ISO 12616-1:2021 多言語コミュニケーションをサポートする用語集—パート1:翻訳指向の用語集の基礎 | ページ 3

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序章

用語集の作業は、さまざまなバックグラウンドを持ち、さまざまな目的を持つ人々によって行われます。このドキュメントは、翻訳コンテキストで基本的な用語作業を実行するために必要な基礎に焦点を当てています。いくつかの詳細が時折提供されますが、このドキュメントでは、用語データ コレクション (TDC) の最も単純な形式を設定して作業するために必要な最小限の情報を提供します。より高度な技術を使用し、より大規模な実稼働環境で用語学者が実行するより複雑なタスクとプロセスは、将来の ISO 12616-2 でカバーされる予定です。

明確なコミュニケーションのために、専門的活動の補助的機能として用語集の作業を行うすべての人を表すために、「用語集ワーカー」という肩書きが選ばれました。用語集担当者は、翻訳者、プロジェクト マネージャー、またはテクニカル コミュニケーターである可能性があり、単一の企業として、言語サービス プロバイダーのために、または会社や他の組織の社内で働く可能性があります。ターミノロジストとターミノロジー ワーカーは、このドキュメントで説明されている同じ基本的なスキル セットを共有しています。ただし、用語学者はより幅広い知識と能力を持っており、これについては将来の ISO 12616-2 でさらに議論される予定です。

翻訳コンテキストにおける用語集担当者の最も一般的なシナリオの 1 つは、クライアントがソース言語の特定の主題分野でドキュメントを作成し、相互に関連するさまざまなドキュメントの翻訳を翻訳者に依頼する場合です。用語が提供されていないため、翻訳者は、翻訳作業中に見つかった用語を文書化して、ターゲット言語のドキュメント全体で一貫性を維持することが有益であることを認識しています。このドキュメントでは、この目的のために用語のベスト プラクティスとデータ モデリングの原則を提供します。

このドキュメントの例では、名称およびその他のテキスト要素は二重引用符で示され、オブジェクト、概念、プロパティ、特性、および特性のタイプは単一引用符で示されます。用語データベースのフィールドを参照する場合、フィールド名の最初の文字を大文字にし、フィールド名の後に「フィールド」という単語を付けます (例: Term フィールド、Transfer comment フィールド)データ カテゴリは、データ カテゴリの名前の前後にあるスラッシュで示されます (例:/term/、/transfer comment/)このマークアップは、3 つの用語レベルへの参照と、このドキュメント全体の他のテキストとの区別を容易にすることを目的としています。

Introduction

Terminology work is conducted by people with different backgrounds and for different purposes. This document focuses on the fundamentals necessary to perform basic terminology work in translation contexts. While some details are occasionally given, the document provides the minimum information necessary to set up and work in the simplest form of a terminological data collection (TDC). The more complex tasks and processes performed by terminologists with more sophisticated technologies and in larger production environments will be covered in a future ISO 12616-2.

For clear communication, the title “terminology worker” has been chosen to represent anyone doing terminology work as an ancillary function of their professional activities. A terminology worker might be a translator, project manager or technical communicator, and might work as a single-person enterprise, for a language service provider, or in-house at a company or other organization. Terminologists and terminology workers share the same basic skill set covered in this document; however, terminologists have broader knowledge and competences, which will be discussed further in a future ISO 12616-2.

One of the most common scenarios for a terminology worker in translation contexts is the following: a client produces documentation in a particular subject field in a source language and asks a translator to translate a variety of interrelated documents. Since no terminology was provided, the translator recognizes that it would be beneficial to document the terminology found during translation work to maintain consistency across documents in the target language. This document provides terminographical best practices and data modelling principles to this end.

In this document’s examples, designations and other text elements are indicated by double quotation marks, whereas objects, concepts, properties, characteristics, and types of characteristics are indicated by single quotation marks. When referring to fields in a terminology database, the first letter of the field name is capitalized and the field name is followed by the word “field” (e.g. Term field, Transfer comment field). Data categories are indicated by slashes preceding and following the name of the data category (e.g./term/,/transfer comment/). This markup is intended to facilitate the distinction between references to the three terminological levels and other text throughout this document.