この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
3 用語と定義
この文書の目的としては、ISO 20539 および以下に示されている用語と定義が適用されます。
ISO と IEC は、標準化に使用する用語データベースを次のアドレスで維持しています。
3.1 通訳活動に関する用語
3.1.1
解釈する
ソース言語(3.4.3) からの音声または手話情報を音声または手話形式で ターゲット言語(3.4.4) にレンダリングし、 ソース言語コンテンツ (3.4.6)の意味と言語登録( 3.4.9)の両方を伝える )
[出典:ISO 20539:2023, 3.1.10]
3.1.2
通訳する
解釈
ソース言語(3.4.3) の音声または手話情報を音声または手話形式で ターゲット言語(3.4.4) にレンダリングし、 ソース言語コンテンツ (3.4.6)の意味と言語登録( 3.4.9)の両方を伝達します。 )
[出典:ISO 20539:2023, 3.1.11]
3.1.3
コミュニティの解釈
公務員通訳
通訳(3.1.2)。 これにより、社会全体が利用できるサービスに人々がアクセスできるようになりますが、異なる言語の使用によるコミュニケーションの障壁のためにアクセスできなかったサービスにもアクセスできるようになります。
[出典: ISO 20539:2023, 3.4.27, 修正 - 「言語の壁による」を「異なる言語の使用によるコミュニケーションの壁による」に変更。
3.1.4
ファッション
音声言語 通訳(3.1.2) および手話通訳を提供するための確立された方法
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.11]
3.1.5
逐次通訳
話者 (3.4.7) or 署名者 (3.4.8) が 一時停止した後に実行される 通訳 (3.1.2) の モード (3.1.4)
注記 1: 通訳者 (3.3.2) は、 メモ取り (3.1.10) を使用して、長い文章のレンダリングを支援できます。
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.13]
3.1.6
同時通訳
話者(3.4.7) or 署名者(3.4.8)が まだ話しているか署名している間に実行される 通訳(3.1.2) の モード(3.1.4)
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.12]
3.1.7
ささやき解釈
チュチョターゲ
同時通訳(3.1.6) where 通訳者(3.3.2)は 聞き手のすぐ近くで非常に静かに話し、 通訳(3.1.2) 機器を使用しません。
注記 1:ささやき通訳は、非常に少数の聞き手 (理想的には 1 人か 2 人) に通訳するために使用されます。
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.15 修正 - 「参加者」が「聞き手で通訳機器を使用しない」に変更され、エントリの注 2 が削除されました。
3.1.8
医療通訳
同じ言語を使用しない患者、同伴者、治療提供者、管理者間の健康関連コミュニケーションの 通訳(3.1.2)
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.29, 修正 - 認められた用語を削除。]
3.1.9
法的解釈
法律に関連する コミュニケーションの場(3.2.2) での 通訳(3.1.2)
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.25]
3.1.10
ノートをとる
通訳者 (3.3.2) が情報を記憶し、概念化し、要約するために使用する 逐次通訳 (3.1.5) のテクニック
注記 1: メモの取り方は非常に個人的なものであり、記号、略語、単語、図が混在する場合があります。
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.14]
3.1.11
視覚翻訳
視覚通訳
書かれた ソース言語コンテンツ (3.4.6) を、話し言葉または手話の形式で ターゲット言語 (3.4.4) にレンダリングする
[出典:ISO 20539:2023, 2017 年 4 月 3 日]
3.1.12
遠隔通訳
遠隔通訳
情報通信技術によって可能になる 、通訳者(3.3.2 )とは異なる場所での話者(3.4.7) or 署名者(3.4.8) の通訳 (3.1.2)
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.16]
3.2 通訳付きのコミュニケーションイベントに関連する用語
3.2.1
コミュニケーションイベント
情報が伝達される際の 2 つ以上の当事者間での遭遇
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.32]
3.2.2
通信設定
対話者間の対話が行われるwhere
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.31]
3.2.3
ドメイン
知識または活動の範囲
注記 1:ドメインは、独自の文化、社会的背景、および言語的特徴を持つことができます。
[出典:ISO 20539:2023, 3.2.1]
3.3 通訳に関わる人物または組織に関する用語
3.3.1
通訳サービスプロバイダー
ISP
通訳者 (3.3.2) またはクライアントに 通訳 (3.1.2) を 利用できるようにする組織 (3.3.4)
[出典:ISO 20539:2023, 2020 年 4 月 3 日]
3.3.2
通訳者
通訳者(3.1.1)
[出典:ISO 20539:2023, 3.1.13]
3.3.3
コミュニティ通訳者
公務員通訳者
コミュニティ通訳 (3.1.3)を専門とする通訳者 (3.3.2)
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.28, 修正 - 「実行資格がある」が「専門とする人」に変更されました。
3.3.4
クライアント.クライアント
お客様
サービスの提供について正式な契約を結ぶ個人または組織
注記 1:正式な契約は、例えば、組織の各部門間の契約または部門間サービス契約の形式を取ることができます。
注記 2:クライアントは エンド ユーザー (3.3.5) になることもできますが、必ずしもそうである必要はありません。
[出典:ISO 20539:—、3.2.9]
3.3.5
エンドユーザー
提供されたサービスを最終的に利用する個人または個人のグループ
[出典:ISO 20539:2023, 3.2.8, 修正済み - 「サービス」は「提供されるサービス」に変更されました。]
3.4 言語、言語内容、言語能力に関する用語
3.4.1
'言語
通訳者 (3.3.2) が完全な命令を持ち、通訳者が他のすべての「A」言語、 「B」言語 (3.4.2) から 通訳 ( 3.1.1) を解釈する主言語またはその厳密な同等言語。 「C」言語
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.8]
3.4.2
「B」言語
通訳者 (3.3.2) が熟練しているが、第一言語またはそれに厳密に相当する言語ではない言語
注記 1: インタプリタは、 (3.1.1) を 1 つまたは複数の他の言語からこの言語に解釈します。
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.9]
3.4.3
ソース言語
コンテンツの 翻訳 (3.5.1) or 解釈 (3.1.1) の元の言語
[出典:ISO 20539:2023, 3.1.3]
3.4.4
目標とする言語
コンテンツが 翻訳される言語 (3.5.1) or 解釈される言語 (3.1.1)
[出典:ISO 20539:2023, 3.1.4]
3.4.5
ターゲット言語のコンテンツ
ソース言語 (3.4.3 ) から 翻訳 (3.5.1 ) or 解釈 (3.1.1) された コンテンツ
[出典:ISO 20539:2023, 3.1.6]
3.4.6
ソース言語のコンテンツ
翻訳 (3.5.1) or 解釈 (3.1.1) されるコンテンツ
[出典:ISO 20539:2023, 3.1.5]
3.4.7
スピーカー
話し言葉を使って他人に話しかける人
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.5]
3.4.8
歌手
手話を使って他人に呼びかける人
[出典:ISO 20539:2023, 3.4.6]
3.4.9
言語登録
状況の種類、特に形式的な程度に応じて、特定の目的または言語使用のイベントで使用される言語の多様性
注記 1:人は通常、言語レパートリーに複数の言語登録を持ち、異なる目的や 領域に何が適切であるかという認識に応じて言語登録の使用を変えることができます (3.2.3) 。
[出典:ISO 20539:2023, 3.2.2]
3.5 翻訳に関する用語
3.5.1
翻訳する
ソース言語コンテンツ (3.4.6) を ターゲット言語コンテンツ (3.4.5) に書き言葉または手話でレンダリングします
[出典:ISO 20539:2023, 3.1.8]
3.5.2
翻訳者
翻訳する人 (3.5.1)
[出典:ISO 20539:2023, 3.1.12]
参考文献
| 1 | ISO 18841:2018, 通訳サービス — 一般要件と推奨事項 |
| 2 | ISO 20228, 通訳サービス - 法的解釈 - 要件 |
| 3 | ISO 21998, 通訳サービス - 医療通訳 - 要件と推奨事項 |
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 20539 and the following apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
3.1 Terms related to interpreting activities
3.1.1
interpret
render spoken or signed information from a source language (3.4.3) into a target language (3.4.4) in spoken or signed form, conveying both the meaning and language register (3.4.9) of the source language content (3.4.6)
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.10]
3.1.2
interpreting
interpretation
rendering spoken or signed information from a source language (3.4.3) into a target language (3.4.4) in spoken or signed form, conveying both the meaning and language register (3.4.9) of the source language content (3.4.6)
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.11]
3.1.3
community interpreting
public service interpreting
interpreting (3.1.2) that enables people to access services available to society as a whole, and which they would otherwise be unable to access owing to a barrier to communication resulting from the use of different languages
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.27, modified — “owing to a language barrier” changed to “owing to a barrier to communication resulting from the use of different languages".]
3.1.4
mode
established method for the delivery of spoken language interpreting (3.1.2) and signed language interpreting
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.11]
3.1.5
consecutive interpreting
mode (3.1.4) of interpreting (3.1.2) performed after the speaker (3.4.7) or signer (3.4.8) pauses
Note 1 to entry: Interpreters (3.3.2) can use note-taking (3.1.10) to help in rendering lengthy passages.
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.13]
3.1.6
simultaneous interpreting
mode (3.1.4) of interpreting (3.1.2) performed while a speaker (3.4.7) or signer (3.4.8) is still speaking or signing
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.12]
3.1.7
whispered interpreting
chuchotage
simultaneous interpreting (3.1.6) where the interpreter (3.3.2) speaks very quietly in close proximity to the listeners and uses no interpreting (3.1.2) equipment
Note 1 to entry: Whispered interpreting is used for interpreting to a very small number of listeners, ideally one or two.
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.15 modified — “participants” has been changed to “listeners and uses no interpreting equipment” and Note 2 to entry has been deleted.]
3.1.8
healthcare interpreting
interpreting (3.1.2) of health-related communication between patients, accompanying persons and treatment providers, or administrators, who do not use the same language
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.29, modified — Admitted term deleted.]
3.1.9
legal interpreting
interpreting (3.1.2) at communicative settings (3.2.2) related to the law
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.25]
3.1.10
note-taking
technique in consecutive interpreting (3.1.5) used by interpreters (3.3.2) for remembering, conceptualizing and summarizing information
Note 1 to entry: Note-taking is highly individual and can involve a mixture of symbols, abbreviations, words and diagrams.
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.14]
3.1.11
sight translation
sight interpreting
rendering written source language content (3.4.6) into the target language (3.4.4) in the form of spoken language or signed language
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.17]
3.1.12
distance interpreting
remote interpreting
interpreting (3.1.2) of a speaker (3.4.7) or signer (3.4.8) in a different location from that of the interpreter (3.3.2) , enabled by information and communications technology
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.16]
3.2 Terms related to communicative events with interpreting
3.2.1
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.32]
3.2.2
communicative setting
environment where an interaction between interlocutors takes place
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.31]
3.2.3
domain
sphere of knowledge or activity
Note 1 to entry: A domain can have its own culture, social context and linguistic characteristics.
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.2.1]
3.3 Terms related to people or organizations involved in interpreting
3.3.1
interpreting service provider
ISP
interpreter (3.3.2) or organization making interpreting (3.1.2) available to a client (3.3.4)
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.20]
3.3.2
interpreter
person who interprets (3.1.1)
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.13]
3.3.3
community interpreter
public service interpreter
interpreter (3.3.2) who specializes in community interpreting (3.1.3)
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.28, modified —"qualified to perform" has been changed to"who specializes in".]
3.3.4
client
customer
person, or organization, who enters into a formal agreement for the provision of a service
Note 1 to entry: The formal agreement can, for example, take the form of a contract or an interdepartmental service agreement between units of an organization.
Note 2 to entry: The client can be the end user (3.3.5) , but this does not have to be the case.
[SOURCE:ISO 20539:—, 3.2.9]
3.3.5
end user
person or group of persons that ultimately uses the service delivered
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.2.8, modified —"a service" has been changed to"the service delivered".]
3.4 Terms related to language, language content and language competences
3.4.1
‘A’ language
primary language or its strict equivalent of which the interpreter (3.3.2) has complete command and into which the interpreter interprets (3.1.1) from all their other ‘A’ languages, ‘B’ languages (3.4.2) or ‘C’ languages
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.8]
3.4.2
‘B’ language
language in which the interpreter (3.3.2) is proficient, but which is not their primary language or its strict equivalent
Note 1 to entry: An interpreter interprets (3.1.1) into this language from one or more other languages.
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.9]
3.4.3
source language
language from which content is translated (3.5.1) or interpreted (3.1.1)
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.3]
3.4.4
target language
language into which content is translated (3.5.1) or interpreted (3.1.1)
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.4]
3.4.5
target language content
content translated (3.5.1) or interpreted (3.1.1) from a source language (3.4.3)
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.6]
3.4.6
source language content
content to be translated (3.5.1) or interpreted (3.1.1)
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.5]
3.4.7
speaker
person addressing others using spoken language
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.5]
3.4.8
signer
person addressing others using signed language
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.4.6]
3.4.9
language register
language variety used for a particular purpose or in an event of language use, depending on the type of situation, especially its degree of formality
Note 1 to entry: A person usually has more than one language register in their linguistic repertoire and can vary their use of language register according to their perception of what is appropriate for different purposes or domains (3.2.3) .
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.2.2]
3.5 Terms related to translation
3.5.1
translate
render source language content (3.4.6) into target language content (3.4.5) in written form or signed language
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.8]
3.5.2
translator
person who translates (3.5.1)
[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.12]
Bibliography
| 1 | ISO 18841:2018, Interpreting services — General requirements and recommendations |
| 2 | ISO 20228, Interpreting services — Legal interpreting — Requirements |
| 3 | ISO 21998, Interpreting services — Healthcare interpreting — Requirements and recommendations |