ISO 704:2009 用語集—原則と方法 | ページ 3

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

0 はじめに

0.1 概要

この国際規格で提供される用語の原則と方法は、用語作業における現在の考え方と実践に基づいています。

専門用語の作業は学際的であり、特殊言語および一般言語での概念とその表現の研究において、多くの分野 (論理学、認識論、科学哲学、言語学、翻訳研究、情報科学、認知科学など) からの支持を集めています。知識の記述、順序付け、伝達を扱う多くの理論的アプローチの要素を組み合わせています。

この国際規格で扱う用語作業は、自然な人間の言語での明確なコミュニケーションに使用される用語に関係しています。したがって、この国際規格で説明されている用語作業の目標は、人間間のコミュニケーションのための概念と用語の明確化と標準化です。用語作業は、情報モデリングおよびデータ モデリングの入力として使用できますが、この国際規格はこれらの分野との関係をカバーしていません。

指針となる原則の提供に向けた標準化の現在の傾向に沿って、この国際規格は、用語作業の必須要素を標準化することを目的としています。この国際規格の一般的な目的は、共通の考え方の枠組みを提供し、この考え方が組織またはグループによってどのように実装されるべきかを説明することです。

さらに、用語管理に携わる人々を支援することも目的としています。原則と方法は、用語情報の操作だけでなく、用語集の管理に関わる計画と意思決定においても遵守されるべきです。主な活動には以下が含まれますが、これらに限定されません。

  • 概念と概念の関係を識別します。
  • 識別された概念と概念関係に基づいて概念システムを分析し、モデル化する。
  • 概念図による概念システムの表現の確立。
  • 概念の定義;
  • 1 つまたは複数の言語で各概念に指定 (主に用語) を割り当てます。
  • 主に印刷物および電子媒体 (ターミノグラフィー) での用語データの記録および提示。

オブジェクト、概念、指定、および定義は、用語集の作業の基本であり、したがって、この国際規格の基礎を形成しています。オブジェクトは認識または構想され、概念に抽象化され、特別な言語では、指定および/または定義によって表されます。 1 つの特別な言語に属する呼称のセットは、特定の主題分野の用語を構成します。

0.2 規約と表記

この国際規格および英語では、「用語作業」は分野を指定します。複数形または前置詞で使用される「用語」は、法律用語など、特定の主題分野の名称のセットを指します。

オブジェクト、概念、定義、および指定に関する一貫性を保つために、この規格では次の表現規則が使用されています。

  • オブジェクト 知覚 or 想像され ます。概念に 抽象化 or 概念化 されています。
  • コンセプトオブジェクトまたはオブジェクトのセットを 描写 or 対応する 。指定または定義によって 言語 で 表現 or 表現さ れている。 概念システム に 編成さ れています。
  • 呼称(用語、呼称または記号)概念を 指定 or 表す 。概念に 起因 します。
  • 意味概念 を定義、表現 or 説明 します。

概念体系が複雑になればなるほど、形式的または図的に表現することによって概念間の関係を明確にすることが有用になります。概念関係は、形式的にリストで表すことができます。この国際規格で使用される正式な表現は、次のモデルのように、インデントされ、一般的な関係の場合はピリオド (.) で番号付けされ、部分的な関係の場合はダッシュ (-) で番号付けされます。

一般的なリレーションの場合:部分関係の場合:

この国際規格で使用されているグラフィック表示は、最も典型的なものです。用語作業のための UML (統一モデリング言語) 表記の使用については、ISO/TR 24156 で説明されています。

一般的な概念の関係を表すツリー図
部分的な概念関係を表すレーキ図
連想概念の関係を表すために両端に矢印が付いた線

この国際規格全体で使用される表記法は次のとおりです。

  • ISO 1087-1:2000 で定義されている概念を示す用語は斜体で示しています。
  • 概念は一重引用符で示されます。
  • 指定(用語、呼称または記号)は太字で示しています。
  • 特性には下線が引かれています。
  • 例はボックス化されています。

この国際規格は、ISO/IEC 指令に準拠しています。 2, 2004 では、要件を示す「shall」の使用と、推奨を示す「should」の使用について説明しています。

この規格の例は、説明のために選択され、単純化されていることに注意してください。他の言語への翻訳では、ポイントを説明するために他の例を選択する必要がある場合があります。

また、付録 B の用語形成方法の例は、英語版では英語に、フランス語版ではフランス語に固有のものであることに注意してください。附属書 B は翻訳すべきではありませんが、各言語のニーズに適合させる必要があります。

0 Introduction

0.1 Overview

The terminological principles and methods provided in this International Standard are based on current thinking and practices in terminology work.

Terminology work is multidisciplinary and draws support from a number of disciplines (e.g. logic, epistemology, philosophy of science, linguistics, translation studies, information science and cognitive sciences) in its study of concepts and their representations in special language and general language. It combines elements from many theoretical approaches that deal with the description, ordering and transfer of knowledge.

The terminology work dealt with in this International Standard is concerned with terminology used for unambiguous communication in natural, human language. The goal of terminology work as described in this International Standard is, thus, a clarification and standardization of concepts and terminology for communication between humans. Terminology work may be used as input for information modelling and data modelling, but this International Standard does not cover the relation with these fields.

In line with the current trend in standardization towards providing guiding principles, this International Standard is intended to standardize the essential elements for terminology work. The general purposes of this International Standard are to provide a common framework of thinking and to explain how this thinking should be implemented by an organization or group.

It is further intended to provide assistance to those involved in terminology management. The principles and methods should be observed not only for the manipulation of terminological information but also in the planning and decision-making involved in managing a stock of terminology. The main activities include, but are not limited to, the following:

  • identifying concepts and concept relations;
  • analysing and modelling concept systems on the basis of identified concepts and concept relations;
  • establishing representations of concept systems through concept diagrams;
  • defining concepts;
  • attributing designations (predominantly terms) to each concept in one or more languages;
  • recording and presenting terminological data, principally in print and electronic media (terminography).

Objects, concepts, designations and definitions are fundamental to terminology work and therefore form the basis of this International Standard. Objects are perceived or conceived and abstracted into concepts which, in special languages, are represented by designations and/or definitions. The set of designations belonging to one special language constitutes the terminology of a specific subject field.

0.2 Conventions and notation

In this International Standard and for the English language, ‘terminology work’ designates the discipline; ‘terminology’ used in the plural or preceded by an article refers to the set of designations of a particular subject field, such as legal terminology.

For the sake of consistency in reference to objects, concepts, definitions, and designations, the following wording conventions are used in this International Standard:

  • objectsare perceived or conceived ;are abstracted or conceptualized into concepts;
  • concepts depict or correspond to objects or sets of objects;are represented or expressed in language by designations or by definitions;are organized into concept systems ;
  • designations (terms, appellations or symbols) designate or represent a concept;are attributed to a concept;
  • definitions define, represent or describe the concept.

The more complex a concept system is, the more useful it is to clarify relations among concepts by representing them formally or graphically. Concept relations can be represented formally in a list. The formal representations used in this International Standard are indented and numbered with a full stop (period) (.) for generic relations and numbered with a dash (-) for partitive relations, as in the following models:

For generic relations:For partitive relations:

The graphic representations used in this International Standard are the most typical ones. The use of UML (Unified Modeling Language) notation for terminology work is described in ISO/TR 24156.

tree diagram to represent generic concept relations
rake diagram to represent partitive concept relations
line with arrowheads at each end to represent associative concept relations

The notation used throughout this International Standard is as follows:

  • terms designating concepts defined in ISO 1087-1:2000 are in italics;
  • concepts are indicated by single quotes;
  • designations (terms, appellations or symbols) are in boldface;
  • characteristics are underlined;
  • examples are boxed.

This International Standard follows the ISO/IEC Directives, 2, 2004 with regard to the use of “shall”, which indicates a requirement and the use of “should”, which indicates a recommendation.

It should be noted that the examples in this International Standard have been chosen and simplified for illustrative purposes. Translation into other languages may necessitate the selection of other examples to illustrate the points.

It should also be noted that the examples of term-formation methods, in Annex B, are specific to the English language in the English version and to the French language in the French version. Annex B should not be translated, but should be adapted to the needs of each language.