ISO 11669:2024 翻訳プロジェクト | ページ 6

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

3 用語と定義

この文書の目的としては、ISO 20539 および以下に示されている用語と定義が適用されます。

ISO と IEC は、標準化に使用する用語データベースを次のアドレスで維持しています。

3.1 一般的な概念

3.1.1

ソース言語のコンテンツ

翻訳する内容

[出典:ISO 20539:2023, 3.1.5, 修正済み - 「または解釈された」が定義から削除されました。]

3.1.2

ターゲット言語のコンテンツ

ソース言語から翻訳されたコンテンツ

[出典:ISO 20539:2023, 3.1.6, 修正 - 「または解釈された」が定義から削除されました。]

3.1.3

翻訳サービス

翻訳プロジェクトの仕様 (3.2.5) に従った ターゲット言語コンテンツ (3.1.2) の制作と配信

[出典:ISO 20539:2023, 3.3.4, 修正 - 定義内の「クライアントによって発行された仕様書」が「翻訳プロジェクト仕様書」に置き換えられました。]

3.1.4

リビジョン

バイリンガル編集

合意された目的への適合性について 、原言語 コンテンツ (3.1.1) に対するターゲット 言語コンテンツ (3.1.2) のバイリンガル検査

[出典:ISO 17100:2015, 2.2.6, 修正 - 「バイリンガル編集」が認められた用語として追加されました。エントリの注記 1 は削除されました。]

3.1.5

レビュー

単一言語編集

合意された目的への適合性についての 、ターゲット言語コンテンツ (3.1.2) の単一言語検査

[出典:ISO 17100:2015, 2.2.7, 修正 - 「単一言語編集」が認められた用語として追加されました。エントリの注記 1 は削除されました。]

3.1.6

校正

クライアントに提出する前に、最終的な ターゲット言語の内容 (3.1.2) を検討し、修正を適用します。

[出典:ISO 20539:2023, 3.3.12, 修正済み - 「校正」という用語は「校正」に置き換えられました。定義内の「検討」は「検討」に置き換えられ、「適用」は「適用」に置き換えられました。]

3.1.7

翻訳出力の評価

評価

翻訳評価仕様に関するエラーを分類しながら、 品質 (3.2.2 ) 評価を達成する目的で、原言語コンテンツ (3.1.1) と ターゲット言語コンテンツ (3.1.2) を対比して検査する。

[出典:ISO 5060:2024, 3.1.4, 修正済み — エントリの注記 1 が削除されました。]

3.1.8

ポスト編集

機械翻訳 (3.4.2) 出力のチェックと修正

[出典:ISO 20539:2023, 3.5.1.13, 修正済み - 定義内の「編集と修正」は「確認と修正」に置き換えられました。]

3.2 翻訳プロジェクトに関する概念

3.2.1

要件

表明された、一般的に暗示された、または義務的な必要性または期待

注記 1: 「一般的に暗黙的」とは、検討中の必要性または期待が暗黙的に示されていることが、組織および利害関係者にとって慣例または慣行であることを意味します。

[出典:ISO 9000:2015, 3.6.4, 修正 — エントリの注 2 ~ 6 が削除されました。]

3.2.2

品質

オブジェクトの固有の特性のセットが 要件を満たす度合い (3.2.1)

注記 1: 「品質」という用語は、悪い、良い、または優れたなどの形容詞とともに使用できます。

注記 2: 「割り当てられた」ではなく「固有」とは、オブジェクト内に存在することを意味します。

[出典:ISO 9000:2015, 3.6.2]

3.2.3

翻訳プロジェクト

翻訳サービスを提供するために開始日と終了日を設定した調整および制御されたアクティビティ(3.1.3)

3.2.4

翻訳プロジェクトのパラメータ

翻訳パラメータ

翻訳プロジェクトの属性 (3.2.3)

3.2.5

翻訳プロジェクトの仕様書

翻訳プロジェクトのパラメータ (3.2.4) に関連し、翻訳出力の生成に使用される 要件 (3.2.1) が 定義され、合意されています。

3.2.6

品質チェック

翻訳プロジェクト仕様 (3.2.5) への適合性を判断するための、 ターゲット言語コンテンツ (3.1.2) の検査

注記 1: 改訂 (3.1.4) 、 レビュー (3.1.5) or 校正 (3.1.6) などの工程内品質チェックは、 翻訳プロジェクト (3.2. 3) 。

注記 2:ターゲット言語コンテンツの特定の側面 (スペル、用語の一貫性、完全性など) の品質チェックは、ツールを利用して実行できます。

注記 3: 翻訳出力の評価 (3.1.7) は、 測定を含む品質チェックの一形態であり、多くの場合、翻訳プロジェクトの実行 (制作) 段階の後に行われます。

3.2.7

使用事例

出力またはサービスが使用される可能性がある特定の状況の説明

3.2.8

サービスレベル

サービスのパフォーマンス目標

[出典:ISO/IEC 17826:2022, 3.49]

3.2.9

危険

不確実性が目標に及ぼす影響

注記 1: 効果とは、期待値からの逸脱、つまり正および/または負のことです。

注記 2: 目標にはさまざまな側面 (財務、健康と安全、評判、環境目標など) があり、さまざまなレベル (戦略的、組織全体、プロジェクト、製品、プロセスなど) に適用できます。

[出典:ISO 31000:2018, 3.1, 修正 — 項目の注記 1 ~ 3 が削除され、新しい注記 1 および 2 に置き換えられました。]

3.2.10

リスクアセスメント

リスク(3.2.9)の 特定、リスク分析、リスク評価の全体的なプロセス

[出典:ISO Guide 73:2009, 3.4.1]

3.2.11

危機管理

リスクに関して組織を指揮および管理するための調整された活動 (3.2.9)

[出典:ISO 31000:2018, 3.2]

3.2.12

リスク許容度

目的を達成するために リスクを負う組織または利害関係者の準備(3.2.9)

注記 1:リスク許容度は、法的要件または規制 要件の影響を受ける可能性があります (3.2.1) 。

[出典: ISO Guide 73:2009, 3.7.1.3, 修正 - 「リスク処理後」が定義から削除されました。]

3.3 翻訳プロジェクトに関わる人々に関する概念

3.3.1

依頼者

翻訳サービスの委託を目的として問い合わせを行う個人または団体(3.1.3)

注記 1:要求者は通常、自分自身で使用するために、またはエンド・ユーザーに代わって、翻訳出力を受け取ります。

注記 2:依頼者が翻訳サービスの委託を開始する状況where は、翻訳サービスを提供する翻訳サービスプロバイダーの観点から、依頼者はクライアントとみなされることもあります。

3.3.2

翻訳者

原言語コンテンツ (3.1.1) を 書面またはその他の記録された形式で ターゲット言語コンテンツ (3.1.2) に変換する人

[出典:ISO 20539:2023, 3.1.12, 修正済み - 定義内の「翻訳する」は、「原文言語コンテンツを書面またはその他の記録された形式でターゲット言語コンテンツにレンダリングする」に置き換えられました。]

3.3.3

語学の専門家

翻訳および翻訳関連サービスの業務を遂行する能力と資格を有する人

例:

翻訳者 (3.3.2) 、改訂者、後編集者、評価者。

注記 1:言語専門家は、翻訳サービスプロバイダー (TSP) になることができます。

3.3.4

対象者

原文言語コンテンツ (3.1.1) or 訳文言語コンテンツ (3.1.2) が対象となる個人または個人のグループ

[出典:ISO 10209:2022, 3.14.42, 修正 - 「人または」が定義の先頭に追加されました。「使用する情報」は「原文言語の内容または対象言語の内容」および「によって」に置き換えられました。 「サプライヤー」は削除されました。]

3.4 翻訳技術に関する概念

3.4.1

翻訳メモリ

TM

調整された ソース言語コンテンツ (3.1.1) と ターゲット言語コンテンツ (3.1.2) のデジタル リポジトリ

[出典:ISO 20539:2023, 3.5.1.6, 修正 - 「ソース言語コンテンツと一致する以前に翻訳されたコンテンツを保存および取得するために使用される」は、「調整されたソース言語コンテンツとターゲット言語コンテンツの」に置き換えられました。]

3.4.2

機械翻訳

mt

ソフトウェアを使用した、ある自然言語から別の自然言語へのコンテンツの自動翻訳

[出典:ISO 20539:2023, 3.5.1.8]

3.4.3

未編集の機械翻訳出力

UEMT出力

生の機械翻訳出力

後編集されて いない 機械翻訳 (3.4.2) の出力 (3.1.8)

3.4.4

用語ベース

用語データベース

用語データのコレクションからなるデータベース

[出典:ISO 30042:2019, 3.28]

参考文献

1ISO 639, 個別の言語および言語グループのコード
2ISO 704, 用語作業 — 原則と方法
3ISO 5060:2024, 翻訳サービス — 翻訳成果物の評価 — 一般的なガイダンス
4ISO 9000:2015, 品質マネジメントシステム - 基礎と用語
5ISO 10209:2022, 製品技術文書 — 語彙 — 技術図面、製品定義、および関連文書に関する用語
6ISO 12616-1:2021, 多言語コミュニケーションをサポートする用語集作業 — Part 1: 翻訳指向の用語集の基礎
7ISO 17100:2015, 翻訳サービス — 翻訳サービスの要件
8ISO 17100:2015/Amd 1:2017, 翻訳サービス — 翻訳サービスの要件 — 修正 1
9ISO 18587:2017, 翻訳サービス — 機械翻訳出力のポスト編集 — 要件
10ISO 20771:2020, 法的翻訳 — 要件
11ISO 31000:2018, リスク管理 — ガイドライン
12ISO 30042:2019, 用語リソースの管理 — TermBase eXchange (TBX)
13ISO Guide 73:2009, リスク管理 — 語彙
14ISO/IEC 27005, 情報セキュリティ、サイバーセキュリティおよびプライバシー保護 — 情報セキュリティ リスクの管理に関するガイダンス
15CANFORA, C.、OTTMANN, A. 翻訳のリスク管理。トランスコム。 2015, 8(2), pp. 314–346
16do CARMO, F.、MOORKENS, J. 差別化された編集、ポストエディット、および改訂。執筆者: コポネン M, モソップ B, ロバート IS, スコッケラ G, (編集)翻訳の改訂とポストエディット: 業界の慣行と認知プロセス。ロンドン:ラウトリッジ、2020年、35-49ページ
17翻訳、ローカリゼーション、トランスクリエーションに関する FIT ポジションペーパー、2022 年 1 月 [2022 年 6 月 16 日閲覧入手可能場所: https://wa1.fit-ift.org/wp-content/uploads/2022/03/FIT-Position-Paper-on-Translation-Localization-and-Transcreation.pdf
18Deloitte .、電子情報開示およびその先における人工知能と機械学習[オンライン以下から入手可能: https://www2.deloitte.com/ch/en/pages/forensics/articles/AI-and-machine-learning-in-E-discovery.html

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 20539 and the following apply.

ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:

3.1 General concepts

3.1.1

source language content

content to be translated

[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.5, modified — “or interpreted” has been removed in the definition.]

3.1.2

target language content

content translated from a source language

[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.6, modified — “or interpreted” has been removed in the definition.]

3.1.3

translation service

production and delivery of target language content (3.1.2) according to translation project specifications (3.2.5)

[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.3.4, modified — “specifications issued by a client” has been replaced by “translation project specifications” in the definition.]

3.1.4

revision

bilingual editing

bilingual examination of target language content (3.1.2) against source language content (3.1.1) for its suitability for the agreed purpose

[SOURCE:ISO 17100:2015, 2.2.6, modified — “bilingual editing” has been added as an admitted term. Note 1 to entry has been removed.]

3.1.5

review

monolingual editing

monolingual examination of target language content (3.1.2) for its suitability for the agreed purpose

[SOURCE:ISO 17100:2015, 2.2.7, modified — “monolingual editing” has been added as an admitted term. Note 1 to entry has been removed.]

3.1.6

proofreading

examination of the final target language content (3.1.2) and application of corrections before submission to the client

[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.3.12, modified — “proofread” has been replaced by “proofreading” as the term. “examine” has been replaced by “examination of” and “apply” has been replaced by “application of” in the definition.]

3.1.7

evaluation of translation output

evaluation

bilingual examination of target language content (3.1.2) against source language content (3.1.1) while classifying any errors with respect to translation evaluation specifications and for the purpose of reaching a quality (3.2.2) rating

[SOURCE:ISO 5060:2024, 3.1.4, modified — Note 1 to entry has been removed.]

3.1.8

post-editing

checking and correcting of machine translation (3.4.2) output

[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.5.1.13, modified — “editing and correcting” has been replaced by “checking and correcting of” in the definition.]

3.2 Concepts related to translation projects

3.2.1

requirement

need or expectation that is stated, generally implied or obligatory

Note 1 to entry: “Generally implied” means that it is custom or common practice for the organization and interested parties that the need or expectation under consideration is implied.

[SOURCE:ISO 9000:2015, 3.6.4, modified — Notes 2 to 6 to entry have been removed.]

3.2.2

quality

degree to which a set of inherent characteristics of an object fulfils requirements (3.2.1)

Note 1 to entry: The term “quality” can be used with adjectives such as poor, good or excellent.

Note 2 to entry: “Inherent”, as opposed to “assigned”, means existing in the object.

[SOURCE:ISO 9000:2015, 3.6.2]

3.2.3

translation project

coordinated and controlled activities, with start and finish dates, set up to deliver a translation service (3.1.3)

3.2.4

translation project parameter

translation parameter

attribute of a translation project (3.2.3)

3.2.5

translation project specification

defined and agreed upon requirement (3.2.1) that is related to a translation project parameter (3.2.4) and that is used for producing translation output

3.2.6

quality check

examination of target language content (3.1.2) to determine its conformance to translation project specifications (3.2.5)

Note 1 to entry: In-process quality checks, such as revision (3.1.4) , review (3.1.5) or proofreading (3.1.6) , take place during the execution (production) stage of a translation project (3.2.3) .

Note 2 to entry: Quality checks for specific aspects of the target language content, such as spelling, terminological consistency and completeness, can be performed with the help of tools.

Note 3 to entry: Evaluation of translation output (3.1.7) is a form of quality check that includes measurement and that often takes place after the execution (production) stage of a translation project.

3.2.7

use case

description of a specific situation in which an output or service can potentially be used

3.2.8

service level

performance targets for a service

[SOURCE:ISO/IEC 17826:2022, 3.49]

3.2.9

risk

effect of uncertainty on objectives

Note 1 to entry: An effect is a deviation from the expected — positive and/or negative.

Note 2 to entry: Objectives can have different aspects (such as financial, health and safety, reputational and environmental goals) and can apply at different levels (such as strategic, organization-wide, project, product and process).

[SOURCE:ISO 31000:2018, 3.1, modified — Notes 1 – 3 to entry have been removed and replaced with new Notes 1 and 2 to entry.]

3.2.10

risk assessment

overall process of risk (3.2.9) identification, risk analysis and risk evaluation

[SOURCE:ISO Guide 73:2009, 3.4.1]

3.2.11

risk management

coordinated activities to direct and control an organization with regard to risk (3.2.9)

[SOURCE:ISO 31000:2018, 3.2]

3.2.12

risk tolerance

organization’s or stakeholder’s readiness to bear the risk (3.2.9) in order to achieve its objectives

Note 1 to entry: Risk tolerance can be influenced by legal or regulatory requirements (3.2.1) .

[SOURCE:ISO Guide 73:2009, 3.7.1.3, modified — “after risk treatment” has been deleted from the definition.]

3.3 Concepts related to people involved in translation projects

3.3.1

requester

person or entity making enquiries with the view of commissioning a translation service (3.1.3)

Note 1 to entry: The requester usually receives the translation output for their own use or on behalf of the end users.

Note 2 to entry: In situations where the requester proceeds to commission a translation service, they can also be considered as a client from the perspective of the translation service provider that will provide the translation service.

3.3.2

translator

person who renders source language content (3.1.1) into target language content (3.1.2) in written or other recorded form

[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.1.12, modified —"translates" has been replaced by “renders source language content into target language content in written or other recorded form” in the definition.]

3.3.3

language professional

person who has the competences and qualifications to perform tasks in translation and translation-related services

EXAMPLE:

Translator (3.3.2) , reviser, post-editor, evaluator.

Note 1 to entry: A language professional can be a translation service provider (TSP).

3.3.4

target audience

person or group of persons for whom source language content (3.1.1) or target language content (3.1.2) is intended

[SOURCE:ISO 10209:2022, 3.14.42, modified — “person or” has been added at the beginning of the definition."information for use" has been replaced by “source language content or target language content” and “by the supplier” has been removed.]

3.4 Concepts related to translation technology

3.4.1

translation memory

TM

digital repository of aligned source language content (3.1.1) and target language content (3.1.2)

[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.5.1.6, modified — “used to store and retrieve previously translated content matched with source language content” has been replaced by “of aligned source language content and target language content”.]

3.4.2

machine translation

mt

automated translation of content from one natural language to another using software

[SOURCE:ISO 20539:2023, 3.5.1.8]

3.4.3

unedited machine translation output

UEMT output

raw machine translation output

output of machine translation (3.4.2) that has not been post-edited (3.1.8)

3.4.4

termbase

terminology database

database comprising a terminological data collection

[SOURCE:ISO 30042:2019, 3.28]

Bibliography

1ISO 639, Code for individual languages and language groups
2ISO 704, Terminology work — Principles and methods
3ISO 5060:2024, Translation services — Evaluation of translation output — General guidance
4ISO 9000:2015, Quality management systems — Fundamentals and vocabulary
5ISO 10209:2022, Technical product documentation — Vocabulary — Terms relating to technical drawings, product definition and related documentation
6ISO 12616-1:2021, Terminology work in support of multilingual communication — Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography
7ISO 17100:2015, Translation services — Requirements for translation services
8ISO 17100:2015/Amd 1:2017, Translation services — Requirements for translation services — Amendment 1
9ISO 18587:2017, Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements
10ISO 20771:2020, Legal translation — Requirements
11ISO 31000:2018, Risk management — Guidelines
12ISO 30042:2019, Management of terminology resources — TermBase eXchange (TBX)
13ISO Guide 73:2009, Risk management — Vocabulary
14ISO/IEC 27005, Information security, cybersecurity and privacy protection — Guidance on managing information security risks
15CANFORA, C., OTTMANN, A. Risikomanagement für Übersetzungen. trans-kom. 2015, 8(2), pp. 314–346
16do CARMO, F., MOORKENS, J. Differentiating Editing, Post-editing and Revision. In: Koponen M., Mossop B., Robert I.S., Scocchera G., (Eds). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge, 2020, pp. 35–49
17F.I.T. Position paper on Translation, Localisation and Transcreation, January 2022 [viewed 2022-06-16]. Available at: https://wa1.fit-ift.org/wp-content/uploads/2022/03/FIT-Position-Paper-on-Translation-Localisation-and-Transcreation.pdf
18Deloitte ., Artificial intelligence and machine learning in e-discovery and beyond [online]. Available from: https://www2.deloitte.com/ch/en/pages/forensics/articles/AI-and-machine-learning-in-E-discovery.html