この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
導入
この文書は、自由を剥奪された人々、容疑者、被告人、被告、原告、原告、申立人、申立人、証人、被害者、さまざまな法的環境における当事者の、口頭および署名によるコミュニケーションにおける通訳ニーズに対応するという、世界中で増大するニーズに応えて開発されました。裁判官、弁護士、検察官、警察官、裁判所事務職員、公証人などの司法関係者のほか、法律に関連するコミュニケーションの際に通訳サービスを必要とする民間人も含まれます。
法的通訳サービスを受ける権利は、いくつかの国際文書に明記されています(付録 A を参照)。法解釈は、公正な裁判だけでなく、すべての人に平等な司法へのアクセスを確保するために、十分に高い品質を備えている必要があります。
法律通訳はプロの通訳者による通訳サービスとして定着しています。特定の状況(警察や法廷など)にはさまざまな規範や基準(プロトコル)がありますが、それらは国ごとに異なり、法的通訳サービスの提供に関して世界的に合意されたルールや基準はありません。
注この文書の目的上、プロの法律通訳者とは、第 5 条の要件を満たす個人を指します。
法的通訳は法的翻訳とは異なり、音声または署名されたメッセージをリアルタイムで伝達することが含まれます。
法務通訳の訓練と実務の基準は多岐にわたり、著しく流動的に変更される可能性があります。実際、いくつかの国では、経済的手段の不足、専門的な訓練の欠如、専門家以外の法律通訳者を使用することのリスクに対する認識の欠如などにより、非専門職化の方向に進んでいます。
Introduction
This document was developed in response to a worldwide and growing need to accommodate the interpreting needs of persons deprived of liberty, suspects, accused, defendants, plaintiffs, claimants, complainants, witnesses, victims, parties in different legal settings during spoken and signed communication as well as judicial stakeholders such as judges, lawyers, prosecutors, police officers, court administrative staff, notaries as well as private persons requiring interpreting services during communicative events related to the law.
The right to legal interpreting services has been enshrined in several international documents (see Annex A). Legal interpreting needs to be of a sufficiently high quality to ensure equal access to justice to all persons as well as fair trials.
Legal interpreting has become established as interpreting services provided by professional interpreters. There are various codes and standards (protocols) for specific settings (e.g. for the police or in court) but they vary from country to country, and there are no universally agreed rules or standards for the provision of legal interpreting services.
NOTE For the purposes of this document, a professional legal interpreter is an individual that meets the requirements of Clause 5.
Legal interpreting is distinct from legal translation and involves the communication of spoken or signed messages in real time.
Standards of legal interpreting training and practice vary widely, and are subject to change with remarkable fluidity. In practice, current trends in several countries go in the direction of de-professionalism due to shortage of financial means, absence of specialized training and lack of awareness of the risks of using non-professional legal interpreters.