この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
3 用語と定義
このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。
ISO 639 の他の部分の将来のバージョンでは、用語と定義の一部またはすべてが、ISO 639 のこの部分の用語と定義への参照に置き換えられることが予想されます。
注ISO 639 のこの部分の定義は、ISO 639 のさまざまな部分とその適用のコンテキスト内での実用的な使用を目的としています。さまざまな言語上の目的のために、より詳細で、場合によっては逸脱した定義が必要です。
3.1
コード
事前に確立された一連のルールに従って、さまざまな形式に変換または表現されたデータ
注記 1: 「コード」という用語の使用法は、すべての標準化されたコーディング システムで統一されているわけではありません。 ISO 639 のこの部分で定義されている用法によれば、「コード」は、 コード表 (3.2) およびコード表に関連する一連の規則として理解される必要があります。コード表の個々の行は、 コード要素 (3.4) です (例: 「de - German - allemand - Deutsch」 1 of ISO 639)、項目「de」は 言語識別子 (3.5) です。
3.2
コード表
コード(3.1) の一部としての コード要素の表(3.4 )
3.3
コードスペース
コード内の一連の識別子の可能な値の合計 (3.1)
例:
ISO 639 のPart 1 で指定されているように、2 つの文字 (a ~ z) のすべてのシーケンスが alpha-2 言語コードのコード空間を形成します。
注記 1 ISO 639 のPart 2, 3, および 5 で指定されているアルファ 3 言語コードは、同じコード空間を共有しています。部。
3.4
コード要素
コードの個々のエントリ (3.1)
注記1 ISO 639の言語コードでは、各コード要素は言語識別子と言語の名前で構成されています。
3.5
言語識別子
言語アイコン
一意に表現する目的で言語エンティティに割り当てられた文字列
注記 1 ISO 639 のPart 1, 2, 3, および 5 の言語コードでは、各言語識別子は 2 文字または 3 文字で構成されています。
3.6
言語
音、文字、記号、または記号を体系的に使用して、人間の間で意味またはメッセージを表現または伝達すること
注記 1:この定義は、この概念の普遍的な定義としてではなく、国際規格の ISO 639 シリーズの目的のための作業定義として機能することを意図しています。
3.7
個人の言語
別の言語とは明らかに異なる 言語(3.6) 。
3.8
方言
地理的地域または言語ユーザーのグループに固有の 言語バリアント (3.14)
3.9
マクロ言語
言語 (3.6) 何らかの目的のために、2 つ以上 の個別の言語 (3.7) に細分化される可能性がある言語 (3.6)
3.10
言語グループ
特定の目的のために、1つの単位として適切に扱うことができる2つ以上 の個別の言語(3.7)
3.11
言語ファミリー
共通の祖先を持つことによって互いに関連している2つ以上 の個々の言語(3.7)
注記 1:例外的なケースとして、言語ファミリーはメンバーとして 1 つの個別の言語しか持たない場合があります。
3.12
残りのグループ
指定された言語を明示的に除外した 言語グループ (3.10)
3.13
言語バリエーション
個々の言語内および言語間での継続的な変動 (3.7)
注記 1:言語の変化が見られ、時間、空間、所属する文化などの変化として説明される場合があります。
3.14
言語バリアント
識別され、命名される可能性がある 個々の言語 (3.7) の変種。
3.15
デフォルトバリアント
高度なステータスと正規化を備えた 言語バリアント (3.14)
注記 1言語の標準バリアントは、通常、公式または公的コミュニケーション、および異なる言語バリアントのユーザー間のコミュニケーションで使用される場合があります。
3.16
書記体系
スクリプト(3.17) および使用される文字セットを含む、 言語(3.6) を書くためのシステム
3.17
脚本
1つまたは複数の 言語の書記形式に使用されるグラフィック文字のセット(3.6)
[出典: ISO 15924:2004 および ISO/IEC 10646:2003]
3.18
正書法
1つまたは複数の 言語で認められた単語およびテキストの綴りに関する一連のルール(3.6)
3.19
転記
テキストが最初に表現されたものとは異なる スクリプト(3.17) でテキストを表現するためのシステム。
注記1結果のテキストは「転記」とも呼ばれます。
3.20
音訳
グラフィック文字に関する情報を失うことなく元の スクリプト(3.17) の再構築を可能にする 転写(3.19) 。
注記1結果のテキストは「音訳」とも呼ばれます。
3.21
書かれてる言語
比較的正規化された 正書法(3.18) で一般的に記述される 個々の言語(3.7) or 言語バリアント(3.14 )
3.22
話し言葉
話し言葉で表される 個々の言語 (3.7) or 言語の変形 (3.14)
注記 1:話し言葉はすべて、文字が音 (音素または音素) を直接表す表音文字体系を使用して文字で表すことができます。
3.23
生きた言語
特に 話し言葉(3.22) として、今日使用されている 個々の言語(3.7) or 言語の変種(3.14) 。
3.24
絶滅した言語
もはや使用されておらず、現在の子孫を持たない 個々の言語 (3.7) or 言語変種 (3.14) 。
3.25
古語
絶滅した言語 (3.24)
3.26
歴史言語
生きている言語(3.23) または 絶滅した言語(3.24) の既知の初期の歴史的段階
例:
「英語」の歴史的舞台としての「古英語」と「中英語」。
3.27
自然言語
人工言語(3.28) ではない人間のコミュニケーションのための 言語(3.6 )
3.28
人工言語
人為的に考案された人間のコミュニケーションのための 言語(3.6)
参考文献
| [1] | ISO 9:1995, 情報および文書 — キリル文字のラテン文字への翻字 — スラブ語および非スラブ語 |
| [2] | ISO 233:1984, ドキュメンテーション — アラビア文字のラテン文字への音訳 |
| [3] | ISO 233-2:1993, 情報および文書 — アラビア文字のラテン文字への音訳 — 2: アラビア語 — 簡略化された音訳 |
| [4] | ISO 233-3:1999, 情報および文書 — アラビア文字のラテン文字への音訳 — 3: ペルシャ語 — 簡略化された音訳 |
| [5] | ISO 259:1984, ドキュメンテーション — ヘブライ文字のラテン文字への音訳 |
| [6] | ISO 259-2:1994, 情報と文書 — ヘブライ文字のラテン文字への音訳 — 2: 簡略化された音訳 |
| [7] | ISO 843:1997, 情報および文書 — ギリシャ文字からラテン文字への変換 |
| [8] | ISO 3602:1989, ドキュメンテーション — 日本語のローマ字化 (かなスクリプト) |
| [9] | ISO 7098:1991, 情報および文書 — 中国語のローマ字表記 |
| [10] | ISO 9984:1996, 情報および文書 — グルジア文字のラテン文字への音訳 |
| [11] | ISO 9985:1996, 情報および文書 — アルメニア文字のラテン文字への音訳 |
| [12] | ISO/IEC 10646:2003, 情報技術 — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) |
| [13] | ISO 11940:1998, 情報および文書 — タイ語の音訳 |
| [14] | ISO/TR 11941:1996, 情報および文書 — 韓国語のスクリプトのラテン文字への翻字 |
| [15] | ISO 16642:2003, 用語におけるコンピュータ アプリケーション — 用語マークアップ フレームワーク |
| [16] | ISO 19108:2002, 地理情報 — 時間スキーマ |
| [17] | ISO 19115:2003, 地理情報 — メタデータ |
| [18] | ISO 19135:2005, 地理情報 — 品目登録の手順 |
| [19] | ピーター・コンスタブル。 2002.「言語識別のモデルに向けて: 言語関連カテゴリのオントロジーの定義」。 (SIL 電子ワーキング ペーパー、2002-00) ダラス: Summer Institute of Linguistic http://www.sil.org/silewp/abstract.asp?ref=2002-003 |
| [20] | デビッド・ダルビー。 1999/200世界の言語および音声コミュニティのリンガスフィア登録簿。 Linguasphere Press, ヘブロン、ウェールズ。初版 |
| [21] | 民族学。世界の言語。 SIL インターナショナル、ダラス、テキサス、米国。第 15 版、2005 年。内容は http://www.ethnologue.com/ からもアクセスできます。 |
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
In future versions of other parts of ISO 639, it is expected that some or all of the terms and definitions will be replaced by a reference to the terms and definitions in this part of ISO 639.
NOTE The definitions in this part of ISO 639 are intended for practical use within the context of the various parts of ISO 639 and their applications. For various linguistic purposes, there are needs for more detailed, and possibly deviating, definitions.
3.1
code
data transformed or represented in different forms according to a pre-established set of rules
Note 1 to entry: The usage of the term “code” is not uniform in all standardized coding systems. According to the usage that is defined in this part of ISO 639, a “code” is to be understood as a code table (3.2) and the set of rules relating to the code table. Each individual row in a code table is a code element (3.4) (e.g. “de - German - allemand - Deutsch” in 1 of ISO 639), while the item “de” is the language identifier (3.5) .
3.2
code table
table of code elements (3.4) as part of a code (3.1)
3.3
code space
totality of possible values for a set of identifiers within a code (3.1)
EXAMPLE:
All sequences of two letters (a–z) form the code space of the alpha-2 language code as specified in part 1 of ISO 639.
Note 1 to entry: The alpha-3 language codes that are specified in parts 2, 3, and 5 of ISO 639 share the same code space, i.e. no language identifier assigned in one of the parts may be assigned to a different item in another part.
3.4
code element
individual entry in a code (3.1)
Note 1 to entry: In the language codes of ISO 639, each code element consists of a language identifier and the names of the language.
3.5
language identifier
language symbol
string of characters assigned to a linguistic entity for the purpose of uniquely representing it
Note 1 to entry: In the language codes of Parts 1, 2, 3, and 5 of ISO 639, each language identifier is composed of two or three letters.
3.6
language
systematic use of sounds, characters, symbols or signs to express or communicate meaning or a message between humans
Note 1 to entry: This definition is intended to serve as a working definition for the purpose of the ISO 639 series of International Standards, not as a universal definition of this concept.
3.7
individual language
language (3.6) that is distinctly different from another language
3.8
dialect
language variant (3.14) specific to a geographical region or a group of language users
3.9
macrolanguage
language (3.6) that for some purpose may be subdivided into two or more individual languages (3.7)
3.10
language group
two or more individual languages (3.7) that for a specific purpose may suitably be treated as a unit
3.11
language family
two or more individual languages (3.7) that are related to each other through having common ancestry
Note 1 to entry: In exceptional cases, a language family may have only one individual language as a member.
3.12
remainder group
language group (3.10) with the explicit exclusion of specified languages
3.13
language variation
continuous variation within and between individual languages (3.7)
Note 1 to entry: Language variation is seen and may be described as variation over time, space, cultural affiliation, etc.
3.14
language variant
variant of an individual language (3.7) that may be identified and named
3.15
standard variant
language variant (3.14) with a high degree of status and normalization
Note 1 to entry: A standard variant of a language may typically be used in official or public communication and in communication between users of different language variants.
3.16
writing system
system for writing a language (3.6) , including the script (3.17) and character set used
3.17
script
set of graphic characters used for the written form of one or more languages (3.6)
[SOURCE: ISO 15924:2004 and ISO/IEC 10646:2003]
3.18
orthography
set of rules for accepted spelling of words and text in one or more languages (3.6)
3.19
transcription
system for representing text in a different script (3.17) than that in which the text was originally represented
Note 1 to entry: The resulting text is also referred to as a “transcription”.
3.20
transliteration
transcription (3.19) that enables the reconstruction of the original script (3.17) without any loss of information about graphic characters
Note 1 to entry: The resulting text is also referred to as a “transliteration”.
3.21
written language
individual language (3.7) or language variant (3.14) that is commonly represented in writing with a relatively normalized orthography (3.18)
3.22
spoken language
individual language (3.7) or language variant (3.14) that is represented in spoken form
Note 1 to entry: Any spoken language may be represented in writing using a phonetic writing system, where characters represent sounds (phones or phonemes) directly.
3.23
living language
individual language (3.7) or language variant (3.14) in present-day use, in particular as a spoken language (3.22)
3.24
extinct language
individual language (3.7) or language variant (3.14) that is no longer in use and that has no present-day descendant
3.25
ancient language
extinct language (3.24) with a distinct literature and special status in the scholarly community
3.26
historical language
known earlier historical stage of a living language (3.23) or an extinct language (3.24)
EXAMPLE:
“Old English” and “Middle English” as historical stages of “English”.
3.27
natural language
language (3.6) for human communication that is not an artificial language (3.28)
3.28
artificial language
language (3.6) for human communication that has been artificially devised
Bibliography
| [1] | ISO 9:1995, Information and documentation — Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages |
| [2] | ISO 233:1984, Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters |
| [3] | ISO 233-2:1993, Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — 2: Arabic language — Simplified transliteration |
| [4] | ISO 233-3:1999, Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — 3: Persian language — Simplified transliteration |
| [5] | ISO 259:1984, Documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters |
| [6] | ISO 259-2:1994, Information and documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters — 2: Simplified transliteration |
| [7] | ISO 843:1997, Information and documentation — Conversion of Greek characters into Latin characters |
| [8] | ISO 3602:1989, Documentation — Romanization of Japanese (kana script) |
| [9] | ISO 7098:1991, Information and documentation — Romanization of Chinese |
| [10] | ISO 9984:1996, Information and documentation — Transliteration of Georgian characters into Latin characters |
| [11] | ISO 9985:1996, Information and documentation — Transliteration of Armenian characters into Latin characters |
| [12] | ISO/IEC 10646:2003, Information technology — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) |
| [13] | ISO 11940:1998, Information and documentation — Transliteration of Thai |
| [14] | ISO/TR 11941:1996, Information and documentation — Transliteration of Korean script into Latin characters |
| [15] | ISO 16642:2003, Computer applications in terminology — Terminological markup framework |
| [16] | ISO 19108:2002, Geographic information — Temporal schema |
| [17] | ISO 19115:2003, Geographic information — Metadata |
| [18] | ISO 19135:2005, Geographic information — Procedures for item registration |
| [19] | Peter Constable. 2002. “Toward a model for language identification: defining an ontology of language-related categories.” (SIL electronic working papers, 2002-003.) Dallas: Summer Institute of Linguistics. http://www.sil.org/silewp/abstract.asp?ref=2002-003 |
| [20] | David Dalby. 1999/2000. The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. Linguasphere Press, Hebron, Wales. First edition |
| [21] | Ethnologue. Languages of the World. SIL International, Dallas, Texas, USA. Fifteenth edition, 2005. The content is also accessible at http://www.ethnologue.com/ . |