ISO 704:2009 用語集—原則と方法 | ページ 6

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

3 用語と定義

このドキュメントの目的のために、ISO 1087-1 および以下に記載されている用語と定義が適用されます。

3.1

規定的な定義

字句定義を特定の目的のために固有の状況に適応させた結果であり、標準的な使用法ではない定義。

3.2

明白な定義

実証的定義

概念の拡張において 1 つまたは複数の代表的なオブジェクトを示す定義。

3.3

専門コンセプト

特定の主題分野内の特定のまたは技術的な知識を反映する概念

3.4

用語リソース

用語データ収集

TDC

用語エントリで構成されるテキストまたはデータ リソース

注記 1: ISO 26162:- 1)を適応。

3.5

用語 製品

特殊な言語の使用または用語の分野をサポートする製品

注記 1:特殊な言語の使用をサポートする製品とは、専門用語を広めるための辞書、データベース、およびその他の製品を指し、専門用語の分野をサポートする製品とは、ジャーナル、トレーニング マニュアル、ツールなどを指します。

[出典: ISO 22128:2008, 定義 3.13]

3.6

ターミノグラフィック製品

専門用語: 特殊な言語の使用をサポートするための一連の呼称と用語および/または言語情報からなる用語集

[出典: ISO 22128:2008, 定義 3.9]

参考文献

[1]ISO 9, 情報および文書 — キリル文字のラテン文字への音訳 — スラブ語および非スラブ語
[2]ISO 233, ドキュメンテーション — アラビア文字のラテン文字への音訳
[3]ISO 233-2, 情報と文書 — アラビア文字のラテン文字への音訳 — 2: アラビア語 — 簡略化された音訳
[4]ISO 233-3, 情報と文書 — アラビア文字のラテン文字への音訳 — 3: ペルシャ語 — 簡略化された音訳
[5]ISO 259, ドキュメンテーション — ヘブライ文字のラテン文字への音訳
[6]ISO 259-2, 情報と文書 — ヘブライ文字のラテン文字への音訳 — 2: 簡略化された音訳
[7]ISO 639-1, 言語名の表現のためのコード— 1: アルファ 2 コード
[8]ISO 639-2, 言語名の表現のためのコード— 2: アルファ 3 コード
[9]ISO 690, ドキュメンテーション - 参考文献 - 内容、形式および構造
[10]ISO 690-2, 情報と文書 — 参考文献 — 2: 電子文書またはその一部
[11]ISO 843, 情報と文書 — ギリシャ文字からラテン文字への変換
[12]ISO 860, 用語作業 — 概念と用語の調和
[13]ISO 1087-1, 用語集 — 語彙 — 1: 理論と応用
[14]ISO 1087-2, 用語集 — 語彙 — 2: コンピュータ アプリケーション
[15]ISO 1951, 辞書のエントリのプレゼンテーション/表現 - 要件、推奨事項、および情報
[16]ISO 3166-1, 国およびその下位区分の名前を表すためのコード — 1: 国コード
[17]ISO 3166-2, 国およびその下位区分の名前を表すためのコード — 2: 国細分類コード
[18]ISO 3166-3, 国名およびその下位区分の表現のためのコード — 3: 旧国名コード
[19]ISO 3602, ドキュメンテーション — 日本語のローマ字化 (かなスクリプト)
[20]ISO 7098, 情報と文書 — 中国語のローマ字表記
[21]ISO 10241, 国際用語規格 — 準備とレイアウト
[22]ISO/IEC 10646, 情報技術 — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS)
[23]ISO 12199, ラテン アルファベットで表現された多言語用語および辞書編集データのアルファベット順
[24]ISO 12615, 用語集の参考文献と出典識別子
[25]ISO 12616, 翻訳指向の用語
[26]ISO 12620, 用語におけるコンピュータ アプリケーション — データ カテゴリ
[27]ISO 15188, 用語標準化のためのプロジェクト管理ガイドライン
[28]ISO 16642, 用語におけるコンピュータ アプリケーション — 用語マークアップ フレームワーク
[29]ISO 22128:2008, 用語集の製品とサービス - 概要とガイダンス
[30]ISO/TR 24156, 用語作業で UML 表記を使用するためのガイドライン
[31]ISO 26162:-,用語、知識、およびコンテンツを管理するシステム — 用語管理システムの設計、実装、および保守
[32]Unicode 標準、バージョン 5.0
[33]ISO/IEC指令、 2, 国際規格の構造と起草に関する規則、2004 年
[34]International Phonetic Association (Department of Theoretical and Applied Linguistics, School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Thessaloniki 54124, GREECE) の International Phonetic Alphabet (1993 年改訂、1996 年更新) ( http://www.langsci.ucl.ac を参照) .uk/ipa/ )

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 1087-1 and the following apply.

3.1

stipulative definition

definition which results from adapting a lexical definition to a unique situation for a given purpose and which is not standard usage

3.2

ostensive definition

demonstrative definition

definition which exhibits one or more representative object(s) in the extension of the concept

3.3

specialized concept

concept which reflects specific or technical knowledge within a given subject field

3.4

terminological resource

terminological data collection

TDC

text or data resource consisting of terminological entries

Note 1 to entry: Adapted form ISO 26162:- 1) .

3.5

terminology product

product that supports special language use or the field of terminology

Note 1 to entry: Products that support special language use refer to dictionaries, databases, and other products for the dissemination of specialized terminology while products that support the field of terminology refer to journals, training manuals, tools, etc.

[SOURCE: ISO 22128:2008, definition 3.13]

3.6

terminographical product

terminology product consisting of a set of designations and terminological and/or linguistic information to support special language use

[SOURCE: ISO 22128:2008, definition 3.9]

Bibliography

[1]ISO 9, Information and documentation — Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages
[2]ISO 233, Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters
[3]ISO 233-2, Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — 2: Arabic language — Simplified transliteration
[4]ISO 233-3, Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — 3: Persian language — Simplified transliteration
[5]ISO 259, Documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters
[6]ISO 259-2, Information and documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters — 2: Simplified transliteration
[7]ISO 639-1, Codes for the representation of names of languages — 1: Alpha-2 code
[8]ISO 639-2, Codes for the representation of names of languages — 2: Alpha-3 code
[9]ISO 690, Documentation — Bibliographic references — Content, form and structure
[10]ISO 690-2, Information and documentation — Bibliographic references — 2: Electronic documents or parts thereof
[11]ISO 843, Information and documentation — Conversion of Greek characters into Latin characters
[12]ISO 860, Terminology work — Harmonization of concepts and terms
[13]ISO 1087-1, Terminology work — Vocabulary — 1: Theory and application
[14]ISO 1087-2, Terminology work — Vocabulary — 2: Computer applications
[15]ISO 1951, Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements, recommendations and information
[16]ISO 3166-1, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — 1: Country codes
[17]ISO 3166-2, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — 2: Country subdivision code
[18]ISO 3166-3, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — 3: Code for formerly used names of countries
[19]ISO 3602, Documentation — Romanization of Japanese (kana script)
[20]ISO 7098, Information and documentation — Romanization of Chinese
[21]ISO 10241, International terminology standards — Preparation and layout
[22]ISO/IEC 10646, Information technology — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS)
[23]ISO 12199, Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet
[24]ISO 12615, Bibliographic references and source identifiers for terminology work
[25]ISO 12616, Translation-oriented terminography
[26]ISO 12620, Computer applications in terminology — Data categories
[27]ISO 15188, Project management guidelines for terminology standardization
[28]ISO 16642, Computer applications in terminology — Terminological markup framework
[29]ISO 22128:2008, Terminology products and services — Overview and guidance
[30]ISO/TR 24156, Guidelines for using UML notation in terminology work
[31]ISO 26162:-, Systems to manage terminology, knowledge and content — Design, implementation and maintenance of terminology management systems
[32]The Unicode Standard, Version 5.0
[33]ISO/IEC Directives, 2, Rules for the structure and drafting of International Standards, 2004
[34]International Phonetic Alphabet (Revised 1993, Updated 1996) of the International Phonetic Association (Department of Theoretical and Applied Linguistics, School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Thessaloniki 54124, GREECE) (see http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/ )