ISO 12616-1:2021 多言語コミュニケーションをサポートする用語集—パート1:翻訳指向の用語集の基礎 | ページ 6

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

3 用語と定義

このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。

ISO と IEC は、次のアドレスで標準化に使用する用語データベースを維持しています。

3.1

用語

1つの 主題分野(3.2) または主題に属する 呼称(3.7) および 概念(3.4) のセット。

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.1.11, modified — 「ドメイン」を「サブジェクト フィールド」に置き換え、この文書ではこれが優先される用語です。]

3.2

主題分野

ドメイン

専門知識分野

注記1主題分野の境界線と粒度は,目的に関連した観点から決定される。サブジェクト フィールドが細分化されると、結果は再びサブジェクト フィールドになります。

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.1.4, modified — このドキュメントで優先される用語は、「ドメイン」ではなく「サブジェクト フィールド」です。]

3.3

オブジェクト

知覚できる、または考えられるもの

注記 1:オブジェクトは、物質的なもの (例: 「エンジン」、「紙」、「ダイヤモンド」)、非物質的なもの (例: 「コンバージョン率」、「プロジェクト計画」)、または想像上のもの (例: 「ユニコーン」、「科学的仮説」) のいずれかです。 ')

[出典:ISO 1087:2019, 3.1.1]

3.4

概念

特性の独自の組み合わせによって作成された知識の単位

注記1:概念は必ずしも特定の自然言語に縛られているわけではない.ただし、それらは社会的または文化的背景の影響を受け、異なる分類につながることがよくあります。

[出典:ISO 1087:2019, 3.2.1 を修正 — 注記 2 をエントリから削除]

3.5

個人のコンセプト

固有の オブジェクト (3.3) に対応する 概念 (3.4 )

例:

「土星」、「エッフェル塔」、「月」、「シリアル番号 FRHR603928」、「2016 年のノーベル物理学賞」。

注記1:個々の概念は 固有名詞で表す (3.10) 。

[出典:ISO 1087:2019, 3.2.8]

3.6

一般的な概念

共有プロパティによってグループを形成する潜在的に無制限の数の オブジェクト (3.3) に対応する 概念 (3.4)

例:

「惑星」、「塔」、「月」、「ノーベル物理学賞」。

注記 1一般的な概念として,対応する対象の数が 1 より多いことが認識または想像できることが不可欠である。たとえば、「宇宙船」は、そのような物体が存在する前、そのような物体が 1 つだけ存在したとき、そしてその後、そのような物体が複数存在したときに一般的な概念でした。

[出典:ISO 1087:2019, 3.2.9]

3.7

指定

サブジェクト分野(3.2) またはサブジェクトで 概念(3.4)を示す記号による概念(3.4) の表現

注記1指定は言語的または非言語的であり得る。さまざまな種類の文字で構成できますが、ドメイン、サブジェクト、または言語固有の規則によって管理される、ハイフンや括弧などの句読点も含まれます。

注記2名称は,呼称 (3.9) を含む 用語(3.8) , 固有名詞(3.10) ,又は 記号(3.11) とすることができる。

[出典:ISO 1087:2019, 3.4.1;変更 — 同義語としての「指名者」を削除しました。定義では、「ドメイン」が「サブジェクト フィールド」に置き換えられています。]

3.8

学期

言語的手段による 一般概念(3.6) を表す 呼称(3.7) 。

例:

「レーザープリンター」、「惑星」、「ペースメーカー」、「化合物」、「3/4時間」、「インフルエンザAウイルス」、「油絵」。

注記 1:条件は、部分的または完全に口頭で行うことができます。

[出典:ISO 1087:2019, 3.4.2]

3.9

呼称

関連する特性が同一である オブジェクト(3.3) のグループに適用される 用語(3.8)

例:

「Nokia 7 Plus®」(携帯電話)、「Adobe® Acrobat® X Pro」(ソフトウェア)、「Road King®」(オートバイ) 1

[出典:ISO 1087:2019, 3.4.3]

3.10

固有名詞

個々の概念(3.5) を表す 呼称(3.7 )

例:

「国際標準化機構」、「IBM®」 2 、「英国諸島」、「国連」。

[出典:ISO 1087:2019, 3.4.4]

3.11

シンボル

非言語的手段によって 概念(3.4) を表す 指定(3.7) 。

注記 1記号には図形記号 [ISO 3864 (全部)] や文字記号 [ISO 80000 (全部)] などいくつかの種類があります。

[出典:ISO 1087:2019, 3.4.5]

3.12

用語集

用語管理

概念(3.4) 及びそれらの 指定(3.7) の収集,記述,処理及び提示に関する著作。

注記 1:用語集の作業は、多くの場合、 用語集の作成と維持を目的としています (3.21) 。

注記 2:用語集の作業は、用語集の計画を目的とすることが多く、概念の調和、用語の調和、および用語の形成のすべてを含む場合があります。

注記3用語集の作業は,体系的またはその場しのぎの方法で行うことができます。

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.5.1, modified — 定義から「体系的」を削除。注記 1 の「用語リソース」を「用語データ コレクション」に置き換えました。エントリに注 3 を追加]

3.13

規範用語作業

呼称(3.7) の好ましい用法を決定することを目的とした 用語作業(3.12 )。

3.14

記述用語作業

優先使用法を優先せずに文脈で使用されているように、 指定(3.7) を文書化することを目的とした 用語集(3.12)

3.15

用語

用語 データコレクション(3.21) の作成と維持を目的とした 用語作業(3.12 )

[出典:ISO 1087:2019, 3.5.2, 修正 — 「用語リソース」を「用語データ コレクション」に置き換え。]

3.16

用語抽出

テキスト・コーパス(3.17) を検索することによる 用語データ(3.19) の識別と除外を含む 用語作業(3.12 )。

注記1:主に関心のある 用語データ(3.19) は、通常、 名称(3.7) 、定義、および文脈です。

注記 2:用語の抽出は、多くの場合、専用のソフトウェア ツールによってサポートされます。

[出典:ISO 1087:2019, 3.5.6]

3.17

テキストコーパス

自然言語データの収集

注記1テキストコーパスは,テキスト分析や 用語集の作業(3.12) などのさまざまな活動に使用できる。

[出典:ISO 1087:2019, 3.6.4]

3.18

候補用語

用語抽出 (3.16) によって収集されたが、 用語データ コレクション (3.21) で文書化されるテキスト要素としてまだ選択されていない文字列

3.19

用語データ

概念 (3.4) およびその 名称 (3.7) に関連するデータ

注記 1:共通用語データには、 指定 (3.7) 、定義、文脈、注記、文法ラベル、主題ラベル、言語識別子、国識別子、およびソース識別子が含まれます。

[出典:ISO 1087:2019, 3.6.1]

3.20

用語のエントリ

コンセプトエントリー

ce

1つの 概念(3.4) のみに関連する 用語データ(3.19) のコレクション

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.6.2, 変更 — 「コンセプト エントリ」と「CE」を優先用語と承認用語としてそれぞれ追加]

3.21

用語データ収集

TDC

用語リソース

関連付けられたメタデータとドキュメンタリー情報を含む コンセプト エントリ (3.20) で構成されるリソース。

[出典:ISO 26162-1:2019, 3.2.4, 変更 — ISO 1087:2019, 3.7.1 から「用語リソース」を追加]

3.22

データカテゴリ

形式的または意味論的な観点から密接に関連するデータ項目のクラス

例:

/品詞/、/主題分野/、/定義/。

注記 1データカテゴリは、データベース内のフィールドの概念の一般化と見なすことができます。

注記 2:このドキュメントなどの本文では、データ カテゴリ名はスラッシュで囲まれています (例:/品詞/)

[出典:ISO 26162-1:2019, 3.2.11]

3.23

用語管理システム

TMS

用語データを収集、維持、およびアクセスするためのメタデータ構造で特別に設計されたソフトウェア ツール (3.19)

[出典:ISO 1087:2019, 3.6.13]

3.24

コンセプトオリエンテーション

概念エントリ(3.20) が単一の 概念(3.4) を記述する原則

注記2 つ以上の異なる 概念 (3.4) が同じ 指定 (3.7) によって (同じ言語で) 表現される場合、この指定は同形異義語と見なされます。このような 概念 (3.4) は、別の 概念エントリ (3.20) に記載されています。

[出典:ISO 26162-1:2019, 3.2.13]

3.25

期間の自律性

概念エントリ(3.20) のすべての 用語(3.8) が独立したサブユニットと見なされ、同じセットの データ カテゴリ(3.22) を使用して記述できるという原則。

注記1類推すると,この原則は 指定(3.7) 及び他のテキスト要素に適用される。

[出典:ISO 26162-1:2019, 3.2.14]

3.26

データの粒度

データの精度

注記 1:例えば,個々の データカテゴリー (3.22) /品詞/,/文法上の性別/,および/文法上の数/のセットは,単一のデータカテゴリー/文法/よりも大きなデータ粒度を提供する。

[出典:ISO 26162-1:2019, 3.2.15]

3.27

再現性

データカテゴリ(3.22) をデータベース定義内で繰り返すことができ、それによって他のデータカテゴリと組み合わせることもできる原則

[出典:ISO 26162-1:2019, 3.2.12]

3.28

データエレメンタリー

データ フィールドに 1 つのデータ要素のみが含まれるという原則

例:

たとえば、用語の完全な形と略語の両方を同じデータ フィールドに含めることは、データの要素性に違反することになります。

[出典:ISO 26162-1:2019, 3.2.16]

3.29

用語 労働者

他の専門的活動の補助的機能として 専門用語作業(3.12) を行うことを役割とする人。

3.30

用語学者

専門的活動の主な機能として 専門用語作業(3.12) を行う専門家。

3.31

テクニカルコミュニケーター

製品を安全、効率的、効果的に使用するための情報製品を定義、作成、提供する専門家

注記 1:製品は、技術システム、ソフトウェア、またはサービスである場合があります。

3.32

ソース言語

翻訳するコンテンツの言語

[出典:ISO 18587:2017, 3.2.2]

3.33

目標とする言語

ソース言語コンテンツが翻訳される言語

[出典:ISO 17100:2015, 2.3.6]

3.34

転送コメント

ある言語の 名称(3.7) と第二言語の別の名称との間の同等性に影響を与える同等性の程度、方向性、またはその他の特別な特徴に関する情報を提供する、 用語集(3.21) の注記。

参考文献

[1]ISO 63, 言語の名前を表すためのコード
[2]ISO 690, 情報とドキュメンテーション — 情報リソースへの書誌参照と引用のガイドライン
[3]ISO 704: —5用語集 — 原則と方法
[4]ISO 860, 用語作業 — 概念と用語の調和
[5]ISO 1087:2019, 用語作業および用語科学 — 語彙
[6]ISO 316, 国とその下位区分の名前を表すためのコード
[7]ISO 7000:2019, 機器に使用する図記号 — 登録記号
[8]ISO 9241-400:2007, 人間の人間工学—システム相互作用— 400: 物理入力デバイスの原則と要件
[9]ISO 12615, 用語集の参考文献と出典識別子
[10]ISO 12620, 用語リソースの管理 — データカテゴリ仕様
[11]ISO 18587:2017, 翻訳サービス — 機械翻訳出力の後編集 — 要件
[12]ISO 24156-1, 用語集におけるコンセプト モデリングのグラフィック表記と UML との関係 — 1: 用語集でUML表記を使用するためのガイドライン
[13]ISO 26162-1:2019, 用語リソースの管理 — 用語データベース — 1: スタイル
[14]ISO 30042:2019, 用語リソースの管理 — TermBase eXchange (TBX)
[15]ISO/IEC 2382:2015, 情報技術 — 語彙
[16]Löckinger G.、百科事典の文脈における用語管理の再考。トランスコム。ジャーナル オブ トランスレーション アンド テクニカル コミュニケーション リサーチ、2016 年、9, (1)、pp.149-16 http://www.trans-kom.eu/ihv_09_01_2016.html で入手可能
[17]German Terminology Day eV 用語作業 — ベスト プラクティス 2.0 .ケルン: ドイツ語用語の日 eV, 2020
[18]Löckinger G.、Hebenstreit G.、用語集 ÖNORM A 2704:2015 に従って再検討。 Fachinformation /Technical information 22. ウィーン: オーストリア規格、2016 年。 -to-oenorm-a-27042015/
[19]クラウスタル工科大学、NATO ストック番号の例。 http://ftp.tu-clausthal.de/pub/institute/informatik/v-model-xt/Releases/1.2.1.1/Documentation/HTML/2d3dfc3aae7744.html で入手可能
[20]DatCatInfo, データ カテゴリ リポジトリ。 www.datcatinfo.net で入手可能
[21]Löckinger G.、翻訳指向の用語集 — ISOcat 用に新しく適合されたデータ カテゴリ。 eDITion — 専門用語専門誌、2013 年、 , 20 ~ 25 ページ。 http://dttv.org/images/edition/sendungen/edition-2013-2-e-version.pdf で入手可能
[22]Löckinger G.、翻訳指向の専門辞書。革新的なモデルの開発とテスト。ベルリン: Frank & Timme 、2014 年。
[23]TBX 関連のリソース。 www.tbxinfo.net で入手可能

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:

3.1

terminology

set of designations (3.7) and concepts (3.4) belonging to one subject field (3.2) or subject

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.1.11, modified — “domain” replaced with “subject field”, which is the preferred term in this document.]

3.2

subject field

domain

field of special knowledge

Note 1 to entry: The borderlines and the granularity of a subject field are determined from a purpose-related point of view. If a subject field is subdivided, the result is again a subject field.

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.1.4, modified — The preferred term in this document is “subject field”, instead of “domain”.]

3.3

object

anything perceivable or conceivable

Note 1 to entry: Objects can be material (e.g. ‘engine’, ‘sheet of paper’, ‘diamond’), immaterial (e.g. ‘conversion ratio’, ‘project plan’) or imagined (e.g. ‘unicorn’, ‘scientific hypothesis’).

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.1.1]

3.4

concept

unit of knowledge created by a unique combination of characteristics

Note 1 to entry: Concepts are not necessarily bound to particular natural languages. They are, however, influenced by the social or cultural background which often leads to different categorizations.

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.2.1 modified — Removed Note 2 to entry.]

3.5

individual concept

concept (3.4) that corresponds to a unique object (3.3)

EXAMPLE:

‘Saturn’, ‘Eiffel Tower’, ‘Moon’, ‘serial number FRHR603928’, ‘2016 Nobel Prize in Physics’.

Note 1 to entry: Individual concepts are represented by proper names (3.10) .

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.2.8]

3.6

general concept

concept (3.4) that corresponds to a potentially unlimited number of objects (3.3) which form a group by reason of shared properties

EXAMPLE:

‘planet’, ‘tower’, ‘moon’, ‘Nobel Prize in Physics’.

Note 1 to entry: For a general concept, it is essential that a number of corresponding objects greater than 1 can be perceived or conceived of. For example, ‘spaceship’ has been a general concept before such a material object existed, at the time when there existed only 1 such object, and later, when there existed several such objects.

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.2.9]

3.7

designation

representation of a concept (3.4) by a sign which denotes it in a subject field (3.2) or subject

Note 1 to entry: A designation can be linguistic or non-linguistic. It can consist of various types of characters, but also punctuation marks such as hyphens and parentheses, governed by domain-, subject-, or language-specific conventions.

Note 2 to entry: A designation can be a term (3.8) including appellations (3.9) , a proper name (3.10) , or a symbol (3.11) .

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.4.1; modified — Removed “designator” as a synonym. In the definition, “domain” replaced with “subject field”.]

3.8

term

designation (3.7) that represents a general concept (3.6) by linguistic means

EXAMPLE:

“laser printer”, “planet”, “pacemaker”, “chemical compound”, “¾ time”, “Influenza A virus”, “oil painting”.

Note 1 to entry: Terms may be partly or wholly verbal.

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.4.2]

3.9

appellation

term (3.8) that is applied to a group of objects (3.3) whose relevant properties are identical

EXAMPLE:

“Nokia 7 Plus®” (mobile phone), “Adobe® Acrobat® X Pro” (software), “Road King®” (motorcycle) 1 .

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.4.3]

3.10

proper name

designation (3.7) that represents an individual concept (3.5)

EXAMPLE:

“International Organization for Standardization”, “IBM®” 2 , “British Isles”, “United Nations”.

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.4.4]

3.11

symbol

designation (3.7) that represents a concept (3.4) by non-linguistic means

Note 1 to entry: There are several types of symbols such as graphical symbols [ISO 3864 (all parts)] and letter symbols [ISO 80000 (all parts)].

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.4.5]

3.12

terminology work

terminology management

work concerned with the collection, description, processing and presentation of concepts (3.4) and their designations (3.7)

Note 1 to entry: Terminology work often aims at creating and maintaining terminological data collections (3.21) .

Note 2 to entry: Terminology work often aims at terminology planning and can involve all of concept harmonization, term harmonization, and term formation.

Note 3 to entry: Terminology work can be carried out in a systematic or an ad hoc fashion.

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.5.1, modified — In the definition, removed “systematic”. In Note 1 to entry, “terminology resources” replaced with “terminological data collections”. Added Note 3 to entry.]

3.13

prescriptive terminology work

terminology work (3.12) that aims at deciding on preferred usage of designations (3.7)

3.14

descriptive terminology work

terminology work (3.12) that aims at documenting designations (3.7) as they are used in contexts without favouring preferred usage

3.15

terminography

terminology work (3.12) aimed at creating and maintaining terminological data collections (3.21)

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.5.2, modified — “terminology resources” replaced with “terminological data collections”.]

3.16

term extraction

terminology work (3.12) that involves the identification and excerption of terminological data (3.19) by searching through a text corpus (3.17)

Note 1 to entry: Terminological data (3.19) of primary interest are typically designations (3.7) , definitions and contexts.

Note 2 to entry: Term extraction is often supported by dedicated software tools.

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.5.6]

3.17

text corpus

corpus

collection of natural language data

Note 1 to entry: Text corpora can be used for various activities such as text analysis or terminology work (3.12) .

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.6.4]

3.18

candidate term

string of characters that has been collected by means of term extraction (3.16) but has not yet been selected as a text element to be documented in the terminological data collection (3.21)

3.19

terminological data

data related to concepts (3.4) and their designations (3.7)

Note 1 to entry: Common terminological data include designations (3.7) , definitions, contexts, notes to entry, grammatical labels, subject labels, language identifiers, country identifiers, and source identifiers.

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.6.1]

3.20

terminological entry

concept entry

ce

collection of terminological data (3.19) related to only one concept (3.4)

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.6.2, modified — Added “concept entry” and “CE” as preferred and admitted terms, respectively.]

3.21

terminological data collection

TDC

terminology resource

resource consisting of concept entries (3.20) with associated metadata and documentary information

[SOURCE:ISO 26162-1:2019, 3.2.4, modified — Added “terminology resource” from ISO 1087:2019, 3.7.1.]

3.22

data category

class of data items that are closely related from a formal or semantic point of view

EXAMPLE:

/part of speech/,/subject field/,/definition/.

Note 1 to entry: A data category can be viewed as a generalization of the notion of a field in a database.

Note 2 to entry: In running text, such as in this document, data category names are enclosed in forward slashes (e.g./part of speech/).

[SOURCE:ISO 26162-1:2019, 3.2.11]

3.23

terminology management system

TMS

software tool specifically designed with a metadata structure for collecting, maintaining, and accessing terminological data (3.19)

[SOURCE:ISO 1087:2019, 3.6.13]

3.24

concept orientation

principle whereby a concept entry (3.20) describes a single concept (3.4)

Note 1 to entry: When two or more different concepts (3.4) are represented by the same designation (3.7) (in the same language), this designation is considered a homograph. Such concepts (3.4) are documented in separate concept entries (3.20) .

[SOURCE:ISO 26162-1:2019, 3.2.13]

3.25

term autonomy

principle whereby all terms (3.8) in a concept entry (3.20) are considered independent sub-units and can be described using the same set of data categories (3.22)

Note 1 to entry: By analogy, this principle applies to designations (3.7) as well as other text elements.

[SOURCE:ISO 26162-1:2019, 3.2.14]

3.26

data granularity

degree of precision of data

Note 1 to entry: For example, the set of individual data categories (3.22) /part of speech/,/grammatical gender/, and/grammatical number/ provides for greater data granularity than does the single data category/grammar/.

[SOURCE:ISO 26162-1:2019, 3.2.15]

3.27

repeatability

principle whereby a data category (3.22) can be repeated within a database definition and whereby it can also be combined with other data categories

[SOURCE:ISO 26162-1:2019, 3.2.12]

3.28

data elementarity

principle whereby a data field contains only one data element

EXAMPLE:

For example, including both a full form and an abbreviation of a term in the same data field would be a violation of data elementarity.

[SOURCE:ISO 26162-1:2019, 3.2.16]

3.29

terminology worker

person whose role is to perform terminology work (3.12) as an ancillary function of other professional activities

3.30

terminologist

expert who performs terminology work (3.12) as a main function of a professional activity

3.31

technical communicator

expert who defines, creates and delivers information products for the safe, efficient and effective use of products

Note 1 to entry: Products may be technical systems, software, or services.

3.32

source language

language of the content to be translated

[SOURCE:ISO 18587:2017, 3.2.2]

3.33

target language

language into which source language content is translated

[SOURCE:ISO 17100:2015, 2.3.6]

3.34

transfer comment

note in a terminological data collection (3.21) providing information on the degree of equivalence, directionality or other special features affecting equivalence between a designation (3.7) in one language and another designation in a second language

Bibliography

[1]ISO 639 (all parts), Codes for the representation of names of languages
[2]ISO 690, Information and documentation — Guidelines for bibliographic references and citations to information resources
[3]ISO 704:— 5 , Terminology work — Principles and methods
[4]ISO 860, Terminology work — Harmonization of concepts and terms
[5]ISO 1087:2019, Terminology work and terminology science — Vocabulary
[6]ISO 3166 (all parts), Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
[7]ISO 7000:2019, Graphical symbols for use on equipment — Registered symbols
[8]ISO 9241-400:2007, Ergonomics of human—system interaction — 400: Principles and requirements for physical input devices
[9]ISO 12615, Bibliographic references and source identifiers for terminology work
[10]ISO 12620, Management of terminology resources — Data category specifications
[11]ISO 18587:2017, Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements
[12]ISO 24156-1, Graphic notations for concept modelling in terminology work and its relationship with UML — 1: Guidelines for using UML notation in terminology work
[13]ISO 26162-1:2019, Management of terminology resources — Terminology databases — 1: Design
[14]ISO 30042:2019, Management of terminology resources — TermBase eXchange (TBX)
[15]ISO/IEC 2382:2015, Information technology — Vocabulary
[16]Löckinger G. , Reimagining terminology management in an encyclopaedic context. trans-kom. Journal of Translation and Technical Communication Research, 2016, 9 (1), pp. 149–169. Available at http://www.trans-kom.eu/ihv_09_01_2016.html
[17]Deutscher Terminologie-Tag e.V. Terminology Work — Best Practices 2.0. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e.V., 2020
[18]Löckinger G., Hebenstreit G., Terminology Work Revisited according to ÖNORM A 2704:2015. Fachinformation/Technical information 22. Vienna: Austrian Standards, 2016. Available at https://www.austrian-standards.at/produkte-leistungen/kostenlose-services/fachinformationen/technical-information-22-terminology-work-revisited-according-to-oenorm-a-27042015/
[19]Technical University Clausthal, example of a NATO stock number. Available at http://ftp.tu-clausthal.de/pub/institute/informatik/v-modell-xt/Releases/1.2.1.1/Documentation/HTML/2d3dfc3aae7744.html
[20]DatCatInfo, Data Category Repository. Available at www.datcatinfo.net
[21]Löckinger G., Übersetzungsorientierte Terminografie — neue und adaptierte Datenkategorien für ISOcat. eDITion — Fachzeitschrift für Terminologie, 2013, 9 (2), pp. 20–25. Available at http://dttev.org/images/edition/ausgaben/edition-2013-2-e-version.pdf
[22]Löckinger G., Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells. Berlin: Frank & Timme, 2014. Available at https://pure.fh-ooe.at/de/publications/translation-oriented-special-language-dictionaries-developing-and
[23]TBX-related resources. Available at www.tbxinfo.net