ISO 259:1984 ドキュメント—ヘブライ文字のラテン文字への音訳 | ページ 4

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

0.2.1.2 文字 変換は、変換アルファベットの文字による完全なアルファベット表記システムの文字1 * の表現からなる操作です。

原則として、この変換は文字ごとに行う必要があります。変換されたアルファベットの各文字は、変換されたアルファベットの 1 文字のみでレンダリングされます。変換されたアルファベット。

変換システムで使用する文字数が変換システムの文字数よりも少ない場合は、ダイグラフまたはダイアクリティカルマークを使用する必要があります。この場合、恣意的な選択や純粋に慣習的な記号の使用をできる限り避け、システムが広く受け入れられるように特定の音声ロジックを維持するように努めなければなりません。

ただし、変換アルファベットを通常使用する言語 (またはすべての言語) の音声習慣に従って、得られたグラフィズムが常に正しく発音されるとは限らないことを受け入れなければなりません。一方、この書記法は、変換された言語の知識を持っている読者が精神的に元の書記法を明確に復元し、それを正しく発音できるようなものでなければなりません。

0.2.1.3 再 音訳 は、変換されたアルファベットの文字を変換されたアルファベットの文字に変換する操作です。この操作は音訳の正反対です。これは、音訳された単語を元の形式に再構成するために、音訳のシステムの規則を逆の順序で適用することによって実行されます。

0.2.1.4転記とは、元の書記体系が何であれ、言語の文字を、変換言語の文字または記号の音声システムによって表現する操作です。

トランスクリプション システムは、変換言語とそのアルファベットの表記規則に基づく必要があります。したがって、文字起こしシステムのユーザーは、文字を正しく発音できるように変換言語の知識を持っている必要があります。転写は厳密には可逆的ではありません。

転記は、すべての書記体系の変換に使用できます。これは、完全にアルファベット順ではないシステム、およびすべての表意文字表記システム (中国語、日本語など) に使用できる唯一の方法です。

0.2.1.5 ローマ字化 (ラテン文字以外の書記体系からラテン文字への変換) を実行するには、変換されたシステムの性質に応じて、音訳または転記、またはこれら 2 つの方法の組み合わせを使用することができます。

0.2.2国際的な使用のために提案された変換システムは、妥協と特定の国内慣習の犠牲を必要とする場合があります。したがって、ユーザーの各コミュニティは譲歩を受け入れる必要があり、当然のことながら、実際には国の慣行によってのみ正当化される解決策を課すことは、あらゆる場合に完全に控えなければなりません (たとえば、発音、正書法などに関して)

ある国が自国の言語を書くために一義的に一方を他方に変換できる 2 つのシステムを使用する場合、このように実装された音訳のシステムは、今後明らかにする他の原則と互換性がある限り、国際標準化されたシステムの基礎として先験的に取られなければならない.

0.2.3必要に応じて、変換システムは、文字だけでなく句読点、数字なども含めて、各文字に相当するものを指定する必要があります。同様に、テキストを構成する一連の文字の配置を考慮に入れる必要があります。たとえば、スクリプトの方向、および単語との区別方法を指定します。

変換された書記体系を使用する言語の慣習に可能な限り厳密に従って、区切り記号と大文字を使用します。

0.3 アルファベット書記体系の変換の原則

0.3. 変換は、さまざまなレベルで行うことができます。

第 1 のレベルは、完全に可逆的 な厳密な変換 であり、これは、条項 1 で指定された目的を完全に達成するために必要です。この変換は、変換のすべての原則を例外なく適用します。バリアントは許可されません。発音や正書法に関しては、国や地域の慣習に合わせて変更することなく、従来の厳格な変換システムをそのまま適用する必要があります。彼らは、機械的または電子的手段による一義的なメッセージの国際的な送信を許可する唯一のものです.

2 番目のレベルは 単純化された変換です。 この単純化は、たとえば、厳密な変換に必要なすべてのアルファベット文字を受け入れないマシンの使用によって必要になる場合があります。この変換方法では、国または地域のバリアントが許可される場合があり、完全な可逆性は許可されない場合があります。簡易変換は、国際協定の対象となる場合があります。

第 3 のレベルは、例えば、同じ外国人の名前が特定の国の新聞に統一された方法で書かれることを可能にする、 大衆の改宗 のレベルです。たとえば、音声練習などを考慮する必要があるため、全国的なものにしかできません。

国際的に明確なコミュニケーションを可能にするために、音訳に関する国際基準は厳格な変換の原則を適用しなければなりません。これらは、単純化された変換のための規則の確立および国家標準の準備のための基礎として使用することができます。

0.3.2同じ文字が異なる言語で使用されている場合、それらの文字が属する言語に関係なく、これらの文字は同じように音訳されるべきです。

0.3.3変換されたアルファベットが単語内の位置に応じて同じ文字に異なる形式を与える場合 (たとえば、アラビア語、ヘブライ語、ギリシャ語のアルファベットの場合のように)、変換されたアルファベットは一定の形式の 1 文字のみを使用します。 .

1 適用範囲と適用分野

この国際規格は、国際的な情報交換を可能にするために、厳密な変換の原則に従って、ヘブライ文字をラテン文字に音訳するシステムを確立します。

0.2.1.2 Transliteration is the operation which consists ofrepresenting the characters1* of an entirely alphabetical systemof writing by the characters of the conversion alphabet.

In principle, this conversion should be made character bycharacter: each character of the alphabet converted isrendered by one character, and one only, of the conversionalphabet, this being the easiest way to ensure the complete andunambiguous reversibility of the conversion alphabet in theconverted alphabet.

When the number of characters used in the conversion systemis smaller than the number of characters of the convertedsystem, it is necessary to use digraph or diacritical marks. Inthis case one must avoid as far as possible arbitrary choice andthe use of purely conventional marks, and try to maintain a certainphonetic logic in order to give the system a wide acceptance.

However, it must be accepted that the graphism obtained may not always be correctly pronounced according to the phonetic habits of the language (or of all the languages) which usually use(s) the conversion alphabet. On the other hand this graphism must be such that the reader who has a knowledge of the converted language may mentally restore unequivocally the original graphism and thus pronounce it correctly.

0.2.1.3 Retransliteration is the operation which consists of converting the characters of an alphabet of conversion to those of the alphabet converted. This operation is the exact opposite of transliteration ; it is carried out by applying the rules of a system of transliteration in reverse order so as to reconstitute the transliterated word to its original form.

0.2.1.4 Transcription is the operation which consists of representing the characters of a language, whatever the original system of writing, by the phonetic system of letters or signs of the conversion language.

A transcription system is of necessity based on the orthographical conventions of a conversion language and its alphabet. The users of a transcription system must therefore have a knowledge of the conversion language to be able to pronounce the characters correctly. Transcription is not strictly reversible.

Transcription may be used for the conversion of all writing systems. It is the only method that can be used for systems that are not entirely alphabetical and for all ideophonographical systems of writing (Chinese, Japanese, etc.).

0.2.1.5 To carry out romanization (the conversion of nonLatin writing systems to the Latin alphabet) it is possible to use either transliteration or transcription or a combination of these two methods, according to the nature of the system converted.

0.2.2 A conversion system proposed for international use may call for compromise and the sacrifice of certain national customs. It is therefore necessary for each community of users to accept concessions, fully abstaining in every case from imposing as a matter of course solutions that are actually justified only by national practice (for example as regards pronunciation, orthography, etc.).

When a country uses two systems univocally convertible one into the other to write its own language, the system of transliteration thus implemented must be taken a priori as a basis for the international standardized system, as far as it is compatible with the other principles exposed hereafter.

0.2.3 Where necesary, the conversion systems should specify an equivalent for each character, not only the letters but also the punctuation marks, numbers, etc. They should similarly take into account the arrangement of the sequence of characters that make up the text, for example the direction of the script, and specify the way of distinguishing words and of

using separation signs and capital letters, following as closely as possible the customs of the language(s) which use the converted writing system.

0.3 Principles of conversion for alphabeticalwriting systems

0.3.1. The conversion may be made at various levels.

The first level is that of completely reversible stringent conversion which is necessary to attain in full the aims given in clause 1. This conversion applies all principles of conversion without exception. It does not permit variants. The conventional systems of stringent conversion should be applied as such without any change to meet national or regional customs as regards pronunciation or orthography. They are the only ones permitting the univocal international transmission of messages by mechanical or electronic means.

The second level is that of simplified conversion. This simplification may be made necessary, for example, by the use of machines that do not accept all the alphabet characters required for stringent conversion. This method of conversion may allow national or regional variants, which may not permit complete reversibility. The simplified conversion may be the subject of international agreements.

The third level is that of popular conversion which, for example, should enable the same foreign names to be written in a uniform manner in the newspapers of a given country. It is obliged to take into account, for example, phonetic practice, and therefore can only be national.

To permit an internationally unequivocal communication, International Standards on transliteration must apply the principles of stringent conversion. They, then, can be used as a basis for the establishment of rules for simplified conversion and for preparation of national standards.

0.3.2 In cases where the same characters are used in different languages, these characters should be transliterated in the same way, irrespective of the language they belong to.

0.3.3 If the converted alphabet gives a different form to the same character according to its place in the word (as is the case for example in the Arabic, Hebrew and Greek alphabets), the conversion alphabet will use only one character of constant form.

1 Scope and field of application

This International Standard establishes a system for the transliteration of Hebrew characters into Latin characters following the principles of stringent conversion in order to permit international information exchange.