声対音声翻訳は逐次通訳と同等の機能を扱いますが、この文書では同時通訳と同等の機能に焦点を当てています。

この文書は手話通訳については扱いません。

2 規範的参照

以下の文書は、その内容の一部またはすべてがこの文書の要件を構成する形で本文中で参照されています。日付が記載された参考文献については、引用された版のみが適用されます。日付のない参照については、参照文書の最新版 (修正を含む) が適用されます。

  • ISO/IEC 23773-1, 情報技術 — 自動同時通訳システムのユーザー インターフェイス — Part 1: 一般

3 用語と定義

この文書の目的としては、ISO/IEC 23773-1 に記載されている用語と定義が適用されます。

ISO と IEC は、標準化に使用する用語データベースを次のアドレスで維持しています。

参考文献

1ISO/TS 24620-1, 言語リソース管理 — 制御された自然言語 (CNL) — Part 1: 基本概念と原則
2ISO/IEC 23773-3, 情報技術 — 自動同時通訳システムのユーザー インターフェイス — Part 3: システム アーキテクチャ

Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International Electrotechnical Commission) form the specialized system for worldwide standardization. National bodies that are members of ISO or IEC participate in the development of International Standards through technical committees established by the respective organization to deal with particular fields of technical activity. ISO and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO and IEC, also take part in the work.

The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types of document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives or www.iec.ch/members_experts/refdocs ).

ISO and IEC draw attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a) patent(s). ISO and IEC take no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO and IEC had not received notice of (a) patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at www.iso.org/patents and https://patents.iec.ch . ISO and IEC shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.

Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement.

For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see www.iso.org/iso/foreword.html . In the IEC, see www.iec.ch/understanding-standards .

This document was prepared by Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1, Information technology, Subcommittee SC 35, User interfaces.

A list of all parts in the ISO/IEC 23773 series can be found on the ISO and IEC websites.

Introduction

Communication between users of different languages is a global trend that is increasing. Real-time, automatic simultaneous interpretation is needed for different applications such as video calls, live lecture translation and wearable translation devices. Market demands for real-time automatic simultaneous interpretation of free-style continuous utterances in the travel sector, global event management, phone calls, lectures or meetings are also increasing. A standardized user interface (UI) for automatic simultaneous interpretation systems fulfils these different needs for communication.

The ISO/IEC 23773 series consists of the following parts:

ISO/IEC 23773-1 provides a general description of automatic simultaneous interpretation systems designed to interoperate among different natural languages for spontaneous speech and texts.

ISO/IEC 23773-2 (this document) provides the requirements and functional components for the UI of automatic simultaneous interpretation systems.

ISO/IEC 23773-3 provides a reference architecture for automatic simultaneous interpretation systems including functional modules and communication interfaces in a high-level approach.

1 Scope

This document provides user interface requirements and functional description of real-time automatic simultaneous interpretation systems designed to interoperate among different natural languages for spontaneous speech.

While traditional speech to speech translation addresses the functional equivalent of consecutive interpretation, this document focuses on the functional equivalent of simultaneous interpretation.

This document does not cover sign language interpretation.

2 Normative references

The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.

  • ISO/IEC 23773-1, Information technology — User interfaces for automatic simultaneous interpretation system — Part 1: General

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO/IEC 23773-1 apply.

ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:

Bibliography

1ISO/TS 24620-1, Language resource management — Controlled natural language (CNL) — Part 1: Basic concepts and principles
2ISO/IEC 23773-3, Information technology — User interfaces for automatic simultaneous interpretation system — Part 3: System architecture