この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
0 はじめに
この国際規格は、ツイストドリルに関する幾何学的用語のそれぞれに、国際的に有効な標準定義を与え、対応する用語は、その意味を直接反映するような方法で、各言語で可能な限り選択されます。定義。
後者の条件は、特定の確立された規則を尊重する必要があるため、特定の言語では部分的にしか満たされないため、他の言語への翻訳に関する限り、常にその言語の意味を参照することをお勧めします。元の用語の直訳ではなく、定義そのもの。
この国際規格は、疑問や意見の相違がある場合に自信を持って参照できる辞書の意味で一般に使用するために作成されました。この国際規格は、おそらく長い説明が必要になるであろう教育を直接目的としていると見なされるべきではなく、また、長い経験に照らして容易に吸収できる、おそらく短く、おそらく厳密性が低い定義を好むであろうワークショップ技術者に特化したものであると見なされるべきではありません。
このため、この文書では、各用語について可能な限り厳密な幾何学的定義where 示しています。これは、特に異なる言語が使用されている国間の取引に関して、難しい文章の解釈における不確実性を排除するために不可欠な要素であるためです。
特定の定義がその性格においてやや抽象的であることが判明したとしても、それにもかかわらず、その研究が純粋に理論的および歴史的な考慮事項をすべて意図的に脇に置き、実際的な必要性のみを考慮して実行されたことは事実です。
0 Introduction
This International Standard gives for each of the geometrical terms relative to twist drills, a standard definition which will be valid internationally, the corresponding term being chosen as far as possible in each language in such a way as to be a direct reflection of the meaning of the definition.
Since the latter condition can only be partially fulfilled in any particular language, as a result of the necessity of respecting certain established conventions, it is advisable, as far as translation into other languages is concerned, to refer always to the meaning of the definition itself, rather than to a literal translation of the original term.
This International Standard has been drawn up for general use in the sense of a dictionary which may confidently be consulted in case of doubt or disagreement. This International Standard must not be regarded as aiming directly at teaching, which would perhaps necessitate longer explanations, nor as intended specifically for workshop technicians who would doubtless prefer shortened and perhaps less rigorous definitions which could easily be assimilated in the light of their long experience.
For this reason, the document gives as rigorous a geometrical definition as possible for each term, since this is an indispensable factor in eliminating uncertainty in the interpretation of difficult passages, especially as regards dealings between countries where different languages are used.
If certain definitions are found to be somewhat abstract in character, it is nevertheless true that the work was carried out taking account solely of practical necessities, deliberately leaving aside all purely theoretical and historical considerations.