ISO/TS 17439:2014 健康情報学—健康情報学用語集の用語と定義の開発 | ページ 6

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

3 用語と定義

このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。

このセクションで定義されていない用語がこの技術仕様で使用されている場合、それらは英語の一般的な用語であり、この技術仕様に固有のものではないと見なされます。追加の定義と用語は、国際医療情報標準の知識管理ツールと用語集の Web サイト www.skmtglossary.org で見つけることができます。

3.1

略語

より長い形から単語または文字を省略し、同じ概念を指定することによって形成される指定

[出典: ISO 1087-1:2000]

例:

HL7はHealth Level Sevenの略です。

注記1略語はそれが置き換える語の意味を定義しない。特定のタイプのシノニムとして機能します。

3.2

頭字語

指定の完全な形の構成要素の頭文字または完全な形の音節から構成され、音節的に発音される略語

[出典: ISO 1087-1:2000]

例:

ユニセフ - 国連児童基金

3.3

概念

特性の独自の組み合わせによって作成された知識の単位

[出典: ISO 1087-1:2000]

注記1概念は、1つまたは複数の用語、絵、アイコン、または音声を使用して表すことができます。

注記2:非公式には、「概念表現」を意味する場合、「概念」という用語がしばしば使用される。ただし、正確な意味が必要な場合、これは混乱を招きます。概念は、周囲の世界の人間の個人的および社会的概念化から生じます。概念表現は、シンボルで構成されたアーティファクトです。 [出典: ISO17115

注記 3:概念は必ずしも特定の言語に限定されない。ただし、それらは社会的または文化的背景の影響を受け、異なる分類につながることがよくあります。 [出典: ISO 1087-1:2000]

注記 4:健康情報用語集の目的上、(特定の言語と文脈における) 用語は概念を一意に表すと見なされ、したがって、用語と概念はその意図において同義です。これらの単語は、用語リソースのコンテキストでは同義語ではありません。

3.4

コンテクスト

用語の特定の定義のユースケース、状況、または環境を定義するテキスト

例:

名詞、動詞、国 (例: UK)、医療分野 (例: Pharmacy)、または組織 (例: HL7)

注記 1:この定義は ISO 1087-1:2000 とは異なります。これは、標準化組織が健康情報用語集のコンテンツを共有してコンテキストを明確にし、用語の定義を 1 つに統一する方向に進むというビジネス上のニーズがあるためです。指定されたコンテキスト。

3.5

意味

概念を関連する概念と区別するための説明文による概念の表現

[出典: ISO 1087-1:2000]

3.6

指定

それを示す記号による概念の表現

[出典: ISO 1087-1:2000]

3.7

シノニム

一部またはすべての意味で同じ意味を持つ、同じ言語の 1 つまたは複数の単語

注記1同義語は文中の単語を置換し,その単語と同じ大きさのものです。必ずしも意図した意味を説明するものではありません。シノニムは、略語など、元の単語の短縮形ではありません。

注記 2: Webster's Dictionary から引用、修正。

3.8

同義

同じ概念を表す特定の言語の用語間の関係

[出典: ISO 1087-1:2000]

注記1:虫垂切除術および虫垂切除術。

注記2すべての文脈で交換可能な用語は同義語と呼ばれます。一部のコンテキストでのみ交換可能である場合、それらは準同義語と呼ばれます。

3.9

タームエントリー

用語集で定義されている概念の言語表現

注記 1:この技術仕様では、「用語」という用語は、用語のエントリを示すために使用されます。

注記 2用語は記号を含むことができ,異なる綴りの形式などの異形を持つことができる。

3.10

用語と定義の調和

2つ以上の密接に関連するか重複する概念の間の対応の確立につながる活動

注記1概念調和の目的はコミュニケーションを改善することである。概念の調和は、用語に専門的、技術的、科学的、社会的、経済的、言語的、文化的、またはその他の違いがある場合に発生し、それらの間の小さな違いを排除または削減します。 (ISO 860:2007 を参照してください。)

3.11

タームファミリー

それぞれがグループの他のメンバーの定義を支援するという点で関連している定義された用語のグループ

例:

健康記録、医療記録、電子健康記録。健康記録は最も具体的ではないと考えられます。健康記録は、いかなる状況においても健康に関連するのではなく、健康に関連して提供されるケアに関連するものであり、医療記録の同義語と見なすことができます。一方、電子健康記録は、健康記録。医療記録が定義されると、定義を開始するベースを定義する必要がないため、医療記録と電子医療記録を定義する方が簡単です。

注記 1:ファミリーに適切な用語については、この技術仕様書の後半でガイダンスを提供します。この技術仕様の実装を通じて、このプロセスのさらなるテストが必要になることが認められています。

参考文献

[1]ISO 860:2007, 用語作業 — 概念と用語の調和
[2]ISO 1087-1:2000, 用語集 — 語彙 — 1: 理論と応用
[3]ISO 10241-1:2011, 標準の用語エントリ — 1: 一般要件と表示例
[4]ISO/IEC 11179-4:2004, 情報技術 — メタデータ レジストリ (MDR) — 4: データ定義の策定

3 Terms and Definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

NOTE Where there are terms used in this Technical Specification that are not defined in this section, they are considered to be generic to the English language and not specific to this Technical Specification. Additional definitions and terms can be found at the international health informatics Standards Knowledge Management Tool and Glossary website www.skmtglossary.org .

3.1

abbreviation

designation formed by omitting words or letters from a longer form and designating the same concept

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000]

EXAMPLE:

HL7 is an abbreviation of Health Level Seven.

Note 1 to entry: An abbreviation does not define the meaning of the word it replaces; it functions as a specific type of synonym.

3.2

acronym

abbreviation made up of the initial letters of the components of the full form of the designation or from syllables of the full form and pronounced syllabically

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000]

EXAMPLE:

UNICEF - United Nations Children's Fund

3.3

concept

unit of knowledge created by a unique combination of characteristics

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000]

Note 1 to entry: A concept can be represented using one or more terms, pictures, icons, or sounds.

Note 2 to entry: Informally, the term “concept” is often used when what is meant is “concept representation”. However, this leads to confusion when precise meanings are required. Concepts arise out of human individual and social conceptualizations of the world around them. Concept representations are artefacts constructed of symbols. [SOURCE: ISO 17115].

Note 3 to entry: Concepts are not necessarily bound to particular languages. They are, however, influenced by the social or cultural background which often leads to different categorizations. [SOURCE: ISO 1087-1:2000]

Note 4 to entry: For the purposes of health informatics glossaries, a term (in a given language and context) is considered to represent a concept uniquely and therefore, term and concept are synonymous in their intent. These words are not synonyms in a terminological resource context.

3.4

context

text which defines the use case, situation, or environment of a specific definition for a term

EXAMPLE:

Noun, verb, country (e.g. UK), area of healthcare (e.g. Pharmacy), or organization (e.g. HL7).

Note 1 to entry: This definition differs from ISO 1087-1:2000 as there is a business need in the environment of standards development organizations sharing health informatics glossary content to make context explicit and to move towards having a single definition for a term in a specified context.

3.5

definition

representation of a concept by a descriptive statement which services to differentiate it from related concepts

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000]

3.6

designation

representation of a concept by a sign which denotes it

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000]

3.7

synonym

one or more words of the same language that have the same meaning in some or all senses

Note 1 to entry: A synonym replaces a word in a sentence and is of similar size to that word. It does not necessarily explain the meaning intended. A synonym is not a shortened form of the original word, such as an abbreviation.

Note 2 to entry: Taken from Webster’s Dictionary, modified.

3.8

synonymy

relation between or among terms in a given language representing the same concept

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000]

Note 1 to entry: Appendicectomy and appendectomy.

Note 2 to entry: Terms which are interchangeable in all contexts are called synonyms; if they are interchangeable only in some contexts, they are called quasi-synonyms.

3.9

term entry

linguistic representation of a concept being defined in the glossary

Note 1 to entry: In this Technical Specification, the word “term” is used to indicate term entry.

Note 2 to entry: A term can contain symbols and have variants, e.g. different forms of spelling.

3.10

term and definition harmonization

activity leading to the establishment of a correspondence between two or more closely related or overlapping concepts

Note 1 to entry: The purpose of concept harmonization is to improve communication. Concept harmonization occurs where a term has professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural, or other differences, in order to eliminate or reduce minor differences between them. (See ISO 860:2007.)

3.11

term family

group of defined terms that are related in that each assists in the definition of other members of the group

EXAMPLE:

Health record, healthcare record, electronic health record. The health record could be considered the least specific, healthcare records relate not to health in any context, but to the care provided in relation to health and could be considered a synonym of medical record, while electronic health record implies a format or functionality of the health record. Once health record is defined, it is easier to define healthcare record and electronic health record, as it is not necessary to define the base from which the definition begins.

Note 1 to entry: Guidance is provided later in this Technical Specification on what terms are appropriate to a family. It is acknowledged that further testing of this process will be required through the implementation of this Technical Specification.

Bibliography

[1]ISO 860:2007, Terminology work — Harmonization of concepts and terms
[2]ISO 1087-1:2000, Terminology work — Vocabulary — 1: Theory and application
[3]ISO 10241-1:2011, Terminological entries in standards — 1: General requirements and examples of presentation
[4]ISO/IEC 11179-4:2004, Information technology — Metadata registries (MDR) — 4: Formulation of data definitions