この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
序章
このドキュメントの主な目的は、麻酔学および呼吸ケアで使用する機器に関心を持つ製造業者、試験所、および規制機関に関連するすべての規格にわたって用語の一貫した使用を容易にすることです。
ISO 19223 で定義されている用語は、機械換気の範囲外で適用できるwhere この文書に含まれています。
例 1
気道内圧は、肺機能検査などの分野に適用できるため、このドキュメントに含まれています。
例 2
気道抵抗は、 ISO 19223 が適切な情報源である肺人工呼吸器の規格内でのみ使用されるため、この文書には含まれていません。
同じ用語が異なる概念に使用されているwhere 、または同じ概念が異なる用語で識別されているwhere 識別に特に重点が置かれています。
このドキュメントに記載されている用語、名前、および頭字語は、あいまいさを最小限に抑え、正式なデータ処理と情報学に厳密な使用規則を提供する範囲で解釈を形式化する方法で説明されていますが、ユーザーの指示と使用に適した表現を保持しています。臨床対話。
この文書の語彙の適用において、短縮された用語の使用から曖昧さが生じる可能性がある場合、および簡潔さとのトレードオフがないwhere は常に、完全な用語を使用する必要があります。たとえば、データベースの定式化などです。ただし、多くのアプリケーションでは、使用の文脈により、複合優先用語の一部が冗長になる場合があり、その場合、略語、記号、および許可された用語を適宜使用できます。
このドキュメントの語彙は、主に体系的な順序で配置されており、2 番目にアルファベット順になっています。定義された用語のアルファベット順のインデックスは、このドキュメントの最後に記載されています。
異なる文脈で異なる定義を持つ用語については、定義の前に <> で定義文脈を指定します。
このドキュメントは、「事前に調整された用語」を含む「統制語彙」です。このドキュメントのユーザーは、使用分野に応じて連結プロセスによって「調整後の用語」を作成することもできます。用語標準の分野では、事前に調整された用語は、形態学的に個別のコンポーネントに分割でき、制御された語彙で事前定義されている複数の語根を持つ概念の言葉による指定です。たとえば、分量および圧力制限バルブです。 、一方、後置用語は、制御された語彙からの用語を組み合わせることによってユーザーによって作成された、複数の語根を持つ概念の口頭による指定です。この例としては、声門上および気道装置という 2 つの個別に定義された用語を組み合わせて作成できる声門上気道装置があります。
Introduction
The primary objective for this document has been to facilitate consistent use of terminology across all the standards relevant to manufacturers, test laboratories and regulatory agencies with an interest in equipment for use in anaesthesiology and respiratory care.
Terms defined in ISO 19223 have been included in this document where they have applicability outside the scope of mechanical ventilation.
EXAMPLE 1
Airway pressure is included in this document because it has applicability in fields such as pulmonary function testing.
EXAMPLE 2
Airway resistance is not included in this document because the only context of use of this term is within standards for lung ventilators, for which ISO 19223 is an appropriate source.
Particular emphasis has been placed on the identification of instances where the same term is used for different concepts, or where the same concept is identified by different terms.
The terms, names and acronyms listed in this document have been described in a manner that formalizes their interpretation to the extent that it minimizes ambiguity and provides a rigid usage discipline for formal data handling and informatics, whilst retaining phraseology that is suitable for user instructions and clinical dialog.
In the application of the vocabulary of this document, the full term should always be used wherever any ambiguity might arise from use of an abbreviated term and where there is no trade-off with conciseness, for example, in the formulation of data bases. However, in many applications the context of use may make some of the parts of a compound preferred term redundant, in which case abbreviations, symbols and permitted terms may be used, as appropriate.
The vocabulary of this document is primarily arranged in a systematic order, with a secondary alphabetical order. An alphabetical index of the terms defined is provided at the end of this document.
For terms that have different definitions in differing contexts, the definition context is specified in <> before the definition.
This document is a “controlled vocabulary”, which includes “pre-coordinated terms”. It is expected that users of this document may also create “post-coordinated terms” by a process of concatenation as appropriate to the field of use. Within the field of terminology standards, a pre-coordinated term is a verbal designation of a concept with more than one root that can be split morphologically into separate components and which is predefined in a controlled vocabulary, for example minute volume and pressure-limiting valve, while a post-coordinated term is a verbal designation of a concept with more than one root, created by a user by combining terms from controlled vocabularies. An example of this would be supraglottic airway device, which can be created by combining the two individually defined terms supraglottic and airway device.