ISO 19104:2016 地理情報—用語 | ページ 6

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

4 用語と定義

このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。

ISO と IEC は、次のアドレスで標準化に使用する用語データベースを維持しています。

注記ISO/TC 211 地理情報国際標準および技術仕様からの用語および定義の中心的なリストは、< http://www.isotc211.org/ > で入手できます。

4.1

略語

より長い形から単語または文字を省略し、同じ 概念(4.3) を指定することによって形成される 指定(4.10 )。

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.9]

4.2

入学許可期間

用語(4.34) 優先用語(4.21) の同義語としての用語受容性評価の尺度に従って評価された用語

注記 1:認められた用語は、優先用語に代わる許容可能な用語です。

[出典: ISO 1087‑1:2000, 3.4.16, 修正 — 注記 1 をエントリに追加]

4.3

概念

特性の独自の組み合わせによって作成された知識の単位

注記 1概念は必ずしも特定の言語に限定されない。ただし、それらは社会的または文化的背景の影響を受け、異なる分類につながることがよくあります。

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.2.1]

4.4

コンセプトフィールド

主題的に関連する 概念の構造化されていないセット (4.3)

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.2.10]

4.5

コンセプトの調和

専門的、技術的、科学的、社会的、経済的、言語的、文化的またはその他の違いを有する 2 つ以上の密接に関連するまたは重複する 概念 (4.3) の間の対応を確立することにつながる活動。

注記1概念調和の目的はコミュニケーションを改善することである。

[出典: ISO 860:2007, 3.1]

4.6

コンセプトシステム

それらの間の関係に従って構造化された一連の 概念(4.3) 。

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.2.11]

4.7

データカテゴリ

特定のタイプの 用語データ(4.36) の仕様の結果。

[出典: ISO 10241-1:2011, 3.1.4]

4.8

意味

概念(4.3) を関連する概念と区別するのに役立つ説明文による表現。

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.3.1]

4.9

廃止された用語

望ましくないという用語受容性評価の尺度に従って評価された 用語(4.34) 。

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.17]

4.10

指定

指定子

それを示す記号による 概念(4.3) の表現

注記1用語集では,記号,呼称及び 用語(4.34) の3種類の呼称が区別される。

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.1]

4.11

ドメイン

<一般語彙> 用語項目(4.37) が割り当てられる人間の知識の明確な領域

注記 1:データベースまたはその他の用語集内では、通常、一連のドメインが定義されます。複数のドメインを特定の 概念 (4.3) に関連付けることができます。

[出典: ISO 19146:2010, 4.9, modified — 定義において、terminological record という単語はterminological entryに変更された。]

4.12

階層レジスタ

主レジスタ(4.22) と サブレジスタ(4.32) の集合から構成される,レジスタ項目の領域のための構造化された レジスタ(4.26) の集合。

例:

ISO/IEC 6523 (すべての部分) は、階層レジスタに関連付けられています。プリンシパル レジスタには組織識別子スキームが含まれ、各サブレジスタには、単一の組織識別子スキームに準拠する一連の組織識別子が含まれます。

注記 1各サブレジスタはそれ自体がレジスタである。

[出典: ISO 19135‑1:2015, 4.1.4, modified — 注記を追加]

4.13

同形異義語

異なる 概念(4.3) を表す別の名称と同じ書体を持つ 名称(4.10 )。
例 1名詞としての同形異義語「ダイ」は、製造、集積回路、卓上ゲームの分野におけるさまざまな概念を表しています。
例 2ホモグラフィック グラフィカル シンボル (空港や鉄道駅など) は、その場所の周囲に応じて、「上り」(エスカレーターなど) または「直進」を意味する場合があります。

[出典: ISO 10241-1:2011, 3.4.1.4]

4.14

同名

ある言語における 呼称(4.10) と 概念(4.3) との関係。1 つの呼称が関連のない 2 つ以上の概念を表す

注記1同名の例は次のとおりです。
  • 吠える
  • 1「犬の鳴き声」、
  • 2「木本幹の外被」、
  • 3「帆船」。

注記2同音関係における呼称を同名と呼ぶ。

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.25]

4.15

同音異義語

同じように発音されるが、意味、起源、および場合によっては綴りが異なる 2 つ以上の単語の 1 つ

例:

騎士

4.16

アイテムクラス

共通のプロパティを持つアイテムのセット

注記 1この文脈では、クラスは、インスタンスのセットから抽象化された概念ではなく、インスタンスのセットを参照するために使用されます。

[出典: ISO 19135-1:2015, 4.1.7]

4.17

言語

通常は語彙と規則からなるコミュニケーションのための記号体系

注記 1:このドキュメントでは、言語は自然言語または特殊言語を指しますが、特に明記されていない限り、プログラミング言語または人工言語を指すものではありません。

[出典: ISO 5127:2001, 1.1.2.01, 修正 — 注が追加されました。]

4.18

言語識別子

言語(4.17) の名前を示す 用語項目(4.37) の情報。

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.8.8]

4.19

非言語的表現

概念(4.3) の特徴を明らかにしながら、記述的記述以外の手段による概念の表現。

注記1:非言語的表現は,化学的または数学的な式,図,表,または関係する概念の特徴を明らかにするその他の種類の視覚的または非視覚的表現であり得る。

[出典: ISO 10241‑1:2011, 3.4.2.3, 変更 — 例への参照は削除されました。]

4.20

廃止された用語

もはや一般的に使用されていない 用語 (4.34)

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.18]

4.21

優先語

用語(4.34) 所定の 概念(4.3) の主要な用語としての用語受容性評価のスケールに従って格付けされる用語。

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.15]

4.22

本籍簿

階層レジスタ(4.12) 内の各 サブレジスタ(4.32) の記述を含む レジスタ(4.26) 。

[出典: ISO 19135-1:2015, 4.1.8]

4.23

参照環境

概念(4.3) が構想され,認識される地理的及び文化的環境。

4.24

参照言語

概念(4.3) の展開と記述のために規定された 言語(4.17 )。

例:

ISO/TC 211 多言語用語集の参照言語は英語です。

注記1 提出された言語(4.29) を参照。

4.25

参照言語サブレジスタ

参照言語(4.24) の 用語エントリ(4.37) のみを含む階層型多言語 用語登録簿(4.39) の サブレジスタ(4.32) 。

4.26

登録

アイテムに割り当てられた識別子と関連するアイテムの説明を含むファイルのセット

[出典: ISO 19135-1:2015, 4.1.9]

4.27

簡単なレジスタ

単一の アイテムクラス(4.16) のアイテムを含む 登録簿(4.26 )。

例:

単一の指定された言語の 用語エントリ(4.37) を含むレジスタ。

4.28

主題分野

専門知識分野

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.1.2]

4.29

提出された言語

基準言語(4.24) ではない 言語(4.17 )

注記1提出された言語で提示された用語項目は,参照言語の同等の 用語項目(4.37) から翻訳される。

4.30

提出された言語サブレジスタ

サブレジスタ(4.32) は、単一の 提出言語(4.29) の用語 エントリ(4.37) のみを含む、階層的な多言語 用語登録簿(4.39) のサブレジスタです。

4.31

従属概念

より狭い概念

特定の概念または部分的な概念のいずれかである 概念 (4.3)

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.2.14]

4.32

サブレジスタ

情報の領域の区画からの項目を含む 階層レジスター(4.12) の一部。

[出典: ISO 19135-1:2015, 4.1.16]

4.33

技術基準

<register> 登録が必要な 項目クラス (4.16) の定義を含む標準

[出典: ISO 19135-1:2015, 4.1.18]

4.34

学期

特定の 主題分野(4.28) における一般 概念(4.3) の口頭 指定(4.10) 。

注記 1用語には記号が含まれる場合があり,異なる綴りの形式などの異体字が含まれる場合があります。

[出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.3]

4.35

同等の用語

同じ 概念(4.3) を指定する別の 言語(4.17) の 用語(4.34) 。

注記1用語の同等物には,用語の同等物と同じ言語で表現された指定された概念の 定義(4.7) を添えなければならない。

4.36

用語データ

概念(4.3) またはその 呼称(4.10) に関連するデータ

[出典: ISO 1087‑1:2000, 3.8.1, 修正 — 用語データのエントリに付随する注釈は省略されています。

4.37

用語のエントリ

1 つの 概念(4.3) に関連する用語 データ(4.36) を含む用語データ集(ISO 10241-1:2011, 3.1.2)の一部。

注記 1: ISO 704 に規定された原則と方法に従って作成された用語集は、単一言語であろうと多言語であろうと、同じ構造原則に従います。

[出典: ISO 1087‑1:2000, 3.8.2, 変更 — エントリに注 1 が追加されました。]

4.38

用語エントリ識別子

用語エントリ(4.37) に割り当てられた、一意で、明確で、言語的に中立な識別子。

4.39

用語登録簿

用語エントリ(4.37) の レジスタ(4.26 )

注記1用語登録簿は, 言語(4.17) 及び/又は 分野(4.11) に従って構成することができる。

4.40

用語リポジトリ

用語(4.34) および関連する 定義(4.8) が保存または記録されるデータストアまたは文書

参考文献

[1]ISO 1087-1:2000, 用語集 - 語彙 - Part 1: 理論と応用
[2]ISO 5127:2001, 情報および文書 — 語彙
[3]ISO 15924:2004, 情報およびドキュメント — スクリプト名の表現のためのコード
[4]ISO 19108:2002, 地理情報 — 時間スキーマ
[5]ISO/IEC Guide 21-1:2005, 国際規格およびその他の国際成果物の地域または国内での採用 — Part 1: 国際規格の採用

4 Terms and definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:

NOTE The core list of terms and definitions from the ISO/TC 211 geographic information International Standards and Technical Specifications is available at < http://www.isotc211.org/ >.

4.1

abbreviation

designation (4.10) formed by omitting words or letters from a longer form and designating the same concept (4.3)

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.4.9]

4.2

admitted term

term (4.34) rated according to the scale of the term acceptability rating as a synonym for a preferred term (4.21)

Note 1 to entry: An admitted term is an acceptable alternative to a preferred term.

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.4.16, modified — the Note 1 to entry has been added.]

4.3

concept

unit of knowledge created by a unique combination of characteristics

Note 1 to entry: Concepts are not necessarily bound to particular languages. They are, however, influenced by the social or cultural background which often leads to different categorizations.

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.2.1]

4.4

concept field

unstructured set of thematically related concepts (4.3)

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.2.10]

4.5

concept harmonization

activity leading to the establishment of a correspondence between two or more closely related or overlapping concepts (4.3) having professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other differences, in order to eliminate or reduce minor differences between them

Note 1 to entry: The purpose of concept harmonization is to improve communication.

[SOURCE: ISO 860:2007, 3.1]

4.6

concept system

set of concepts (4.3) structured according to the relations among them

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.2.11]

4.7

data category

result of the specification of a specific type of terminological data (4.36)

[SOURCE: ISO 10241‑1:2011, 3.1.4]

4.8

definition

representation of a concept (4.3) by a descriptive statement which serves to differentiate it from related concepts

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.3.1]

4.9

deprecated term

term (4.34) rated according to the scale of the term acceptability rating as undesired

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.4.17]

4.10

designation

designator

representation of a concept (4.3) by a sign which denotes it

Note 1 to entry: In terminology work, three types of designations are distinguished: symbols, appellations and terms (4.34) .

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.4.1]

4.11

domain

<general vocabulary> distinct area of human knowledge to which a terminological entry (4.37) is assigned

Note 1 to entry: Within a database or other terminology collection, a set of domains will generally be defined. More than one domain can be associated with a given concept (4.3) .

[SOURCE: ISO 19146:2010, 4.9, modified — In the definition, the words terminological record have been changed to terminological entry.]

4.12

hierarchical register

structured set of registers (4.26) for a domain of register items, composed of a principal register (4.22) and a set of subregisters (4.32)

EXAMPLE:

ISO/IEC 6523 (all parts) is associated with a hierarchical register. The principal register contains organization identifier schemes and each subregister contains a set of organization identifiers that comply with a single organization identifier scheme.

Note 1 to entry: Each subregister is a register in its own right.

[SOURCE: ISO 19135‑1:2015, 4.1.4, modified — Note has been added.]

4.13

homograph

designation (4.10) having the same written form as another designation representing a different concept (4.3)
EXAMPLE 1The homographic term “die” as a noun represents different concepts in the domains of manufacturing, integrated circuits and table-top games.
EXAMPLE 2The homographic graphical symbol (e.g. in an airport or train station) may mean “up” (e.g. an escalator) or “straight ahead” depending on the location's surroundings.

[SOURCE: ISO 10241‑1:2011, 3.4.1.4]

4.14

homonymy

relation between designations (4.10) and concepts (4.3) in a given language in which one designation represents two or more unrelated concepts

Note 1 to entry: An example of homonymy is:
  • bark
  • 1 “sound made by a dog”,
  • 2 “outside covering of the stem of woody plants”,
  • 3 “sailing vessel”.

Note 2 to entry: The designations in the relation of homonymy are called homonyms.

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.4.25]

4.15

homophone

one of two or more words that are pronounced the same but differ in meaning, origin, and sometimes spelling

EXAMPLE:

night and knight.

4.16

item class

set of items with common properties

Note 1 to entry: Class is used in this context to refer to a set of instances, not the concept abstracted from that set of instances.

[SOURCE: ISO 19135‑1:2015, 4.1.7]

4.17

language

system of signs for communications usually consisting of vocabulary and rules

Note 1 to entry: In this document, language refers to natural language or special languages but not to programming languages or artificial languages unless specifically identified.

[SOURCE: ISO 5127:2001, 1.1.2.01, modified — Note has been added.]

4.18

language identifier

information in a terminological entry (4.37) which indicates the name of a language (4.17)

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.8.8]

4.19

non-verbal representation

representation of a concept (4.3) by means other than a descriptive statement, while revealing characteristics of this concept

Note 1 to entry: A non-verbal representation can be a chemical or mathematical formula, a pictographic representation or a figure, table or other kind of visual or non-visual representation revealing characteristics of the concept concerned.

[SOURCE: ISO 10241‑1:2011, 3.4.2.3, modified — The reference to the examples has been removed.]

4.20

obsolete term

term (4.34) which is no longer in common use

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.4.18]

4.21

preferred term

term (4.34) rated according to the scale of the term acceptability rating as the primary term for a given concept (4.3)

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.4.15]

4.22

principal register

register (4.26) that contains a description of each of the subregisters (4.32) in a hierarchical register (4.12)

[SOURCE: ISO 19135‑1:2015, 4.1.8]

4.23

reference environment

geographical and cultural environment in which a concept (4.3) is conceived and perceived

4.24

reference language

language (4.17) specified for the development and description of concepts (4.3)

EXAMPLE:

The reference language for the ISO/TC 211 Multi-Lingual Glossary of terms is English.

Note 1 to entry: See submitted language (4.29) .

4.25

reference language subregister

subregister (4.32) in a hierarchical multi-lingual terminology register (4.39) that contains only terminological entries (4.37) in the reference language (4.24)

4.26

register

set of files containing identifiers assigned to items with descriptions of the associated items

[SOURCE: ISO 19135‑1:2015, 4.1.9]

4.27

simple register

register (4.26) containing items of a single item class (4.16)

EXAMPLE:

A register containing terminological entries (4.37) in a single specified language.

4.28

subject field

field of special knowledge

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.1.2]

4.29

submitted language

language (4.17) that is not the reference language (4.24)

Note 1 to entry: Terminological entries presented in a submitted language are translated from equivalent terminological entries (4.37) in the reference language.

4.30

submitted language subregister

subregister (4.32) in a hierarchical multi-lingual terminology register (4.39) that contains only terminological entries (4.37) in a single submitted language (4.29)

4.31

subordinate concept

narrower concept

concept (4.3) which is either a specific concept or a partitive concept

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.2.14]

4.32

subregister

part of a hierarchical register (4.12) that contains items from a partition of a domain of information

[SOURCE: ISO 19135‑1:2015, 4.1.16]

4.33

technical standard

<register> standard containing the definitions of item classes (4.16) requiring registration

[SOURCE: ISO 19135‑1:2015, 4.1.18]

4.34

term

verbal designation (4.10) of a general concept (4.3) in a specific subject field (4.28)

Note 1 to entry: A term may contain symbols and can have variants, e.g. different forms of spelling.

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.4.3]

4.35

term equivalent

term (4.34) in another language (4.17) which designates the same concept (4.3)

Note 1 to entry: A term equivalent should be accompanied by a definition (4.7) of the designated concept expressed in the same language as the term equivalent.

4.36

terminological data

data related to concepts (4.3) or their designations (4.10)

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.8.1, modified — The accompanying note to the entry for terminological data has been omitted.]

4.37

terminological entry

part of a terminological data collection (ISO 10241-1:2011, 3.1.2) which contains the terminological data (4.36) related to one concept (4.3)

Note 1 to entry: A terminological entry prepared in accordance with the principles and methods given in ISO 704 follows the same structural principles whether it is monolingual or multi-lingual.

[SOURCE: ISO 1087‑1:2000, 3.8.2, modified — Note 1 to entry has been added.]

4.38

terminological entry identifier

unique, unambiguous, and linguistically neutral identifier assigned to a terminological entry (4.37)

4.39

terminology register

register (4.26) of terminological entries (4.37)

Note 1 to entry: A terminology register may be structured according to language (4.17) and/or domain (4.11) .

4.40

terminology repository

data store or document in which terms (4.34) and their associated definitions (4.8) are stored or recorded

Bibliography

[1]ISO 1087-1:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application
[2]ISO 5127:2001, Information and documentation — Vocabulary
[3]ISO 15924:2004, Information and documentation — Codes for the representation of names of scripts
[4]ISO 19108:2002, Geographic information — Temporal schema
[5]ISO/IEC Guide 21-1:2005, Regional or national adoption of International Standards and other International Deliverables — Part 1: Adoption of International Standards