この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
序章
共通言語は、人間のコミュニケーションにとって不可欠な前提条件です。しかし、語彙の単純な知識だけでは、効果的なコミュニケーションを保証するには不十分です。単語は、使用されるコンテキストに応じて、いくつかの意味を持つことができます。同様に、概念は複数の用語によって参照される場合があり、それぞれが異なる意味合いまたは強調レベルを伝えます。
言語に関連する問題は、日常のコミュニケーションをはるかに超えています。エンジニアリングから料理まで、あらゆる分野には独自の語彙があります。ある主題に関する議論に参加するには、用語とそれらが使用される文脈の両方を理解する必要があります。不正確な使用 (たとえば、2 つの用語が実際には明確に異なる意味合いを持っているのに、同じ意味で使用するなど) は、不幸な結果をもたらす可能性があります。
ある言語 (英語など) から別の言語 (北京語など) に用語を翻訳する場合、リスクはかなり大きくなります。文化、言語構造、および文字セットが異なると、両方の言語の用語エントリが正確に同じ意味を持つようにすることが困難になる場合があります。
このドキュメントは、地理情報の分野における用語エントリの開発の要件を指定します。その範囲には、概念の開発、用語エントリの内容と起草、および用語レコードの提示が含まれます。また、ISO 10241-2 の規定に基づいて用語エントリを文化的および言語的に適応させるためのガイドラインも含まれています。
このドキュメントは、ISO 19135-1 の規定を地理空間概念の登録に適用します。多言語用語登録簿を確立するためのスキーマが提供されます。レジスターの管理と保守に関する ISO 19135-1 の規定も適用されます。
Introduction
A common language is an essential prerequisite to human communication. A simple knowledge of vocabulary however, is insufficient to guarantee effective communication. A word can have several meanings depending on the context in which it is used. Similarly, a concept can be referenced by several terms, each communicating a different connotation or level of emphasis.
The issues associated with language extend far beyond day-to-day communication. Every field of endeavour, from engineering to cookery, has its own vocabulary. To participate in discussions on a subject, it is necessary to understand both the terms and the context in which they are used. Imprecise usage (for example, by using two terms interchangeably when, in fact, they have distinctly different connotations) may have unfortunate consequences.
The risks compound considerably when translating terminology from one language (for example, English) to another (for example, Mandarin Chinese). The different cultures, language structures and character sets can present difficulties in ensuring that terminological entries in both languages have precisely the same meaning.
This document specifies requirements for the development of terminological entries in the field of geographic information. Its scope includes the development of concepts, the content and drafting of terminological entries, and the presentation of terminological records. It also includes guidelines for the cultural and linguistic adaptation of terminological entries based on the provisions of ISO 10241-2.
This document applies the provisions of ISO 19135-1 to the registration of geospatial concepts. A schema for the establishment of multi-lingual terminology registers is provided. The provisions of ISO 19135-1 regarding the management and maintenance of registers are also applied.