ISO/IEC TS 20071-21:2015 情報技術—ユーザーインターフェイスコンポーネントのアクセシビリティ—パート21:音声ガイドに関するガイダンス | ページ 3

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

導入

ISO/IEC 20071 のこの部分では、音声説明の開発者と実務者に、聴覚のみのモダリティ、音声説明が提供されるスタイルや方法、音声説明スクリプトとスクリプトの時間キューで視聴覚素材を説明する効果的なコンテンツを作成するためのガイダンスを提供します。元の内容との関係。音声説明が適用される状況には、録画されたビデオ、放送およびブロードバンド テレビ、映画、ライブまたは録画されたドラマ、博物館や美術館の展示品、遺産ツアー、ニュース、コメディなどが含まれます。このコンテンツには、静的で変化しないものもあれば、動的なものもあり、視覚モダリティのみで表現されるものや、視覚と聴覚モダリティの組み合わせで表現されるものもあります。

音声解説技術の主流の使用例は、スポーツの解説に見られます。多様な視聴者が楽しむことができ、個性、感情表現、コンテンツに対する反応を利用して、元のコンテンツの性質を表現します。

視聴覚資料は、見ることも聞くこともできる人々のために作成されています。また、通常は、特定の視聴者向けに特定の言語で制作されます。元の音声コンテンツおよび関連する音声説明の翻訳は、さまざまな言語で提供できます。音声による説明の提供と他の言語への翻訳は、視覚障害者や弱視の人、学習困難や認知障害のある人、そして翻訳の場合は翻訳を必要とする人など、さまざまな状況の多様なユーザーにとって有益です。コンテンツが別の言語になること。字幕やその他の画面上のテキストを翻訳し、それらを聴覚形式で提供することも有益です。

音声説明の作成は、語彙、口調、速度、イントネーション、表現の使用など、いくつかの種類の主観的な決定が必要となるという点で、言語翻訳と同様に考えることができます。オーディオ記述者またはスクリプト作成者が達成できる精度と品質は、上記の要素と元のコンテンツの要件を一致させることによって決まります。

ISO/IEC 20071 のこの部分のガイダンスに基づいた音声説明の作成と配信は、元のコンテンツの意味、または権利者の言論、表現、または意見の自由を妨害したり変更したりすることを目的としたものではありません。

音声説明を提供することのさらなる利点は、視覚障害者や弱視の人、その他の受益者が視聴覚コンテンツにアクセスする際に経験する障壁に対する意識を高めることができることです。 ISO/IEC 20071 のこの部分の使用は、教育プログラム (映画、劇場公演、博物館や美術館の展示、その他のメディアなど) に普遍的で包括的なデザインのメディア コンテンツ制作実践を組み込むのにも役立ちます。

Introduction

This part of ISO/IEC 20071 provides audio description developers and practitioners with guidance in creating effective content describing audiovisual material in an auditory-only modality, the style or manner in which audio description is delivered, the audio description script and script time cues, in relation to the original content. The circumstances to which audio description applies include recorded video, broadcast and broadband television, cinema, live or recorded drama, museum and art gallery exhibits, heritage tours, news, and comedies. Some of this content is static and unchanging, some is dynamic, some is expressed in a visual modality alone, and some in a combination of visual and auditory modalities.

An example of mainstream use of audio description techniques can be found in sports commentary. It can be enjoyed by diverse audiences and uses personalities, emotional expression, and reaction to content to express qualities of the original content.

Audiovisual material is produced for people who can see and hear. It is also typically produced in a specific language for a particular audience. Translations of the original auditory content and associated audio description can be provided in different languages. Providing audio description and translating into other languages can be beneficial to diverse users in diverse contexts, including persons who are blind or persons with low vision, persons with learning difficulties or cognitive impairments and, in the case of translation, persons who need the content to be in another language. Translating subtitles and other on-screen text and providing those in auditory form can also be beneficial.

Producing audio description can be thought of in a similar way to language translation in that it involves several kinds of subjective decisions, for example, the use of vocabulary, tone, speed, intonation, and expression. The accuracy and quality that audio describers or script writers can achieve is determined by matching the factors above with the requirements of the original content.

The creation and delivery of audio description based on the guidance in this part of ISO/IEC 20071 is not intended to interfere with or change the meaning of the original content, or the freedom of speech, expression, or opinion of rights holders.

A further benefit of providing audio description can be the raising of awareness of barriers experienced by blind persons and persons with low vision and other beneficiaries in accessing audiovisual content. The use of this part of ISO/IEC 20071 can also help embed universal and inclusive designed media content production practices in educational programmes (such as film, theatre performances, museum and art gallery exhibits, and other media).