ISO 10241-2:2012 標準の用語エントリ—パート2:標準化された用語エントリの採用 | ページ 5

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

2 用語と定義

この文書の目的上、次の用語と定義が適用されます。

注 1この条項に含まれる用語の選択と表現においては、一般的なわかりやすさが優先されています。したがって、一般的に使用される (一般的に理解可能な) 用語は定義されていません。他のソースから取得した一部の用語エントリは、ISO 10241 のこの部分の対象グループのニーズを満たすために変更されています。ISO 10241-1 に従って、変更はソースの後に続く文字列「modified」によって示されます。

注 2ここにリストされている用語のエントリのほとんどは他の規格から選択されているため、完全な概念体系は表現されていません。したがって、用語のエントリは混在した順序で表示されます。

2.1

デフォルト

合意によって確立され、認知された団体によって承認された文書であり、特定の状況において最適な程度の秩序を達成することを目的として、活動またはその結果の共通かつ繰り返しの使用、規則、ガイドラインおよび特性を規定するもの

注記 1:基準は、科学、技術、経験の総合結果に基づき、地域社会の最適な利益の促進を目的とすべきである。

[出典: 出典: ISO/IEC Guide 2:2004, 3.2]

2.2

標準化団体

標準化組織

標準開発組織

SDO

標準(2.1) の開発、採用、発行などの標準化の分野で認知された活動を実行し、そのメンバーは国、地域、その他の標準化団体、または企業などの組織で構成されている団体または組織。政府、学術、その他の機関および個人。

[出典:出典: ISO/IEC Guide 2:2004, 4.3, 修正版 — 定義をあらゆる種類の標準開発組織に拡張することにより、この定義はすべての標準化団体および組織をカバーするようになりました。]

2.3.1

用語の標準化

用語標準(2.3.2 ) の用語項目(2.3.3) および他の標準の用語セクションの開発、および 標準化団体(2.2) による承認

[出典:出典: ISO 15188:2001, 3.5, 修正-「用語標準の確立」は「用語標準における用語項目の開発」に置き換えられ、「技術標準」は「他の標準」に置き換えられ、「による承認」に置き換えられました。 ISO 10241 のこの部分の一貫性を保つために、「権威機関」は「標準化団体による承認」に置き換えられました。]

2.3.2

用語標準

用語(2.6.2) に関する 標準(2.1) とその 定義(2.5) 、および場合によっては説明注記、図、例などを伴う。

注記 1:原則として、用語標準と他の標準の用語セクションは両方とも、複数の標準化された用語エントリを構成します。つまり、それらは用語データの集合を構成します。

注記 2:用語標準は、国際、地域、または国の用語標準とすることができます。

[出典:出典: ISO 10241-1:2011, 3.1.1 — ISO 10241 のこの部分の範囲内での用語標準の広範な使用を説明するために、エントリの注 1 と 2 が追加されました。]

2.3.3

用語のエントリ

1 つの 概念(2.4.1.1) に関連する用語データ(ISO 10241-1:2011, 3.1.3) を含む用語データ コレクションの一部

注記 1: ISO 704 に規定されている原則と方法に従って作成された用語項目は、単言語であっても多言語であっても同じ構造原則に従います。

2.3.4

標準化された用語エントリ

標準化団体(2.2) によって標準化された 用語エントリ(2.3.3)

注記 1: 用語の見出し全体または定義 (または、非言語的表現が慣例的に使用されている領域または主題における非言語的表現) およびそれに割り当てられた名称が標準化されている場合、その概念は標準化されているとみなされる。

注記 2: 用語の見出しは、国際、地域、または国家レベルで標準化することができる。

注記 3: ISO 10241-1:2011, 附属書 A には、単言語および多言語の標準化された用語項目の例が記載されています。

2.3.5

用語データモデル

用語データを整理するための概念構造。通常はデータベース管理システムに実装するためのもので、用語エントリ (2.3.3) の基礎となります。これには、用語データ カテゴリ(ISO 10241-1:2011, 3.1.4) とそのプロパティおよび相互作用が含まれます。 -人間関係

注記 1:用語の標準化において、用語データモデルは、ISO 10241-1:2011 で参照される用語データカテゴリーと、それらの特性および相互関係に基づいています。これは、規格 (ISO/IEC Guide 21-1:2005, 3.10) または ISO/IEC Guide 21-1 で「節、副節、段落、表、図、付録」。

注記 2:採用する標準化団体の文化または言語によって要求された場合、言語または文化に関連した用語データカテゴリーを追加または削除すること、および用語データの表現を (言語に応じて異なる表現に) 適応させることの両方が可能です。採用された用語エントリまたはその基礎となる用語データ モデルの技術的内容を変更することなく、ユーザーのニーズ、用語データ収集の目的など)を実現します。

2.4.1.1

コンセプト

特性の独自の組み合わせによって作成される知識の単位 (ISO 1087-1:2000, 3.2.4)

注記 1:概念は必ずしも特定の言語に拘束されるわけではありません。ただし、それらは社会的または文化的背景の影響を受けており、しばしば異なる分類につながります。

[出典: 出典: ISO 1087-1:2000, 3.2.1]

2.4.1.2

コンセプトの調和

専門的、技術的、科学的、社会的、経済的、言語的、文化的、その他の差異を有する 2 つ以上の密接に関連する、または重複する 概念(2.4.1.1) 間の対応関係の確立につながり、それらの間の小さな差異を排除または軽減する活動。

注記 1:コンセプトの調和の目的は、コミュニケーションを改善することです。

[出典: 出典: ISO 860:2007, 3.1]

2.4.2.1

コンセプトシステム

非推奨: 概念体系

それらの間の関係に従って構造化された一連の 概念(2.4.1.1)

[出典: 出典: ISO 1087-1:2000, 3.2.11]

2.4.2.2

コンセプトシステムの調和

専門的、技術的、科学的、社会的、経済的、言語的、文化的、その他の差異を有する 2 つ以上の密接に関連する、または重複する 概念システム(2.4.2.1) 間の対応関係の確立につながる活動。彼ら

注記 1:コンセプトシステムの調和の目的は、コミュニケーションを改善することです。

[出典: 出典: ISO 860:2007, 3.2]

2.5

意味

概念(2.4.1.1) を関連する概念と区別するための説明文による表現

注記 1:通常、非言語的表現は定義を補完するだけであり、置き換えることはできません。しかし、特定の領域または主題 (たとえば、相互依存する式のシステム内) では、説明的なステートメントの代わりに非言語的表現が慣例的に使用されます。

[出典:出典: ISO 10241-1:2011, 3.4.2.1]

2.6.1

指定

指定者

概念(2.4.1.1) をそれを示す記号表現によって表現すること

注記 1: 用語集の作業では、記号、名称、用語という 3 つのタイプの指定が区別されます。

注記 2:日常言語では、単語の表現はいくつかの意味を持ちます。ここで、言葉や図形、記号などによって表現したり表したりすることをいいます。 ISO 10241-1, 3.4.1.1.3 に従って、記号は文字記号、図形記号、またはその他の種類の記号にすることができます。

[出典:出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.1, 修正 — ISO 10241-1 と一致するようにエントリに注 2 を追加。]

2.6.2

学期

特定の領域(ISO 10241-1:2011, 3.3.1)または主題(ISO 10241-1:2011, 3.3)における一般概念(ISO 1087-1:2000, 3.2.3)の口頭 指定(2.6.1) .2)

注記 1: 用語には、文字および文字記号、数字、数学記号、活字記号および構文記号 (例えば、句読点、ハイフン、括弧、角括弧およびその他の接続子または区切り記号) が、文字スタイル (つまり、フォントおよび太字) で含まれる場合があります。イタリック、太字イタリック、またはその他のスタイル規則) は、ドメイン、主題、または言語固有の規則によって管理されます。

注記 2: 用語には、綴りが異なるなどのバリエーションがある場合があります。

注記 3:用語は、2 つ以上の語根または 2 つ以上の単語を含む、非常に複雑な場合があります。

注記 4:同じ概念を表す特定の言語のいくつかの用語は同義語 (シノニム) です。同じ概念を表す異なる言語の用語は同等の用語(equivalent)です。

[出典:出典: ISO 10241-1:2011, 3.4.1.1.2]

2.6.3

借用語

別の言語、別のドメイン(ISO 10241-1:2011, 3.3.1)、または主題(ISO 10241-1:2011, 3.3.2) から取得された 用語(2.6.2)

2.7.1

可決

関連する国際規格に基づいた地域または国家の規範文書の発行、または国際規格からの逸脱が特定された状態で国家規範文書と同じ地位を持つものとして国際規格を承認すること

注記 1: ISO/IEC Guide 2:2004, 定義 10.1 から適応。

注記 2: 「引き継ぎ」という用語は、「養子縁組」と同じ概念をカバーするために使用されることがあります。

注記 3:国際規格を地域または国家規格として採用する条件については、ISO/IEC Guide 21-1:2004, 4.1 を参照。

[出典:出典: ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.6, 修正 — ISO/IEC Guide 21-1 のコンテキストを明確にするために、定義の前に <standardsdevelopment> を追加。同じ理由で、「ISO/IEC Guide 21-1:2004」が項目の注 3 に追加されました。]

2.7.2

標準化された用語エントリの採用

標準化された用語項目(2.3.4) を別の 標準化団体(2.2) に引き継ぎ、 技術的な逸脱(2.8.3) を特定する

注記 1:国際規格の採用は文書全体に関係しますが、規格採用の基本原則と規則は用語項目の採用にも大きく適用されます。後者は、個々の用語項目、概念と概念システム、および用語項目の構成要素に関係します。したがって、標準書全体とは採用される情報の種類が異なり、それに応じて採用プロセスも異なる場合があります。

注記 2:実際には、標準化された用語項目の採用には、標準化された用語項目の「翻訳」が含まれる場合があります。用語の標準化における「翻訳」とは、標準化された用語エントリのテキスト データの一部またはすべてを、採用する標準化団体の言語で表現することと、テキスト データまたは非テキスト データをその言語または用語データに適応させることを指します。規格化ボディを採用したモデル。

2.7.3.1

翻訳されたテキスト

翻訳

原文と同等のものを別の言語で表現したテキスト

2.7.3.1.1

忠実な翻訳

技術的逸脱を含まない 翻訳済みテキスト(2.7.3.1) ( 2.8.3)

項目への注記 1:用語項目内のテキスト情報。正式に言えば、テキストとは、言語的に意味のあるものとして解釈できる任意の文字列です。

注記 2:国際的に標準化された用語項目を忠実に翻訳すると、採用標準化団体の言語で技術的内容の点で同一の用語項目が作成されます。

2.7.3.1.2

適応された翻訳

翻案を含む 翻訳テキスト(2.7.3.1)

注記 1:適応は、さまざまな規約や標準化団体の言語の特殊性に関連する場合があります。

注記 2:用語項目の翻訳を適応させると、採用標準化団体の言語で「修正された」用語項目が作成されます。

2.8.1

技術的な内容

定義(2.5) およびその他の用語データ(ISO 10241-1:2011, 3.1.3) を通じて表現される、 標準化された用語エントリ(2.3.4) 内の 概念(2.4.1.1) の特性のセット

2.8.2

編集上の変更

技術的な内容を変更しない変更 (2.8.1)

注記 1:同一の採択の場合に許可される編集上の変更のリストを 3.2.2 に示す。

[出典:出典: ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.7, 修正 - 定義の前に「<用語の標準化>」を追加し、エントリ 2.8.1「技術内容」を相互参照し、「許可」を削除「変更」後、注 1 の相互参照をエントリに適用して、10241 のこの部分の範囲を反映するようにします。]

2.8.3

技術的逸脱

<用語の標準化> 国際的に 標準化された用語項目(2.3.4 ) の 技術内容(2.8.1) と、採用された 標準用語項目(2.3.4) の技術内容との差異

[出典:出典: ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.8, 修正 — 「<用語の標準化] を追加」

2.8.4

言葉遣いの変更

地域的または国家的に 標準化された用語項目(2.3.4) 内の単一の単語またはフレーズを同義語に置き換えて、標準化団体の地域または国におけるドメイン固有、主題固有、および言語固有の慣例を反映すること

例:

同じ装置に対して「エレベーター」を使用する国もあれば、「エレベーター」を使用する国もあります。

[出典:ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.9, 修正 - 定義の前に「<用語の標準化>」を追加し、10241 のこの部分の範囲を反映するように定義を調整します。]

2.8.5

逆の原理

技術的内容(2.8.1) に関して国際的に 標準化された用語項目(2.3.4) に含まれるものはすべて、地域または国家的に標準化された用語項目に含まれ、またその逆も同様であるという原則

注記 1: ISO 10241-1 で規定されている用語データモデル (2.3.1) を遵守することにより、その逆の原則の実現が容易になります。

[出典: ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.11, 修正 - 定義の前に「<用語標準化>」を追加するとともに、定義を調整し、エントリに注 1 を追加して、この範囲を反映するようにします。 10241の一部。]

2.9

特殊な言語

特別な目的のための言語

非推奨: LSP

ドメイン(ISO 10241-1:2010, 3.3.1) または主題(ISO 10241-1:2010, 3.3.2) で使用され、特定の言語表現手段の使用を特徴とする言語

注記 1: 特定の言語的表現手段には、常に分野固有および主題固有の用語や表現、ならびにその他の種類の呼称が含まれ、表現方法 (たとえば、スクリプトフォントなどの文字スタイル、書体など) も含まれる場合があります。太字、斜体、太字斜体、およびその他のスタイル規則) は、ドメイン、主題、および言語固有の規則によって管理されます。

参考文献

1ISO/IEC Guide 2:2004, 標準化および関連活動 - 一般用語
2ISO/IEC Guide 21-1:2005, 国際規格およびその他の国際成果物の地域または国内の採用 — Part 1: 国際規格の採用
3ISO/IEC Guide 21-2:2005, 国際規格およびその他の国際成果物の地域または国内の採用 — Part 2: 国際規格以外の国際成果物の採用
4ISO 1087-1:2000, 用語作業 — 語彙 — Part 1: 理論と応用
5ISO 1951:2007, 辞書の項目の表示/表現 — 要件、推奨事項、および情報
6ISO 15188:2001, 用語標準化のためのプロジェクト管理ガイドライン
7ISO 704:2009, 用語作業 - 原則と方法
8ISO 860:2007, 用語作業 — 概念と用語の調和
9ISO 10241-1:2011, 規格内の用語項目 — Part 1: 一般要件と表現例

2 Terms and definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

NOTE 1 In the selection and wording of the terminological entries contained in this clause, preference has been given to general comprehensibility. Therefore, commonly used terms (which are generally understandable) are not defined. Some terminological entries that have been taken from other sources have been modified to meet the needs of the target group of this part of ISO 10241. In accordance with ISO 10241-1, the modifications are indicated by the string “modified” following the source.

NOTE 2 Because most of the terminological entries listed here have been selected from other standards, complete concept systems are not represented. The terminological entries are thus presented in mixed order.

2.1

standard

document, established by consensus and approved by a recognized body, that provides for common and repeated use, rules, guidelines and characteristics for activities or their results, aimed at the achievement of the optimum degree of order in a given context

Note 1 to entry: Standards should be based on the consolidated results of science, technology and experience, and aimed at the promotion of optimum community benefits.

[SOURCE:SOURCE: ISO/IEC Guide 2:2004, 3.2 ]

2.2

standardizing body

standardizing organization

standards developing organization

SDO

body or organization that carries out recognized activities in the area of standardization such as the development, adoption and publication of standards(2.1) and whose membership may be composed of national, regional or other standardizing bodies, or of organizations such as companies, governmental, academic or other institutions and individuals.

[SOURCE:SOURCE: ISO/IEC Guide 2:2004, 4.3, modified — By extending the definition to any kind of standards developing organization, the definition now covers all standardizing bodies and organizations.]

2.3.1

terminology standardization

development of terminological entries(2.3.3) in terminology standards(2.3.2) and of terminology sections in other standards, and their approval by a standardizing body(2.2)

[SOURCE:SOURCE: ISO 15188:2001, 3.5, modified- “establishment of terminology standards” has been replaced by “development of terminological entries in terminology standards”, “technical standards” has been replaced by “other standards” and “approval by an authoritative body” has been replaced by “approval by a standardizing body” for the sake of consistency in this part of ISO 10241.]

2.3.2

terminology standard

standard(2.1) that is concerned with terms(2.6.2) accompanied by their definitions(2.5) , and sometimes by explanatory notes, illustrations, examples, etc.

Note 1 to entry: As a rule, both terminology standards and terminology sections in other standards comprise more than a single standardized terminological entry, i.e. they comprise a terminological data collection.

Note 2 to entry: A terminology standard can be an international, regional or national terminology standard.

[SOURCE:SOURCE: ISO 10241-1:2011, 3.1.1 — Notes 1 and 2 to entry have been added to explain the broader use of the term terminology standard within the scope of this part of ISO 10241.]

2.3.3

terminological entry

part of a terminological data collection that contains the terminological data (ISO 10241-1:2011, 3.1.3) related to one concept(2.4.1.1)

Note 1 to entry: A terminological entry prepared in accordance with the principles and methods given in ISO 704 follows the same structural principles whether it is monolingual or multilingual.

2.3.4

standardized terminological entry

terminological entry(2.3.3) that has been standardized by a standardizing body(2.2)

Note 1 to entry: A concept is considered standardized if the entire terminological entry or the definition (or non-verbal representation in those domains or subjects in which non-verbal representations are conventionally used) and the designations assigned to it have been standardized.

Note 2 to entry: A terminological entry can be standardized at the international, regional or national level.

Note 3 to entry: ISO 10241-1:2011, Annex A, provides examples of monolingual and multilingual standardized terminological entries.

2.3.5

terminological data model

conceptual structure for organizing terminological data, typically for implementation in database management systems, on which a terminological entry (2.3.3) is based, including the terminological data categories (ISO 10241-1:2011, 3.1.4) with their properties and inter-relationships

Note 1 to entry: In terminology standardization, the terminological data model is based on the terminological data categories referred to in ISO 10241-1:2011, together with their properties and inter-relationships. It is not equivalent to the structure of a standard (ISO/IEC Guide 21-1:2005, 3.10) or other document, defined in ISO/IEC Guide 21-1 as the “order of the clauses, subclauses, paragraphs, tables, figures, annexes”.

Note 2 to entry: If demanded by the culture or language of the adopting standardizing body, it is possible both to add or delete language- or culture-related terminological data categories and to adapt the presentation of the terminological data (to different renderings depending on user needs, the purpose of the terminological data collection, etc.) without changing the technical content of the adopted terminological entry or its underlying terminological data model.

2.4.1.1

concept

unit of knowledge created by a unique combination of characteristics (ISO 1087-1:2000, 3.2.4)

Note 1 to entry: Concepts are not necessarily bound to particular languages. They are, however, influenced by the social or cultural background, which often leads to different categorizations.

[SOURCE:SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.1]

2.4.1.2

concept harmonization

activity leading to the establishment of a correspondence between two or more closely related or overlapping concepts(2.4.1.1) having professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other differences, in order to eliminate or reduce minor differences between them

Note 1 to entry: The purpose of concept harmonization is to improve communication.

[SOURCE:SOURCE: ISO 860:2007, 3.1]

2.4.2.1

concept system

DEPRECATED: system of concepts

set of concepts(2.4.1.1) structured according to the relations among them

[SOURCE:SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.11]

2.4.2.2

concept system harmonization

activity leading to the establishment of a correspondence between two or more closely related or overlapping concept systems(2.4.2.1) having professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other differences, in order to eliminate or reduce minor differences between them

Note 1 to entry: The purpose of concept system harmonization is to improve communication.

[SOURCE:SOURCE: ISO 860:2007, 3.2]

2.5

definition

representation of a concept(2.4.1.1) by a descriptive statement which serves to differentiate it from related concepts

Note 1 to entry: Usually, a non-verbal representation can only complement a definition, and not replace it. However, in certain domains or subjects (e.g. within a system of interdependent formulae), non-verbal representations are conventionally used instead of a descriptive statement.

[SOURCE:SOURCE: ISO 10241-1:2011, 3.4.2.1 ]

2.6.1

designation

designator

representation of a concept(2.4.1.1) by a signifier which denotes it

Note 1 to entry: In terminology work, three types of designations are distinguished: symbols, appellations and terms.

Note 2 to entry: In everyday language, the word representation can have several meanings. Here, it means expressing or denoting by means of words, a figure or a symbol. In accordance with ISO 10241-1, 3.4.1.1.3, symbols can be letter symbols, graphical symbols or other kinds of symbol.

[SOURCE:SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.1, modified — By adding Note 2 to entry so that it is consistent with ISO 10241-1.]

2.6.2

term

verbal designation(2.6.1) of a general concept (ISO 1087-1:2000, 3.2.3) in a specific domain (ISO 10241-1:2011, 3.3.1) or subject (ISO 10241-1:2011, 3.3.2)

Note 1 to entry: Terms can include letters and letter symbols, numerals, mathematical symbols, typographical signs and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or delimiters) sometimes in character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic, or other style conventions) governed by domain-, subject- or language-specific conventions.

Note 2 to entry: A term may have variants, e.g. different forms of spelling.

Note 3 to entry: Terms may be quite complex, containing two or more roots or two or more words.

Note 4 to entry: Several terms in a given language representing the same concept are synonymous terms (synonyms). Terms in different languages representing the same concept are equivalent terms (equivalents).

[SOURCE:SOURCE: ISO 10241-1:2011, 3.4.1.1.2]

2.6.3

borrowed term

term(2.6.2) taken from another language or from another domain (ISO 10241-1:2011, 3.3.1) or subject (ISO 10241-1:2011, 3.3.2)

2.7.1

adoption

publication of a regional or national normative document based on a relevant International Standard, or endorsement of the International Standard as having the same status as a national normative document, with any deviations from the International Standard identified

Note 1 to entry: Adapted from ISO/IEC Guide 2:2004, definition 10.1.

Note 2 to entry: The term “taking over” is sometimes used to cover the same concept as “adoption”.

Note 3 to entry: For the conditions of adoption of an International Standard as a regional or national standard, see ISO/IEC Guide 21-1:2004, 4.1.

[SOURCE:SOURCE: ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.6, modified — By adding <standards development>in front of the definition in order to make the context of ISO/IEC Guide 21-1 clear. For the same reason, “ISO/IEC Guide 21-1:2004,” has been added to Note 3 to entry.]

2.7.2

adoption of a standardized terminological entry

taking over of a standardized terminological entry(2.3.4) by another standardizing body(2.2) , with any technical deviations(2.8.3) identified

Note 1 to entry: While the adoption of an International Standard concerns the entire document, the basic principles and rules of adopting standards largely apply also to the adoption of terminological entries. The latter concerns individual terminological entries, concepts and concept systems, and the constituent elements of terminological entries. Therefore, the kinds of information to be adopted are different from those of entire standards texts, and the adoption processes might differ accordingly.

Note 2 to entry: In practice, the adoption of a standardized terminological entry can involve “translating” a standardized terminological entry. In terminology standardization, “translating” refers to the expression of some or all of the textual data from a standardized terminological entry in the language of the adopting standardizing body, together with the adaptation of textual or non-textual data to the language or terminological data model of the adopting standardizing body.

2.7.3.1

translated text

translation

text expressing the equivalent of a source text in another language

2.7.3.1.1

faithful translation

translated text(2.7.3.1) without technical deviation(2.8.3)

Note 1 to entry: Textual information in a terminological entry; formally speaking, a text is any string of characters that can be interpreted as linguistically meaningful.

Note 2 to entry: The faithful translation of an internationally standardized terminological entry results in a terminological entry which is identical, in terms of technical content, in the language of the adopting standardizing body.

2.7.3.1.2

adapted translation

translated text(2.7.3.1) with adaptations

Note 1 to entry: The adaptations can relate to different conventions or to the specificities of the language of the adopting standardizing body.

Note 2 to entry: The adapted translation of a terminological entry results in a “modified” terminological entry in the language of the adopting standardizing body.

2.8.1

technical content

set of characteristics of a concept(2.4.1.1) in a standardized terminological entry(2.3.4) expressed through a definition(2.5) and other terminological data (ISO 10241-1:2011, 3.1.3)

2.8.2

editorial change

any change that does not alter the technical content(2.8.1)

Note 1 to entry: A list of editorial changes permitted in the case of an identical adoption is given in 3.2.2.

[SOURCE:SOURCE: ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.7, modified — By adding “<terminology standardization>” in front of the definition, cross-referencing to entry 2.8.1 “technical content”, removing “permitted” after “change”, and adapting the cross-reference in Note 1 to entry so that it reflects the scope of this part of 10241.]

2.8.3

technical deviation

<terminology standardization> any difference between the technical content(2.8.1) of the internationally standardized terminological entry(2.3.4) and that of the adopted standardized terminological entry(2.3.4)

[SOURCE:SOURCE: ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.8, modified — By adding “<terminology standardization]

2.8.4

change in wording

replacement of single words or phrases in the regionally or nationally standardized terminological entry(2.3.4) by synonyms to reflect domain-, subject- and language-specific conventions in the region or country of the adopting standardizing body

EXAMPLE:

Some countries use “lift” whereas others use “elevator” for the same device.

[SOURCE:ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.9, modified — By adding “<terminology standardization>” in front of the definition and adapting the definition so that it reflects the scope of this part of 10241.]

2.8.5

vice versa principle

principle whereby anything that is contained in an internationally standardized terminological entry(2.3.4) in terms of technical content(2.8.1) is contained in the regionally or nationally standardized terminological entry and vice versa

Note 1 to entry: Adherence to the terminological data model (2.3.1) as provided in ISO 10241-1 facilitates the fulfilment of the vice versa principle.

[SOURCE:ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.11, modified — By adding “<terminology standardization>” in front of the definition as well as adapting the definition and adding Note 1 to entry so that it reflects the scope of this part of 10241.]

2.9

special language

language for special purposes

DEPRECATED: LSP

language used in a domain (ISO 10241-1:2010, 3.3.1) or subject (ISO 10241-1:2010, 3.3.2), and characterized by the use of specific linguistic means of expression

Note 1 to entry: The specific linguistic means of expression always include domain- and subject-specific terminology and phraseology, as well as other kinds of designation, and can also cover ways of presentation (e.g. character styles such as script fonts, typeface such as bold, italic, bold italic and other style conventions) governed by domain-, subject- and language-specific conventions.

Bibliography

1ISO/IEC Guide 2:2004, Standardization and related activities — General vocabulary
2ISO/IEC Guide 21-1:2005, Regional or national adoption of International Standards and other International Deliverables — Part 1: Adoption of International Standards
3ISO/IEC Guide 21-2:2005, Regional or national adoption of International Standards and other International Deliverables — Part 2: Adoption of International Deliverables other than International Standards
4ISO 1087-1:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application
5ISO 1951:2007, Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements, recommendations and information
6ISO 15188:2001, Project management guidelines for terminology standardization
7ISO 704:2009, Terminology work — Principles and methods
8ISO 860:2007, Terminology work — Harmonization of concepts and terms
9ISO 10241-1:2011, Terminological entries in standards — Part 1: General requirements and examples of presentation