※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
0 はじめに
0.1 書記体系の変換に関する基準
この国際規格は, 筆記体系の変換を扱う一連の国際規格の一つである. この国際規格とシリーズの他の規格の目的は, 自動送信を可能にする形式で書かれたメッセージの国際通信手段を提供することである.人や機械によるこれらの再構成。この場合、変換システムは一義的で完全に可逆的でなければなりません。
これは、抽象化がすべての音声学的および審美的な考慮事項、ならびに特定の国民的慣習で構成される必要があることを意味します。ただし、これらの考慮事項はすべて、機能を実行するマシンによって無視されます。
国際通信のためのこの国際規格の採用により、すべての国は、この国際規格と互換性があるという条件で、異なる国家規格を自国で使用するために自由に採用することができます。で提案されているシステムはこれを可能にするはずです。そして、それが作成するグラフィックスが、厳密な国内システムで使用されるグラフィックスに自動的に変換されるようなものである場合、国際的な使用が容認されます。
この国際規格は、システムを明確に理解し、あいまいさなく適用できると確信している人なら誰でも使用できます。得られた結果は、その人の母国語で元のテキストの正しい発音を与えるものではありません。しかし、それは元の書記法を自動的に見つける手段として役立つので、元の言語を知っている人なら誰でもそれを正しく発音できるようになります. 同様に、英語やポーランド語などで書かれたテキストを正しく発音できるのは、英語またはポーランド語の知識。
この国際規格と互換性のある国内規格の採用により、国際刊行物で、それが話されている国の慣習に従って各言語の形態素を表現することが可能になります。さまざまな種類のマシンで使用できる文字セットの数を考慮に入れるために、この表現を単純化することができます。
0.2 書記体系の変換の一般原則
0.2.1 定義と方法
0.2.1.1特定のスクリプト (変換システム) に従って書かれた言語の単語は、通常は別の言語に使用される別のシステム (変換システム) に従ってレンダリングする必要がある場合があります。この操作は、多くの場合、歴史的または地理的なテキスト、地図作成文書、特に書誌作業で、さまざまなアルファベットで提供される単語を、単一のアルファベット内の他の単語とのインターカレーションを可能にする方法で書く必要があるすべての場合に使用されます。書誌、目録、索引、地名リストなど。
異なる書記体系を使用する 2 つの国間で書面によるメッセージを一義的に伝達したり、自国とは異なる書法でメッセージを交換したりすることができるという点で、それは不可欠です。
それにより、手動、機械的、および電子的手段による送信が可能になります。
書記体系の変換の 2 つの基本的な方法は、音訳と転記です。
0 Introduction
0.1 Standards on conversion of systems ofwriting
This International Standard is one of a series of InternationalStandards dealing with the conversion of systems of writing.The aim of this International Standard and others in the series isto provide a means for international communication of writtenmessages in a form which permits the automatic transmissionand reconstitution of these by men or machines. The systemof conversion, in this case, must be univocal and entirely reversible.
This means that abstraction should be composed of allphonetic and esthetic considerations, as well as certain nationalcustoms ; all these considerations are, however, ignored by themachine performing the function.
The adoption of this International Standard for internationalcommunication leaves every country free to adopt for its ownuse a national standard which may be different, on conditionthat it be compatible with this International Standard. Thesystem proposed herein should make this possible; and beacceptable for international use if the graphisms it creates aresuch that they may be converted automatically into thegraphisms used in any strict national system.
This International Standard may be used by anyone who has aclear understanding of the system and is certain that it can beapplied without ambiguity. The result obtained will not give acorrect pronunciation of the original text in a person's ownlanguage ; but it will serve as a means of finding automaticallythe original graphism and thus allow any one who has aknowledge of the original language to pronounce it correctly.Similarly one can only pronounce correctly a text written in forexample, English or Polish, if one has a knowledge of English orPolish.
The adoption of national standards compatible with this InternationalStandard will permit the representation, in an internationalpublication, of the morphemes of each language accordingto the customs of the country where it is spoken. It will bepossible to simplify this representation in order to take intoaccount the number of the character sets available on differentkinds of machines.
0.2 General principles of conversion of writingsystems
0.2.1 Definitions and methods
0.2.1.1 The words in a language, which are written accordingto a given script (the converted system), sometimes have to berendered according to a different system (the conversionsystem), normally used for a different language. This operationis often followed for historical or geographical texts, cartographicaldocuments and in particular for bibliographicalwork in every case where it is necessary to write words suppliedin various alphabets in a manner that allows intercalation withother words in a single alphabet so as to enable a uniformalphabetization to be made in bibliographies, catalogues,indices, toponymie lists, etc.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission ofa written message between two countries using differentwriting systems or exchanging a message the writing of whichis different from their own.
It thereby permitting transmission by manual, mechanical, aswell as electronic means.
The two basic methods of conversion of a system of writing aretransliteration and transcription.