ISO/IEC 20071-23:2018 情報技術—ユーザーインターフェイスコンポーネントのアクセシビリティ—パート23:音声情報(キャプションとサブタイトルを含む)の視覚的表現 | ページ 6

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

3 用語と定義

このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。

ISO と IEC は、次のアドレスで標準化に使用する用語データベースを維持しています。

3.1

情報

特定の文脈内で特定の意味を持つ、概念を含む、事実、出来事、事物、プロセス、またはアイデアなどのオブジェクトに関する知識

注記1情報は伝達可能にするために必然的に表現形式を持つが、そもそも関連するのはこの表現の解釈(意味)である。

[出典: ISO/IEC 2382:2015, 2121271]

3.2

コンテンツ

テキスト、画像、ビデオ、サウンド、またはその他のメディアで表される情報を含むインタラクティブまたは非インタラクティブなオブジェクト

[出典: ISO/IEC/IEEE 23026:2015, 4.6]

3.3

キャプション/サブタイトル

コンテンツとともに視覚的に提示される音声コンテンツの書き起こしまたは翻訳

注記 1:文字起こしまたは翻訳には、音声および/または非音声情報が含まれます。

注記2書き起こしまたは翻訳は、多くの場合、音声コンテンツの代替または補足として使用するのに適しています。

3.4

オープンキャプション

オープンサブタイトル

ユーザーの好みに関係なく視覚的に表示されるキャプション/サブタイトル

注記 1:オープン キャプション/字幕には、元のビデオ コンテンツの一部である視覚要素は含まれません。

3.5

字幕

クローズドサブタイトル

ユーザーの好みに応じてのみ視覚的に表示されるキャプション/サブタイトル

注記 1:クローズド キャプション/字幕は、通常、専用のデバイスまたはデコーダーによって表示されます。

3.6

非音声情報

NSI

話し言葉以外の音声コンテンツの一部

注記 1: NSI は次の情報を伝えることができます: 筋書き、ユーモア、ムード、または話された文章の意味。

例:

話者識別情報 (画面外の話者と画面上の複数の話者など)、音響効果、音楽 (歌、BGM, 楽器など)、話し方 (ささやき声、感情、言葉の強調など)、聴衆の反応 (笑い声、うめき声、ブーイング)。

3.7

視覚的な代替コンテナ

VAC

代替コンテンツを視覚的に提示する不透明または半透明の領域

注記 1: VAC は主に音声コンテンツの代替を提供するために使用されますが、他のコンテンツの代替を提供するためにも使用できます。

注記 2:同時に複数の VAC が提示される場合があります。

注記 3: VAC は、コンテンツの視覚的表現が将来どこに表示されるか、または過去に表示されたかを示すために表示できます。

例:

キャプション/サブタイトル ボックス、ストライプ、ラインは VAC の一般的な例です。

3.8

視聴覚コンテンツ

オーディオおよびビジュアル コンポーネントを含むコンテンツ

注記 1:視聴覚コンテンツのプレゼンテーション内で、オーディオまたはビジュアル コンポーネントのみがアクティブになる場合があります。

3.9

ビデオ

情報通信技術を介して同期して提示されるオーディオとビジュアルのコンテンツの組み合わせ

注記 1:ビジュアルコンテンツはしばしばスクリーンを使用して表示されますが、投影ホログラムなどの他の技術を介して表示されることもあります。

[出典: ISO/IEC TS 20071-25:2015, 2.1.2, modified – Note 1 to entryを追加]

3.10

コンテンツ カテゴリ

<audiovisual> 視聴覚コンテンツの分類

注記 1:コンテンツのカテゴリは、必ずしも相互に排他的ではありません。

注記 2:コンテンツ カテゴリが芸術的観点から考察される場合、それはしばしばジャンルと呼ばれます。

例:

コンテンツのカテゴリには、ドラマ、博物館とアート ギャラリーの展示、遺産ツアー、コメディ、ドキュメンタリー、ビデオ ユーザー ガイドとマニュアル、大学の講義、会議、スポーツ イベントなどがあります。

3.11

重要性

ユーザーがコンテンツ内の情報を知る必要性のレベル

3.12

エッセンシャル(情報)

<重要> ユーザーがコンテンツおよび/またはその機能を理解するために必要な情報

3.13

重要な(情報)

<重要> ほとんどの場合、ほとんどのユーザーがコンテンツをより詳細に理解できるようにする情報

3.14

役立つ(情報)

<重要> 一部のユーザーにコンテンツの完全な理解を提供する情報

3.15

役に立たない(情報)

<重要> ユーザーがコンテンツを理解するのに役立たない、および/またはその理解を妨げる可能性のある情報

参考文献

[1]ISO/IEC TR 29138-1:2009, 情報技術 — 障害を持つ人々のアクセシビリティに関する考慮事項 — 1: ユーザーニーズのまとめ
[2]ISO/IEC 2382:2015, 情報技術 — 語彙
[3]ISO/IEC/IEEE 23026:2015, システムおよびソフトウェア エンジニアリング — システム、ソフトウェア、およびサービス情報の Web サイトのエンジニアリングおよび管理
[4]ISO/IEC TS 20071-21:2015, 情報技術 — ユーザー インターフェイス コンポーネントのアクセシビリティ — 21:音声解説のご案内
[5]ISO/IEC TS 20071-25, 情報技術 — ユーザー インターフェイス コンポーネントのアクセシビリティ — 25: キャプション、サブタイトル、その他の画面上のテキストを含む、ビデオ内のテキストの音声表示に関するガイダンス
[6]ISO/IEC TS 20071-11:2012, 情報技術 — ユーザー インターフェイス コンポーネントのアクセシビリティ — 11:画像の代替テキストのご案内
[7]ISO 9241-129:2010, 人間とシステムの相互作用のエルゴノミクス — 129: ソフトウェアの個別化に関するガイダンス
[8]ITU-T 勧告 H.702 (2015 年 11 月) 「IPTV システムのアクセシビリティ プロファイル
[9]ISO DIS 24509, 6エルゴノミクス — アクセシブルなデザイン — 年齢に関係なく、読みやすい最小フォント サイズを推定する方法
[10]ISO/IEC 40500:2012, 情報技術 — W3C Web コンテンツ アクセシビリティ ガイドライン (WCAG) 2.0
[11]ISO 9241-303:2011, 人間とシステムの相互作用のエルゴノミクス — 303: 電子映像ディスプレイの要件
[12]NCRA Captioning Community of Interest, Broadcast Captioning: 米国の番組に推奨されるスタイルと形式のガイドライン。 NCRAプレス、2008年
[13]CanadianAssociation ofBroadcasters 、 Canadian English Language Television Programming Services のクローズド キャプション規格およびプロトコル (第 3 版) 。 2008. http://www.cabacr.ca/english/social/captioning/captioning.pdf
[14]カナダの放送局協会、Normes universales du sous-titrage codeéà l'intention des télédiffuseurs canadiens de langue française . 2012. http://www.cabacr.ca/french/societal/captioning/normes_universelles.pdf
[15]AENOR Norma UNE 135010:2012 「Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva」
[16]「ドイツ語圏の共同字幕ガイドライン」], http://www.untertitelanleitungen.de/index.html
[17]CBC, 「CBC キャプション スタイル ガイド」。 2003. https://www.dcmp.org/caai/nadh218.pdf
[18]SMPTE ST 428-7:2014,デジタル シネマ ディストリビューション マスター — 字幕
[19]SMPTE ST 428-10:2008,デジタル シネマ ディストリビューション マスター — クローズド キャプションおよびクローズド サブタイトル
[20]SMPTE ST 429-12:2008,デジタル シネマ パッケージ — キャプションとクローズド サブタイトル
[21]ISO/TR 22411:2008, 高齢者および障害者のニーズに対応するための製品およびサービスへの ISO/IEC Guide 71 の適用に関するエルゴノミクス データおよびガイドライン
[22]IEC 82079-1:2012, 使用説明書の準備 — 構造化、内容および表示 — 1: 一般原則と詳細要件
[23]JIS S 0032:2003, 高齢者及び障害者のためのガイドライン - 視覚的標識及び表示 - 日本語1文字の最小可読サイズの推定
[24]ボヤルスキーanダン、他。画面表示用にデザインされたフォントの研究。中:コンピューティング システムにおける人的要因に関する SIGCHI 会議の議事録。 ACM Press/Addison-Wesley Publishing Co.、1998 年。 87-94
[25]大山順治佐川en文字デザインの特徴と経年変化が読みやすさに及ぼす影響。知覚, 2016, 45.6: 642-656
[26]ISO 24502:2010, エルゴノミクス — アクセシブルなデザイン — 色付き光の経年変化による輝度コントラストの仕様
[27]ISO 24505:2016, エルゴノミクス — アクセシブル デザイン — 人間の色覚における加齢に伴う変化を考慮して色の組み合わせを作成する方法
[28]Rodriguez-Alsina, Aitor 、他。複数の画面とデバイス間での字幕の同期。センサー、2012, 12.7: 8710-8731
[29]サマーフィールド、クエンティン。読唇術と視聴覚音声認識。ロンドン王立協会の哲学的取引 B: 生物科学、1992, 335.1273: 71-78
[30]大山順治他認知支援技術の時間短縮設計法.中:高齢者のための IT の人間的側面に関する国際会議。スプリンガー・インターナショナル・パブリッシング、2015 年。 94-103
[31]フレッシュ、ルドルフh.新しい読みやすさの尺度。ジャーナル・オブ・アプライド・サイコロジー、1948年、32.3:221
[32]Rajendran, D heviJ. 、他。字幕に対するテキストのチャンキングの影響: 量的および質的調査。展望、2013年、21.1:5-21
[33]Orero , Pilar ;マタマラ、アンナ。アクセシブルなオペラ: 言語的および感覚的な障壁を克服します。 Perspectives: Studies in Translationology 、2007 年、15.4:262-277
[34]Szarkowska 、 Agnieszka 、他。逐語的、標準的、または編集?: 聴覚障害者、難聴者、聴覚障害者の間で異なるキャプション スタイルの読み取りパターン。聴覚障害者のアメリカの年代記、2011 年、156.4:363-378
[35]Zデネック、ショーン。重要な音はどれですか?クローズド キャプションのレトリックに向けて。 Disability Studies Quarterly 、2011 年 3 月 31 日
[36]Zデネック、ショーン。音を読む: クローズドキャプション付きメディアと大衆文化.シカゴ大学出版局、2015
[37]Zekveld 、 Adriana A.、他。自動音声認識システムから得られる音声理解の利点に対する年齢、聴覚、作業記憶の影響耳と聴覚、2009, 30.2: 262-272
[38]フォーニー、デイビッド。音楽のコンピューター表現は、難聴者の楽しみを高めることができますか?中:障害者のためのコンピューターに関する国際会議。スプリンガー ベルリン ハイデルベルク、2012 年。 535-542
[39]マック・コール、ウェイン・c同じ言語の字幕とカラオケ: 高校の特殊教育教室での読書活動としての字幕付き音楽の使用.技術と教師の教育年鑑、2008, 19.2: 1190

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:

3.1

information

knowledge concerning objects, such as facts, events, things, processes, or ideas, including concepts, that within a certain context has a particular meaning

Note 1 to entry: Although information will necessarily have a representation form to make it communicable, it is the interpretation of this representation (the meaning) that is relevant in the first place.

[SOURCE: ISO/IEC 2382:2015, 2121271]

3.2

content

interactive or non-interactive object containing information represented by text, image, video, sound, or other media

[SOURCE: ISO/IEC/IEEE 23026:2015, 4.6]

3.3

caption/subtitle

transcription or translation of audio content, visually presented together with the content

Note 1 to entry: Transcriptions or translations include speech and/or non-speech information.

Note 2 to entry: Transcriptions or translations are often suitable for use as an alternative or a complement to the audio content.

3.4

open caption

open subtitle

caption/subtitle visually presented regardless of user preference

Note 1 to entry: Open captions/subtitles do not include visual elements that are a part of the original video contents.

3.5

closed caption

closed subtitle

caption/subtitle visually presented only in response to user preference

Note 1 to entry: Closed captions/subtitles are usually presented by a specialised device or decoder.

3.6

non-speech information

NSI

part of the audio content, other than spoken words

Note 1 to entry: NSI can convey information about: plot, humour, mood, or meaning of a spoken passage.

EXAMPLE:

Speaker identification information (e.g. off-screen speakers and multiple on-screen speakers), sound effects, music (e.g. singing, background music, instrumentation), manner of speaking (e.g. whispering, emotion, word emphasis), audience reaction (e.g. laughing, groaning, booing).

3.7

visual alternative container

VAC

opaque or translucent area visually presenting alternative content

Note 1 to entry: While VACs are largely used to provide alternatives to audio content, they can also be used to provide alternatives to other content.

Note 2 to entry: There can be multiple VACs presented at the same time.

Note 3 to entry: VACs can be displayed to indicate where the visual presentation of content will appear in the future or has appeared in the past.

EXAMPLE:

Caption/subtitle-boxes, -stripes or –lines are common examples of VACs.

3.8

audiovisual content

content that includes audio and visual components

Note 1 to entry: Only the audio or the visual components might be active at some times within the presentation of audiovisual content.

3.9

video

combination of audio and visual content presented together in a synchronized manner via Information and Communication Technology

Note 1 to entry: While the visual content is often presented using a screen, it might also be presented via other technologies e.g. a projected hologram.

[SOURCE: ISO/IEC TS 20071-25:2015, 2.1.2, modified – Note 1 to entry has been added.]

3.10

content category

<audiovisual> classification of audiovisual content

Note 1 to entry: Content categories are not necessarily mutually exclusive.

Note 2 to entry: When content category is considered from an artistic perspective, it is often referred to as genre.

EXAMPLE:

Content categories include: dramas, museum and art gallery exhibits, heritage tours, comedies, documentaries, video users’ guides and manuals, university lectures, meetings, sporting events, etc.

3.11

importance

level of need for users to know information in the content

3.12

essential (information)

<importance> information that is necessary for users to understand the content and/or its function

3.13

significant (information)

<importance> information that provides a more detailed understanding of the content for most users most of the time

3.14

helpful (information)

<importance> information that provides a thorough understanding of the content for some users

3.15

unhelpful (information)

<importance> information that does not help users understand the content and/or might interfere with that understanding

Bibliography

[1]ISO/IEC/TR 29138-1:2009, Information technology — Accessibility considerations for people with disabilities — 1: User needs summary
[2]ISO/IEC 2382:2015, Information technology — Vocabulary
[3]ISO/IEC/IEEE 23026:2015, Systems and software engineering — Engineering and management of websites for systems, software, and services information
[4]ISO/IEC TS 20071-21:2015, Information technology — User interface component accessibility — 21: Guidance on audio descriptions
[5]ISO/IEC TS 20071-25, Information technology — User interface component accessibility — 25: Guidance on the audio presentation of text in videos, including captions, subtitles and other on-screen text
[6]ISO/IEC TS 20071-11:2012, Information technology — User interface component accessibility — 11: Guidance for alternative text for images
[7]ISO 9241-129:2010, Ergonomics of human-system interaction — 129: Guidance on software individualization
[8]ITU-T Recommendation H.702 (11/2015) “Accessibility profiles for IPTV systems
[9]ISO DIS 24509, 6Ergonomics — Accessible design — A method for estimating minimum legible font size for people at any age
[10]ISO/IEC 40500:2012, Information technology — W3C Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0
[11]ISO 9241-303:2011, Ergonomics of human-system interaction — 303: Requirements for electronic visual displays
[12]NCRA Captioning Community of Interest, Broadcast Captioning: Recommended Style and Format Guidelines for U.S. Programming. NCRA Press, 2008
[13]Canadian Association of Broadcasters, Closed captioning standards and protocol for Canadian English Language Television Programming Services (Third Edition). 2008. http://www.cabacr.ca/english/social/captioning/captioning.pdf
[14]Canadian Association of Broadcasters, Normes universelles du sous-titrage codé à l’intention des télédiffuseurs canadiens de langue française. 2012. http://www.cabacr.ca/french/societal/captioning/normes_universelles.pdf
[15]AENOR Norma UNE 135010:2012 “Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva”
[16]“Gemeinsame Untertitelrichtlinien für den deutschen Sprachraum” [“Joint subtitle guidelines for the German-speaking countries”], http://www.untertitelrichtlinien.de/index.html
[17]CBC, “The CBC captioning style guide.” 2003. https://www.dcmp.org/caai/nadh218.pdf
[18]SMPTE ST 428-7:2014 Digital Cinema Distribution Master — Subtitle
[19]SMPTE ST 428-10:2008 Digital Cinema Distribution Master — Closed Caption and Closed Subtitle
[20]SMPTE ST 429-12:2008 Digital Cinema Packaging — Caption and Closed Subtitle
[21]ISO/TR 22411:2008, Ergonomics data and guidelines for the application of ISO/IEC Guide 71 to products and services to address the needs of older persons and persons with disabilities
[22]IEC 82079-1:2012, Preparation of instructions for use — Structuring, content and presentation — 1: General principles and detailed requirements
[23]JIS S 0032:2003, Guidelines for the elderly and people with disabilities — Visual signs and displays — Estimation of minimum legible size for a Japanese single character
[24]Boyarski, Dan, et al. A study of fonts designed for screen display. In: Proceedings of the SIGCHI conference on Human factors in computing systems. ACM Press/Addison-Wesley Publishing Co., 1998. p. 87-94
[25]Ohyama, Junji; Sagawa, Ken. The Effects of Letter Design Features and Aging on Legibility. Perception, 2016, 45.6: 642-656
[26]ISO 24502:2010, Ergonomics — Accessible design — Specification of age-related luminance contrast for coloured light
[27]ISO 24505:2016, Ergonomics — Accessible design — Method for creating colour combinations taking account of age-related changes in human colour vision
[28]Rodriguez-Alsina, Aitor, et al. Subtitle synchronization across multiple screens and devices. Sensors, 2012, 12.7: 8710-8731
[29]Summerfield, Quentin. Lipreading and audio-visual speech perception. Philosophical Transactions of the Royal Society of London B: Biological Sciences, 1992, 335.1273: 71-78
[30]Ohyama, Junji, et al. Time Reduction Design Method for Cognitive Assist Technology. In: International Conference on Human Aspects of IT for the Aged Population. Springer International Publishing, 2015. p. 94-103
[31]Flesch, Rudolph. A new readability yardstick. Journal of applied psychology, 1948, 32.3: 221
[32]Rajendran, Dhevi J., et al. Effects of text chunking on subtitling: A quantitative and qualitative examination. Perspectives, 2013, 21.1: 5-21
[33]Orero, Pilar; Matamala, Anna. Accessible opera: Overcoming linguistic and sensorial barriers. Perspectives: Studies in Translatology, 2007, 15.4: 262-277
[34]Szarkowska, Agnieszka, et al. Verbatim, Standard, or Edited?: Reading Patterns of Different Captioning Styles Among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers. American annals of the deaf, 2011, 156.4: 363-378
[35]Zdenek, Sean. Which sounds are significant? Towards a rhetoric of closed captioning. Disability Studies Quarterly, 2011, 31.3
[36]Zdenek, Sean. Reading Sounds: Closed-captioned Media and Popular Culture. University of Chicago Press, 2015
[37]Zekveld, Adriana A., et al. The influence of age, hearing, and working memory on the speech comprehension benefit derived from an automatic speech recognition system. Ear and hearing, 2009, 30.2: 262-272
[38]Fourney, David. Can computer representations of music enhance enjoyment for individuals who are hard of hearing? In: International Conference on Computers for Handicapped Persons. Springer Berlin Heidelberg, 2012. p. 535-542
[39]McCall, Wayne Greg. Same-language-subtitling and karaoke: The use of subtitled music as a reading activity in a high school special education classroom. TECHNOLOGY AND TEACHER EDUCATION ANNUAL, 2008, 19.2: 1190