この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
3 用語と定義
この文書の目的上、次の用語と定義が適用されます。
ISO と IEC は、標準化に使用する用語データベースを次のアドレスで維持しています。
3.1 通訳に関する用語 ― 通訳の形態と関係者
3.1.1
解釈する
ソース言語 (3.2.5) からの音声または署名情報を音声または署名形式で ターゲット言語 (3.2.7) にレンダリングし、 ソース言語の内容 (3.2.6) の登録と意味の両方を伝えます。
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.1, 修正 - 「口頭または署名形式で」は「口頭または署名形式で」に置き換えられます。
3.1.2
通訳する
解釈
ソース言語 (3.2.5) から ターゲット言語 (3.2.7) への音声または署名情報の音声または署名形式でのレンダリング。 ソース言語の内容 (3.2.6) の登録と意味の両方を伝えます。
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.2, 修正 - 「口頭または署名形式で」は「口頭または署名形式で」に置き換えられます。
3.1.3
法的解釈
法律に関連する コミュニケーションの場(3.1.23) での 通訳(3.1.2)
[出典:ISO 18841:2018, 3.3.4]
3.1.4
通訳者
通訳者(3.1.1)
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.3]
3.1.5
法務通訳者
法律通訳 (3.1.3) サービスを提供する資格のある 通訳者 (3.1.4)
注記 1: 法定通訳者には法律による認可が必要となる場合があります。
3.1.6
翻訳する
原文言語コンテンツ (3.2.6) を書面形式の ターゲット言語コンテンツ (3.2.8) にレンダリングします。
[出典:ISO 17100:2015, 2.1.1]
3.1.7
翻訳
原文言語コンテンツ (3.2.6) を書面形式の ターゲット言語コンテンツ (3.2.8) にレンダリングする
[出典:ISO 17100:2015, 2.1.2, 修正 - 「レンダリングするプロセスのセット」を「レンダリング」に置き換える]
3.1.8
翻訳出力
翻訳結果(3.1.7)
3.1.9
翻訳者
翻訳する人(3.1.6)
[出典:ISO 17100:2015, 2.4.4]
3.1.10
法律翻訳者
法律に関連する 翻訳 (3.1.7) サービスを提供する資格のある 翻訳者 (3.1.9)
注記 1: 法律翻訳者には、法律による認可が求められる場合があります。
3.1.11
スピーカー
話し言葉 (3.2.3) or 手話 (3.2.2) を使用して、他の人に話しかける
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.7]
3.1.12
話し言葉通訳
2つの 話し言葉(3.2.3) 間の 通訳(3.1.2)
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.8]
3.1.13
手話通訳
手話通訳
2つの 手話(3.2.2) 間、または 手話(3.2.2) と 音声言語(3.2.3) の間の 通訳(3.1.2)
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.9]
3.1.14
ファッション
音声言語通訳(3.1.12) or 手話通訳(3.1.13) を提供するための確立された方法
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.11]
3.1.15
逐次通訳
話者 (3.1.11) が一時停止した後に実行される 通訳 (3.1.2) の モード (3.1.14)
注記 1: 通訳 (3.1.4) は、特別な メモ取り (3.1.19) テクニックを使用して、長い文章を表現するのに役立ちます。
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.12]
3.1.16
同時通訳
話者(3.1.11) がまだ話しているか署名している間に実行される 通訳(3.1.2) の モード(3.1.14)
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.13]
3.1.17
チュチョターゲ
ささやき解釈
通訳者 (3.1.4) が where に静かに話す 同時通訳 (3.1.16)
注記 1:チュチョターゲ/ささやき通訳は、1 人、2 人、または最大 3 人の少人数の聴衆に使用されます。
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.16, 修正 - 定義と注 1 のエントリをわずかに書き換え。]
3.1.18
視覚翻訳
書き言葉の ソース言語コンテンツ (3.2.6) を 、話し言葉 (3.2.3) or 手話 (3.2.2) の形式で ターゲット言語 (3.2.7) にレンダリングする。
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.14]
3.1.19
ノートをとる
情報を記憶し、概念化し、要約するために 通訳者 (3.1.4) によって使用される 逐次通訳 (3.1.15) のテクニック
注記 1:メモの取り方は非常に個人的なものであり、記号、略語、単語、図が混在する場合があります。
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.15]
3.1.20
遠隔通訳
遠隔通訳
情報通信技術により可能となる、 通訳者(3.1.4) とは異なる場所での 話者(3.1.11) の 通訳(3.1.2)
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.10]
3.1.21
リレー通訳
通訳者 (3.1.4) の 入力が、 話者 (3.1.11) から直接ではなく、別の通訳者の演奏によるものである場合に発生する 通訳 (3.1.2)
注記 1:音声または手話によるスピーチが 3 つ以上の 対象言語 (3.2.7 ) に通訳される場合 (3.1.1 )、それらの言語の通訳者の全員が対象言語を理解できるわけではない場合。話者(例:ウルドゥー語)、 ソース言語(3.2.5)の 通訳者は、イベントの他の通訳者と共通の言語でスピーチを表現し(例:ウルドゥー語から英語)、通訳者はそれぞれのターゲット言語(例:英語からフランス語)に通訳します。 、ドイツ語、イタリア語、ナワトル語、スペイン語、ウェールズ語など)。
3.1.22
コミュニケーションイベント
情報が伝達される際の 2 つ以上の当事者間での遭遇
注記 1:話者の意図だけでなく、話者が使用するジェスチャー、間、沈黙、口調も、送信される情報に影響を与える可能性があります。
3.1.23
通信設定
対話者間の対話が行われるwhere
[出典:ISO 18841:2018, 3.3.1]
3.2 言語と資格に関する用語
3.2.1
言語
コミュニケーションのために音、文字、記号、記号を体系的に使用すること
[出典:ISO 18841:2018, 3.4.1]
3.2.2
手話
手話
手の形、手、腕、体の向きと動き、および顔の表情の組み合わせを使用する 言語 (3.2.1)
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.12, 修正 - エントリへの注記は削除されました。]
3.2.3
話し言葉
音声表現に基づく 言語 (3.2.1)
3.2.4
コンテンツ
あらゆる形式の情報
例:
テキスト、音声、ビデオなど
[出典:ISO 18841:2018, 3.4.3]
3.2.5
ソース言語
コンテンツ (3.2.4) の 解釈 (3.1.1) or 翻訳 (3.1.6) の元 とis 言語 (3.2.1)
[出典:ISO 18841:2018, 3.4.4]
3.2.6
ソース言語のコンテンツ
コンテンツ (3.2.4) を 解釈 (3.1.1) or 翻訳 (3.1.6) する
[出典:ISO 18841:2018, 3.4.5]
3.2.7
目標とする言語
コンテンツ (3.2.4) is 翻訳 (3.1.6) or 解釈 (3.1.1) される 言語 (3.2.1)
[出典:ISO 18841:2018, 3.4.6]
3.2.8
ターゲット言語のコンテンツ
ソース言語 (3.2.5) から 解釈 (3.1.1) or 翻訳 (3.1.6) された コンテンツ (3.2.4 )
[出典:ISO 18841:2018, 3.4.7]
3.2.9
言語能力
特定の 言語を理解またはコミュニケーションする能力 (3.2.1)
グレード 1 から入学まで:言語熟練度は、一般に、スピーキング、リスニング、リーディング、ライティングのスキルを指します。
3.2.10
認可
専門的なサービスを提供する個人の権利の第三者による証明
注記 1: 法務通訳者 (3.1.5) および 法務翻訳者 (3.1.10) の 認可は、認められた権威機関によって与えられます。
注記 2:一部の国では、国家/公的認可は、認定、認証、資格証明などと呼ばれます。
3.2.11
プロトコル
専門家の行動を導く規則、公式手順、または一般的な慣行
例:
正確な 通訳を行うこと(3.1.2) を法廷で宣誓すること、通訳時に直接話法を使用すること、または専門家協会の倫理規定を遵守すること。
[出典:ISO 18841:2018, 3.1.17]
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
3.1 Terms related to interpreting — Modes of interpreting and persons involved
3.1.1
interpret
render spoken or signed information from a source language (3.2.5) to a target language (3.2.7) in spoken or signed form, conveying both the register and meaning of the source language content (3.2.6)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.1, modified - “in oral or signed form” is replaced with “in spoken or signed form”.]
3.1.2
interpreting
interpretation
rendering of spoken or signed information from a source language (3.2.5) to a target language (3.2.7) in spoken or signed form, conveying both the register and meaning of the source language content (3.2.6)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.2, modified - “in oral or signed form” is replaced with “in spoken or signed form”.]
3.1.3
legal interpreting
interpreting (3.1.2) at communicative settings (3.1.23) related to the law
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.3.4]
3.1.4
interpreter
person who interprets (3.1.1)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.3]
3.1.5
legal interpreter
interpreter (3.1.4) who is qualified to provide legal interpreting (3.1.3) services
Note 1 to entry: Legal interpreters can be required to be authorized by law.
3.1.6
translate
render source language content (3.2.6) into target language content (3.2.8) in written form
[SOURCE:ISO 17100:2015, 2.1.1]
3.1.7
translation
rendering source language content (3.2.6) into target language content (3.2.8) in written form
[SOURCE:ISO 17100:2015, 2.1.2, modified - “set of processes to render” replaced with “rendering”.]
3.1.8
translation output
result of translation (3.1.7)
3.1.9
translator
person who translates (3.1.6)
[SOURCE:ISO 17100:2015, 2.4.4]
3.1.10
legal translator
translator (3.1.9) who is qualified to provide translation (3.1.7) services related to the law
Note 1 to entry: Legal translators can be required to be authorized by law.
3.1.11
speaker
person addressing others, using either spoken language (3.2.3) or sign language (3.2.2)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.7]
3.1.12
spoken language interpreting
interpreting (3.1.2) between two spoken languages (3.2.3)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.8]
3.1.13
sign language interpreting
signed language interpreting
interpreting (3.1.2) between two sign languages (3.2.2) or between a sign language (3.2.2) and a spoken language (3.2.3)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.9]
3.1.14
mode
established method for the delivery of spoken language interpreting (3.1.12) or sign language interpreting (3.1.13)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.11]
3.1.15
consecutive interpreting
mode (3.1.14) of interpreting (3.1.2) performed after the speaker (3.1.11) pauses
Note 1 to entry: Interpreters (3.1.4) can use special note-taking (3.1.19) techniques to help in rendering lengthy passages.
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.12]
3.1.16
simultaneous interpreting
mode (3.1.14) of interpreting (3.1.2) performed while a speaker (3.1.11) is still speaking or signing
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.13]
3.1.17
chuchotage
whispered interpreting
simultaneous interpreting (3.1.16) where the interpreter (3.1.4) speaks very quietly
Note 1 to entry: Chuchotage/whispered interpreting is used for smaller audiences of one, two or a maximum of three persons.
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.16, modified - Definition and Note 1 entry slightly reworded.]
3.1.18
sight translation
rendering written source language content (3.2.6) to the target language (3.2.7) , in the form of spoken language (3.2.3) or sign language (3.2.2)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.14]
3.1.19
note-taking
technique in consecutive interpreting (3.1.15) used by interpreters (3.1.4) for remembering, conceptualizing and summarizing information
Note 1 to entry: Note-taking is highly individual and can involve a mixture of symbols, abbreviations, words and diagrams.
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.15]
3.1.20
distance interpreting
remote interpreting
interpreting (3.1.2) of a speaker (3.1.11) in a different location from that of the interpreter (3.1.4) , enabled by information and communications technology
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.10]
3.1.21
relay interpreting
interpreting (3.1.2) that occurs when an interpreter’s (3.1.4) input comes from another interpreter’s rendition and not directly from the speaker (3.1.11)
Note 1 to entry: When a speech, spoken or signed, is to be interpreted (3.1.1) into three or more target languages (3.2.7) and the interpreters of those languages do not all understand the language of the speaker (e.g. Urdu), a source language (3.2.5) interpreter renders the speech to a language common to other interpreters at the event (e.g. from Urdu to English) who then interpret into their respective target language (e.g. from English to French, German, Italian, Nahuatl, Spanish, Welsh, etc.).
3.1.22
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
Note 1 to entry: The speaker’s intention, as well as the gestures, pauses, silences and tone the speaker uses can affect the transmitted information.
3.1.23
communicative setting
environment where an interaction between interlocutors takes place
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.3.1]
3.2 Terms related to language and qualifications
3.2.1
language
systematic use of sounds, characters, symbols or signs by which to communicate
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.4.1]
3.2.2
sign language
signed language
language (3.2.1) which uses a combination of hand shapes, orientation and movement of the hands, arms or body, and facial expressions
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.12, modified - Note to entry is deleted.]
3.2.3
spoken language
language (3.2.1) based on vocal expression
3.2.4
content
information in any form
EXAMPLE:
Text, audio, video, etc.
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.4.3]
3.2.5
source language
language (3.2.1) from which content (3.2.4) is interpreted (3.1.1) or translated (3.1.6)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.4.4]
3.2.6
source language content
content (3.2.4) to be interpreted (3.1.1) or translated (3.1.6)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.4.5]
3.2.7
target language
language (3.2.1) into which content (3.2.4) is translated (3.1.6) or interpreted (3.1.1)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.4.6]
3.2.8
target language content
content (3.2.4) that has been interpreted (3.1.1) or translated (3.1.6) from a source language (3.2.5)
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.4.7]
3.2.9
language proficiency
ability of a person to understand or communicate in a specified language (3.2.1)
Note 1 to entry: Language proficiency generally refers to speaking, listening, reading and writing skills.
3.2.10
authorization
third-party attestation of a person’s right to provide a specialized service
Note 1 to entry: Authorization for legal interpreters (3.1.5) and legal translators (3.1.10) is conferred by a recognized authoritative body.
Note 2 to entry: In some countries, state/official authorization is referred to as accreditation, certification, credentialing, etc.
3.2.11
protocol
rule, official procedure or common practice that guides the conduct of members of a profession
EXAMPLE:
Taking an oath in court to perform accurate interpreting (3.1.2) , using direct speech when interpreting, or adhering to the code of ethics of a professional association.
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.1.17]
Bibliography
| 1 | ISO 18841, Interpreting services — General requirements and recommendations |
| 2 | ISO 13611, Interpreting — Guidelines for community interpreting |