ISO/IEC 20071-23:2018 情報技術—ユーザーインターフェイスコンポーネントのアクセシビリティ—パート23:音声情報(キャプションとサブタイトルを含む)の視覚的表現 | ページ 3

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序章

オーディオ コンテンツのキャプションおよび/またはサブタイトルは、オーディオビジュアル コンテンツのオーディオ情報の視覚的な代替手段を提供します。このドキュメントは、音声コンテンツを利用できないユーザーをサポートする音声情報 (キャプションとサブタイトルを含む) の視覚的表現の制作と設計に関する要件と推奨事項を提供します。

このドキュメントの使用は、普遍的で包括的なメディア コンテンツ制作の実践をサポートするのに役立ちます。オーディオ コンテンツの制作者、出展者、または配布者 (配布媒体および配信媒体を含む) が、オーディオ コンテンツの視覚的な代替手段のアクセシビリティと使いやすさをサポートするためのガイダンスを提供します。

管轄区域が異なれば、キャプションまたはサブタイトルに属するものに対する期待も異なります。ユーザーの観点から、重要なのは、情報を提供する技術的手段ではなく、アクセシブルなデザインで情報を受け取ることです。この情報には、スピーチを伝えるテキスト、音声情報、話し言葉の内容の逐語的な書き起こし、話し言葉の内容の翻訳などを含めることができます。このドキュメントでは、「音声情報の視覚的表現」を使用して、一部の人がアクセスできるようにするために必要なすべての音声情報を含めます。ユーザー。

さまざまなニーズを満たすには、音声情報の視覚的表現を作成するための標準化されたガイダンスが重要です。たとえば、文字サイズやテキストに依存する視覚的代替の文字数などのタイポグラフィ変数を指定するための許容値を認識することが重要です。

音声情報 (キャプションとサブタイトルを含む) の視覚的表現を提供することは、すべての人にとって有益であり、特に、聴覚障害のある人、聴覚障害のある人、難聴の人など、さまざまな状況で音声コンテンツを聞いたり理解したりできない多様なユーザーにとって有益です。聴覚障害のある方、学習障害や認知障害のある方、母国語以外の言語で映画を見ている方、コンテンツを別の言語で表示する必要がある方、環境条件により音声コンテンツを聞くことができない方、または音が途切れる状況にある方アクセスできない (例: 騒がしい環境)、サウンドが利用できない (例: ミュート、動作しているスピーカーがない)、またはサウンドが適切でない (例: 静かな図書館)このガイダンスは、多様なユーザーに非視覚的なプレゼンテーションを提供するために音声情報の視覚的なプレゼンテーションの必要性を認めていますが、音声キャプション/字幕などの非視覚的なプレゼンテーションを作成するためのガイダンスは含まれていません (ISO/IEC TS 20071-25 を参照)参照) および触覚ディスプレイ (例: 点字)この規格に基づく音声情報の視覚的プレゼンテーションの制作、配信、および展示は、音声コンテンツの意味を妨害したり変更したりすることを意図していません。

音声情報の視覚的プレゼンテーションの制作、配信、および展示は、制作の時間と方法、制作に使用される技術、配信システム、ディスプレイ (ディスプレイのブランドとモデルを含む) によって異なります。

Introduction

Captions and/or subtitles for audio content provide visual alternatives for audio information in audiovisual content. This document provides requirements and recommendations on the production and design of the visual presentation of audio information (including captions and subtitles) that supports users who cannot make use of the audio content.

The use of this document helps to support universal and inclusive media content production practices. It provides guidance for producers, exhibitors, or distributors of audio content (including the medium of distribution and the medium of delivery) to support the accessibility and usability of visual alternatives of audio content.

Different jurisdictions have different expectations of what belongs in a caption or a subtitle. From the point of view of the user, what is important is receiving the information in an accessible design, not the technological means of its delivery. This information can include text conveying speech, sound information, verbatim transcription of the spoken word content, translations of the spoken word content, etc. This document uses “visual presentations of audio information” to include all audio information needed to be made accessible for some users.

Standardized guidance for producing visual presentations of audio information is important to meet a variety of needs. For example, it is important to recognize acceptable values for specifying typography variables such as the letter size and/or number of characters in visual alternatives that rely on text.

Providing visual presentations of audio information (including captions and subtitles) can be beneficial to all, and in particular to diverse users who cannot hear or understand the audio content in diverse contexts, including: persons with hearing loss, persons who are deaf or hard of hearing, persons with learning difficulties or cognitive disabilities, persons watching a movie in a non-native language, persons who need the content to be in another language, persons who cannot hear the audio content due to environmental conditions, or circumstances where the sound is not accessible (e.g. noisy surroundings), the sound is not available (e.g. muted, no working speakers), or the sound is not appropriate (e.g. a quiet library). Although this guidance acknowledges the need of visual presentations of audio information to provide non-visual presentations for diverse users, it does not include guidance for producing non-visual presentations, such as spoken captions/subtitles (see ISO/IEC TS 20071-25 for further reference) and tactile displays (e.g. Braille). The production, delivery, and exhibition of visual presentations of audio information based on this standard are not intended to interfere with or change the meaning of the audio content.

The production, delivery and exhibition of visual presentations of audio information vary according to the time and methodology of production, the technology used for its production, the system of delivery, and the display (including the brand and model of the display).