この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
3 用語と定義
ISO と IEC は、標準化に使用する用語データベースを次のアドレスで維持しています。
3.1 現実と言語
3.1.1
物体
知覚できるもの、または考えられるものすべて
注記 1: オブジェクトには、物質的なもの (例: 「エンジン」、「紙」、「ダイヤモンド」)、非物質的なもの (例: 「変換率」、「プロジェクト計画」)、または想像上のもの (例: 「ユニコーン」、「科学的仮説」) がありえます。 ')
3.1.2
拡大
概念 (3.2.7) が対応するすべての オブジェクト (3.1.1) のセット
3.1.3
プロパティ.プロパティ
オブジェクトの特徴 (3.1.1)
例 1:
ある「テーブル」の特性として「木でできている」こと。
例 2:
与えられた「ペット」の所有物としての「人物 A の所有物」。
例 3:
方程式「E = mc 2」の性質として「アインシュタインによって定式化された」。
例 4:
与えられた「人」の性質として「思いやりがあること」。
例 5:
特定の「コンピュータのマウス」のプロパティとして「特定のケーブルを持っている」こと。
注 1: 1 つ以上のオブジェクトが同じプロパティを持つことができます。
3.1.4
ドメイン
件名フィールド
専門知識の分野
注記 1:ドメインの境界線と粒度は、目的に関連した観点から決定されます。ドメインが細分化されると、結果は再びドメインになります。
[出典:ISO 10241-1:2011, 3.3.1, 修正済み — 項目への注記 1 と項目への注記 3 が統合されました。注記 2 および注記 4 は省略されています。]
3.1.5
主題
興味のある分野または専門知識
3.1.6
言語
コミュニケーションに使用される音、文字、 記号のシステム (3.4.5)
[出典:ISO 18841:2018, 3.4.1, 修正 — 「または記号」という文言が削除されました。]
3.1.7
自然言語
人々のコミュニティで積極的に使用されている、または使用されていた 言語 (3.1.6) で 、そのルールは主に使用法から推定されます。
[出典:ISO 5127:2017, 3.1.5.2, 修正済み — エントリへの注 1 は含まれていません。]
3.1.8
一般言語
特定の 領域 (3.1.4) から独立した言語表現手段の使用を特徴とする 自然言語 (3.1.7)
3.1.9
特殊な言語
特別な目的のための言語
特定の目的のための言語
LSP
領域(3.1.4) 内の専門家間のコミュニケーションに使用され、特定の言語表現手段の使用を特徴とする 自然言語(3.1.7)
注記 1: 特定の言語的表現手段には、常に分野固有の 用語 (3.1.11) および語法が含まれ、文体または構文上の特徴もカバーされる場合があります。
3.1.10
形式的な言語
使用前にルールが明示的に確立される 言語 (3.1.6)
例:
Web オントロジー言語 (OWL)
注記 1:形式的な言語の目的は、情報の正確な伝達を保証することです。
[出典:ISO 24156-1:2014, 3.6]
3.1.11
用語
1 つのドメイン (3.1.4) or 主題 (3.1.5) に属する一連の 名称 (3.4.1) と 概念 (3.2.7)
3.1.12
用語科学
用語の研究
科学研究 用語 (3.1.11) 、 用語作業の側面 (3.5.1) 、結果として得られる 用語リソース (3.7.1) 、および 用語データ (3.6.1)
3.2 概念
3.2.1
特性
プロパティの抽象化 (3.1.3)
例:
コンセプト「コードマウス」の特徴として「パソコンと接続するためのケーブルを備えている」ことが挙げられます。
注記 1:特性は 概念を説明するために使用されます (3.2.7) 。
3.2.2
特性の種類
用語分析の目的でグループ化された 特性のカテゴリ (3.2.1)
例 1:
ISO 3864-1:2011, 3.12 による 概念 (3.2.7) 「安全標識」の場合、「幾何学的形状」は特性の一種です。これには、「円」や「四角」などの 特性 (3.2.1) が含まれます。
例 2:
概念 (3.2.7) の 「コンピュータのマウス」の場合、「コンピュータの接続」は特性の一種です。これには、「ケーブルを有する」、「無線技術を使用する」などの 特性 (3.2.1) が含まれます。
3.2.3
本質的な特性
概念 (3.2.7) を理解するために不可欠なその概念の 特徴 (3.2.1)
3.2.4
本質的ではない特性
概念 (3.2.7) の特徴 (3.2.1) はその概念を理解するために必須ではない
例:
概念 (3.2.7) 「交通信号」を定義するには、色「赤」、「緑」、または「琥珀」が 重要な特性 (3.2.3) ですが、概念「コンピュータのマウス」を定義するには、色 (例: 「アイボリー」、「青」、または「赤」) は、必須ではない特性です。
3.2.5
区切りの特徴
概念 (3.2.7) を 関連する概念から区別するために使用される 本質的な特性 (3.2.3)
例:
境界特徴「背中のサポート」は 、概念(3.2.7) 「スツール」と「椅子」を区別するために使用することができる。
3.2.6
意図
概念 (3.2.7) を構成する一連の 特性 (3.2.1)
3.2.7
コンセプト
特性の独自の組み合わせによって作成される知識の単位 (3.2.1)
注記 1:概念は必ずしも特定の 自然言語に拘束されるわけではありません (3.1.7) 。ただし、それらは社会的または文化的背景の影響を受けており、しばしば異なる分類につながります。
注記 2:これは、 用語集 (3.5.1) で「概念」という用語によって使用および指定される概念「概念」です。これは、産業オートメーションやマーケティングなどの他の分野で指定されている概念とは大きく異なります。
3.2.8
個別のコンセプト
固有の オブジェクト (3.1.1) に対応する 概念 (3.2.7)
例:
「土星」、「エッフェル塔」、「月」、「シリアル番号 FRHR603928」、「2016 年ノーベル物理学賞」。
注記 1:個々の概念は 固有名 (3.4.4) によって表されます。
3.2.9
一般的な概念
共有 プロパティ (3.1.3) によりグループを形成する潜在的に無制限の数の オブジェクト (3.1.1) に対応する 概念 (3.2.7)
例:
「惑星」、「塔」、「ノーベル物理学賞」、「月」。
注記 1:一般的な概念では、1 より大きい数の対応するオブジェクトが認識または想像できることが不可欠です。たとえば、「宇宙船」は、そのような物質的な物体が存在する前、そのような物体が 1 つだけ存在した当時、そしてその後、そのような物体が複数存在したとき、一般的な概念でした。
3.2.10
コンセプトフィールド
同じ ドメイン (3.1.4) or 主題 (3.1.5) に属する非構造化 概念セット (3.2.7)
3.2.11
概念関係
概念間の関係 (3.2.7)
3.2.12
上下関係
階層概念関係
一般関係 (3.2.13) or 部分関係 (3.2.14)
3.2.13
一般的な関係
一般的な概念の関係
属と種の関係
一般概念(3.2.19) と 特定概念(3.2.20) との間の 概念関係(3.2.11) where 特定概念(3.2.20) の 意図(3.2.6 )は 、一般概念( 3.2.19) および少なくとも 1 つの追加の 区切り特性 (3.2.5)
例:
概念 (3.2.7) 「単語」と「名詞」、「乗り物」と「車」、「人」と「子供」の間には、一般的な関係が存在します。
注記 1: 用語コミュニティの外では、「一般的な関係」の代わりに「関係のタイプ」および「関係である」も使用されます。
注記 2:一般的な関係では 、下位概念 (3.2.16) は 特定概念 (3.2.20) であり、 上位概念 (3.2.15) は 一般概念 (3.2.19) です。
3.2.14
部分的な関係
部分概念関係
部分と全体の関係
関係の一部
包括的概念(3.2.21) と 部分的概念(3.2.22 )との間の 概念関係(3.2.11 )
例:
概念(3.2.7) 「自転車」と「車輪」、「分子」と「原子」の間には部分関係が存在する。
3.2.15
上位概念
より広い概念
一般概念 (3.2.19) or 包括的概念 (3.2.21)
例:
「家具」は 、一般的な関係において「テーブル」および「椅子」の上位概念である(3.2.13) 。 「木」は 部分関係における「根」や「枝」の上位概念である(3.2.14) 。
3.2.16
下位概念
より狭い概念
特定概念(3.2.20) or 部分概念(3.2.22)
例:
「テーブル」は 一般的な関係において「家具」の下位概念である(3.2.13) 。概念「ルート」は 、部分関係における「ツリー」の下位概念である(3.2.14) 。
3.2.17
細分化の基準
細分割基準
上位概念 (3.2.15) が 下位概念 (3.2.16) に分割される 特性 (3.2.2) のタイプ
例 1:
ISO 3864-1:2011, 5, 表 1 に基づく 概念システム (3.2.28) 「安全標識」の場合、 特徴のタイプ (3.2.2) 「幾何学的形状」が、特性を分割するための細分化の基準として使用されます。 一般概念(3.2.19) 「安全標識」を「強制行動標識」や「安全状態標識」などの 特定概念(3.2.20) に変換します。
例 2:
ISO 704:2009, 5.5.2.2.1, 例 4 に準拠した コンセプト システム (3.2.28) 「コンピュータ マウス」の場合、 特性 (3.2.2) のタイプ 「コンピュータ接続」が分割の基準として使用されます。 一般概念 (3.2.19) の 「コンピュータ マウス」を、「コード マウス」や「コードレス マウス」などの 特定の概念 (3.2.20) に変換します。
例 3:
概念体系(3.2.28) 「コンピュータ」では、 特性の種類(3.2.2) 「機能」を細分化の基準として用いて、 包括的概念(3.2.21) 「コンピュータ」を 部分概念(3.2.2.2)に分割する。 22) 「メインボード」、「ディスプレイアダプタ」、「電源」、「ストレージデバイス」、「入力デバイス」など。
3.2.18
コーディネートコンセプト
別の 下位概念 (3.2.16) と同じ 細分化基準 (3.2.17) から生じる 下位概念 (3.2.16)
例:
「衣類」を 細分化の基準として「重ね着」(3.2.17) すると、 具体的な概念として「アウター」と「下着」が得られる(3.2.20) 。これらの概念は、その 一般概念(3.2.19) 「服装」に関連したコーディネート概念である。
注記 1:座標は、同じ直 上位の概念 (3.2.15) を持ちます。
3.2.19
一般的な概念
より狭い範囲 (3.2.6) を持つ 一般的な関係 (3.2.13) における 概念 (3.2.7)
例:
「電子署名」に関しては、「署名」は一般的な概念です。
3.2.20
具体的なコンセプト
より広範な 意図 (3.2.6) を持つ 一般的な関係 (3.2.13) における 概念 (3.2.7 )
例:
「署名」に関して言えば、「電子署名」は特別な概念です。
3.2.21
包括的なコンセプト
さまざまな部分からなる全体として見られる 部分的関係 (3.2.14) における 概念 (3.2.7)
例:
「ペダル」に対して、「自転車」は包括的な概念です。
注記 1:包括的概念は、対応する 部分概念 (3.2.22) である部分から構成される全体として見なされます。
3.2.22
部分的な概念
全体の一部として見なされる 部分的関係 (3.2.14) における 概念 (3.2.7)
例:
「自転車」に関しては、「ペダル」は部分概念です。
注記 1:部分概念は 、包括的な概念 (3.2.21) の全体を構成する部分の 1 つとして見なされます。
3.2.23
連想関係
連想概念関係
実用的な関係
非階層 概念関係(3.2.11)
例:
概念(3.2.7) 「教育」と「教育」の間には連想関係が存在する。
3.2.24
順序関係
関連する順序付け基準によって 概念 (3.2.7) を順序付けできる 結合関係 (3.2.23)
注記 1:順序関係は通常、 空間関係 (3.2.25) 、 時間関係 (3.2.26) or 因果関係 (3.2.27) に基づきます。
3.2.25
空間関係
空間内の相対位置の基準に基づく 順序関係 (3.2.24)
例:
概念(3.2.7) 「床」と「天井」の間には空間的関係が存在する。
3.2.26
時間的関係
時間的に後続または先行するという基準に基づく 順序関係 (3.2.24)
例:
概念 (3.2.7) の 「生産」と「消費」の間には時間的な関係が存在します。
3.2.27
因果関係
因果関係
原因と結果の基準に基づく 順序関係 (3.2.24)
例:
概念(3.2.7) 「作用」と「反応」、「核爆発」と「放射性降下物」の間には因果関係が存在する。
3.2.28
コンセプトシステム
概念体系
概念間の 概念関係 (3.2.11) に従って、1 つまたは複数の関連 ドメイン (3.1.4) で構造化された 概念のセット (3.2.7)
3.2.29
概念図
概念システムのグラフィック表現 (3.2.28)
3.2.30
コンセプトモデル
形式言語 (3.1.10) によって形成された 概念図 (3.2.29)
[出典:ISO 24156-1:2014, 3.2]
3.3 定義
3.3.1
意味
概念 (3.2.7) を 説明し、関連する概念と区別する表現による表現
3.3.2
内包的定義
直接の 一般的な概念 (3.2.19) と 区切りの特徴 (3.2.5) を述べることで 概念 (3.2.7) の 意図 (3.2.6) を伝える 定義 (3.3.1)
例 1:
光学式マウス: 光センサーによって動きが検出されるコンピューターのマウス。
例 2:
メカニカル マウス: ローラーとボールによって動きが検出されるコンピューター マウス。
注記 1: 内包的定義は 、概念体系 (3.2.28) 内の 概念 (3.2.7) の 特性 (3.2.1) を明確に明らかにするため、他のタイプの 定義 (3.3.1) よりも好ましい。可能な限り使用してください。
3.3.3
拡張定義
1 つ の細分基準 (3.2.17) の下で、 上位概念 (3.2.15) の 下位概念 (3.2.16) をすべて列挙する 定義 (3.3.1)
3.3.4
一般的な拡張定義
同じ階層レベルでの 下位区分 (3.2.17) の 1 つの基準 の下で、 一般概念 (3.2.19) のすべての 特定概念 (3.2.20) を列挙する 拡張定義 (3.3.3)
例:
希ガス: ヘリウム、ネオン、アルゴン、クリプトン、キセノン、またはラドン。
注記 1:一般的な拡張定義は 一般的な関係 (3.2.13) に基づいており、列挙は演算子「or」で終わります。
3.3.5
部分的な拡張定義
包括的概念 ( 3.2.21) のすべての部分概念 (3.2.22) を同じ階層レベルで列挙する 拡張定義 (3.3.3)
例:
周期表のファミリー 18: ヘリウム、ネオン、アルゴン、クリプトン、キセノン、ラドン。
注記 1:部分拡張定義は 部分関係 (3.2.26) に基づいており、列挙は演算子「and」で終わります。
3.4 指定
3.4.1
指定
指定者
領域(3.1.4) or 主題(3.1.5) 内でそれを示す記号による 概念(3.2.7) の表現
注記 1:指定は言語的なものでも非言語的なものでもよい。さまざまな種類の文字だけでなく、ドメイン、主題、または言語固有の規則に従って、ハイフンや括弧などの句読点も含めることができます。
注記 2:呼称は、名称 ( 3.4.3) を含む 用語 (3.4.2) 、 固有名 (3.4.4) 、または 記号 (3.4.5) とすることができる。
[出典:ISO 10241-1:2011, 3.4.1.1.1, 修正 - 定義に「ドメイン (3.1.4) またはサブジェクト (3.1.5) 内」を追加。記入するメモの順序と内容が変更されました。]
3.4.2
学期
言語的手段によって 一般概念 (3.2.9) を表す 名称 (3.4.1)
例:
「レーザープリンター」、「惑星」、「ペースメーカー」、「化合物」、「3/4時間」、「インフルエンザAウイルス」、「油絵」。
注記 1:用語は部分的または全体的に口頭で表現される場合があります。
3.4.3
訴える
関連する プロパティ (3.1.3) が同一である オブジェクト (3.1.1) のグループに適用される 用語 (3.4.2)
例:
「Nokia 7 Plus®」(携帯電話)、「Adobe® Acrobat® X Pro」(ソフトウェア)、「Road King®」(オートバイ) 1 .
3.4.4
固有名詞
個別の概念 (3.2.8) を表す 名称 (3.4.1)
例:
「国際標準化機構」、「IBM ® 」 2 、「イギリス諸島」、「国連」。
3.4.5
シンボル
非言語的手段によって 概念 (3.2.7) を表す 名称 (3.4.1)
注記 1: 記号には、図記号 (ISO 3864, すべての部品) や文字記号 (ISO 80000, すべての部品) など、いくつかの種類があります。
3.4.6
簡単な用語
単一の単語または語彙単位で構成される 用語 (3.4.2)
例:
「音」、「光」、「バリア」、「アクセサリー」、「アクセサリー」、「ウイルス」、「ウイルス」。
注記 1: 単純な用語には、 派生 (3.4.38) によって造られた 用語 (3.4.2) が含まれます。
3.4.7
単一単語の用語
1 つの単語からなる 単純な用語 (3.4.6)
例:
「桜」「船」「鉄」「結界」。
3.4.8
複合語
形態学的に別個の構成要素に分割できる 単一単語の用語 (3.4.7)
例:
「蒸気船」、「ブラックバード」、「アフターバース」。
[出典:ISO 25964-1:2011, 2.9, 修正 - 例を置き換え、エントリの注 1 を削除。]
3.4.9
複雑な用語
複数の単語または語彙単位で構成される 用語 (3.4.2)
例:
「コンピュータのマウス」、「故障認識回路」。
3.4.10
複数の単語からなる用語
複数の単語から構成される 複雑な用語 (3.4.9)
例:
「バードチェリー」、「ばら積み貨物船」、「スチーム&スプレーアイロン」、「植物防音壁」。
注記 1:特定の 言語 (3.1.6) では、そのような用語を単一の単語として綴ることを優先する場合や、そのように記載する規則さえある場合があります。
[出典:ISO 25964-1:2011, 2.36, 修正 - 「用語」の前に「複合」を追加し、例を置き換え、エントリに注 1 を追加。
3.4.11
借用語
別の 言語 (3.1.6) または別の ドメイン (3.1.4) or 主題 (3.1.5) から取得された 用語 (3.4.2 )
例 1:
(3.4.2) 「ウイルス」という用語は 、もともと生物学で使用され、後に情報技術に移りました。
例 2:
英語 (3.4.2) の「インターネット」という用語は、 他の多くの言語でも借用されています。
3.4.12
新学期
ネオニム
ネオターム
用語の新造語
特定の 一般概念 (3.2.9) のために特別に作られた 用語 (3.4.2)
例:
「スマートウォッチ」。
注記 1:新しい用語は古い 用語 (3.4.2) に取って代わることも、新しい 概念 (3.2.7) を指定することもできます。
3.4.13
盲目
混合指定
2 つ以上の単語を切り取って結合することによって形成される 指定 (3.4.1)
例:
「インフォテイメント」、「サイバースペース」、「クエーサー」。
3.4.14
略語
省略形
完全な形から一部を省略して形成され、同じ 概念 (3.2.7) を表す 名称 (3.4.1)
注記 1:略語は、個々の単語を削除することによって作成することも、 頭字語 (3.4.15) 、 頭字語 (3.4.16) 、または 切り取った用語 (3.4.17) にすることもできます。
3.4.15
頭字語
用語の完全形 (3.4.2) or 固有名 (3.4.4) の構成要素の頭文字から構成される、または完全形の音節から構成され、音節的に発音される 略語 (3.4.14)
例:
「レーザー」、「ISO」、「GATT」、「ユネスコ」、「ユニセフ」。
3.4.16
初期主義
用語の完全形 (3.4.2) or 固有名 (3.4.4) の構成要素の頭文字、または完全形の音節から構成され、文字で発音される 略語 (3.4.14) 手紙
例:
「国連」、「ASTM」、「IEC」、「米国」、「EU」、「DNA」。
3.4.17
切り取られた用語
切り詰められた 用語 (3.4.2 ) で構成される略語 (3.4.14 )
例:
「vet school」(獣医学部)。
3.4.18
許容性評価
ユーザーへのガイドとして優先順に 指定 (3.4.1) を配置できるようにする評価
注記 1:次の格付けが共通です: 優先用語 (3.4.19) 、 許可用語 (3.4.20) 、 非推奨用語 (3.4.21) 。
3.4.19
好ましい用語
所定の 概念 (3.2.7) の主要な用語として 、受容性評価 (3.4.18) に従って評価された用語 (3.4.2)
例:
「用語科学」 という概念 (3.2.7) に関しては、「用語科学」が好ましい用語ですが、「用語研究」は 認められた用語 (3.4.20) であり、「用語学」は 推奨されない用語です (3.4.21) ) 。
注記 1:類推により、「好ましい」は 名称 (3.4.3) 、 固有名 (3.4.4) および 記号 (3.4.5) にも適用できます。
3.4.20
認められた期間
優先用語 (3.4.19) の同義語であるが、 受容性評価 (3.4.18) スケールに従って優先用語として評価されていない 用語 (3.4.2)
例:
「用語科学」という 概念 (3.2.7) に関しては、「用語研究」は認められた用語ですが、「用語科学」は 推奨用語 (3.4.19) であり、「用語」は 推奨されない用語です (3.4.21) ) 。
注記 1:認められる用語は複数存在する場合があります。類推により、「認められた」は 、名称 (3.4.3) 、 固有名 (3.4.4) および 記号 (3.4.5) にも適用できます。
3.4.21
廃止された用語
優先用語 (3.4.19) の同義語である 用語 (3.4.2) ですが、 許容性評価 (3.4.18) スケールに従って望ましくないものとして評価されます。
例:
「用語科学」という 概念 (3.2.7) に関しては、「用語学」は推奨されない用語ですが、「用語科学」は 推奨用語 (3.4.19) であり、「用語研究」は 認められた用語です (3.4.20) ) 。
注記 1:非推奨の用語は複数存在する場合があります。類推により、「非推奨」は 名称 (3.4.3) 、 固有名 (3.4.4) および シンボル (3.4.5) にも適用できます。
3.4.22
時代遅れの用語
用語 (3.4.2) は現在では一般的に使用されていません
注記 1:類推により、「時代遅れ」は 名称 (3.4.3) 、 固有名 (3.4.4) および 記号 (3.4.5) にも適用できます。
3.4.23
同義語
同じ 概念 (3.2.7) を表す特定の 自然言語 (3.1.7) 内の 指定 (3.4.1) 間の関係
例:
「重水素」と「重水素」、「国連」と「国連」の間には同義語が存在します。
注1:同義関係における呼称を「同義語」といいます。
3.4.24
等価
同じ 概念 (3.2.7) を表す異なる 自然言語 (3.1.7) における 名称 (3.4.1) 間の関係
例:
フランス語 (3.4.2) の「orderur」という用語は、 英語の「computer」という用語に相当します。
注1同等の関係における指定を「同等」といいます。
3.4.25
反意語
互いに反対とみなされる 2 つの 座標概念 (3.2.18) を表す 2 つの 指定 (3.4.1) 間の関係
例:
用語 (3.4.2) 「エンコード」と「デコード」、「ポジティブ」と「ネガティブ」の間には対義語が存在します。
注記 1:反意語関係における 指定 (3.4.1) を 「反意語」といいます。
3.4.26
モノニーミー
概念 (3.2.7) が 1 つの 呼称 (3.4.1) だけで表される関係
注記 1:単一性の関係における 指定 (3.4.1) を「単一性」と呼びます。
3.4.27
一夫多妻制
指定(3.4.1) が 1 つの 概念(3.2.7) のみを表す関係
注記 1:一義性の関係における指定は「一義性」と呼ばれます。
3.4.28
多義性
指定 (3.4.1) が 2 つ以上の関連する 概念 (3.2.7) を表す関係
例:
用語 (3.4.2) 「橋」は、形式および/または機能において関連する 3 つの 概念 (3.2.7) を表します。 1) ギャップを越えて交通を運ぶ構造物に対応する概念「橋」。 2) 弦楽器の特定の木製部分に対応する「橋」という概念。 3) 歯科用プレートに相当する「ブリッジ」という概念。
注記 1:多義性の関係における指定は「多義語」と呼ばれます。
3.4.29
同音異義語
指定 (3.4.1) が 2 つ以上の無関係な 概念 (3.2.7) を表す関係
例:
用語 (3.4.2) 「吠える」という用語は、3 つの無関係な 概念 (3.2.7) を表します。 1) 犬の特定の音声レパートリーに対応する概念「吠える」。 2)木本植物の茎の外側を覆う「樹皮」という概念。 3) 概念「樹皮」は一部の帆船に対応します。
注記 1:同音異義関係における 呼称(3.4.1) を「同音異義語」と呼ぶ。
3.4.30
用語
一般言語 (3.1.8) の 単語または語彙単位が、特定の 領域 (3.1.4) or 主題 (3.1.5) の 用語 ( 3.4.2) としてますます使用されるプロセス
3.4.31
任期形成
さまざまな方法の 1 つ以上を使用して、 新しい用語 (3.4.12) を作成することを目的とした 用語集作業 (3.5.1)
注記 1: 用語形成の方法には、とりわけ、 学際的借用 (3.4.33 ) 、超言語的借用 (3.4.34 ) 、 ローン翻訳 (3.4.35) 、 音訳 (3.4.36) 、 転写 (3.4.37) が含まれる場合がある。 、 導出 (3.4.38) 、または 変換 (3.4.39) 、 略語 の作成 (3.4.14) or ブレンド (3.4.13) 。
注記 2:類推により、「用語の形成」 は名称 (3.4.3) 、 固有名 (3.4.4) および 記号 (3.4.5) にも適用できます。
3.4.32
借りる
別の 自然言語 (3.1.7) または別の ドメイン (3.1.4) or 主題 (3.1.5) から名称を採用する、 名称の形成方法 (3.4.1)
3.4.33
学際的な借入
別の ドメイン (3.1.4) or サブジェクト (3.1.5) からの 借用 (3.4.32)
例:
(3.4.2) 「ウイルス」という用語は 、もともと生物学で使用され、後に情報技術に移りました。
3.4.34
言語を超えた借用
別の 自然言語 (3.1.7) からの 借用 (3.4.32)
注記 1:英語への直接借用の例としては、フランス語の用語「calque」がある。
3.4.35
ローン翻訳
カルク翻訳
別の 自然言語 (3.1.7) での呼称の要素が受信者の言語に文字通り翻訳される、 呼称の形成方法 (3.4.1)
例:
英語でのローン翻訳は、「flea Market」(フランス語のMarché aux pucesより)、「loan translation」(ドイツ語のLehnüberweisungより)です。
3.4.36
音訳
指定を形成するための方法 (3.4.1) 指定は、ある文字を別の文字に 1 対 1 で変換することによって行われます。
例:
「книга」(ロシア語で「本」の意)→「クニガ」。
注記 1:音訳は、関連する 2 つのスクリプトの文字間の双方向の対応を利用し、グラフィック文字に関する情報を失うことなく元のスクリプトを再構築することを可能にします (ISO 639-4:2010, 3.20 を参照)
3.4.37
転写
自然言語のスクリプト (3.1.7) を使用して別の自然言語の音を表現する、 名称の形成方法 (3.4.1)
例:
「コカ・コーラ」 3 → 「kěkƒukělè」。 「論理」→「luójí」(中国語のピンイン転写)。 「Lancelot」(英語)→「لانسلوت」(アラビア語)。 「Чайковский」(ロシア語)→「チャイコフスキー」(ドイツ語)、「チャイコフスキー」(英語)、「チャイコフスキー」(フランス語)。
3.4.38
導出
単語または語彙単位に 1 つまたは複数の形態学的要素を追加することによって呼称が形成される、 呼称の形成方法 (3.4.1)
例:
派生によって形成される 用語 (3.4.2) : 「プリンター」 (print | -er)、「分解」 (assemble | dis- | -y)、「ホルモン」 (hormon | -al)
3.4.39
変換
既存の単語または語彙単位の構文カテゴリーを変更する、 指定の形成方法 (3.4.1)
例:
数学の 領域 (3.1.4) における、形容詞としての「定数」から名詞としての「定数」への変換。経済学の領域における名詞としての「産出」を動詞としての「産出」に変換すること。
3.4.40
透明性
名称(3.4.1) と 概念(3.2.7) との間の関係で、その名称が概念の 1 つ以上の 特性(3.2.1) を表現するもの
例:
「エネルギー効率の高い建物」。
注記 1:透明性に関する 指定 (3.4.1) は、「透明な」指定または「動機付けられた」指定と呼ばれる。透明性を欠く指定は「動機のない」指定と呼ばれます。
3.5 用語作業活動
3.5.1
用語集の作業
用語管理
概念 (3.2.7) とその 指定 (3.4.1) の体系的な収集、記述、処理、および提示に関する作業
注記 1:用語集の作業は、多くの場合、 用語集リソース (3.7.1) の作成と維持を目的としています。
注記 2:用語の作業は多くの場合、 用語の計画 (3.5.3) を目的とし、 概念の調和 (3.5.4) 、 用語の調和 (3.5.5) 、および 用語の形成 (3.4.31) のすべてを含む場合があります。
3.5.2
ターミノグラフィー
用語集 リソース (3.7.1) の作成と維持を目的とした用語集作業 (3.5.1)
3.5.3
用語の計画
ドメイン (3.1.4) or 主題 (3.1.5) の 用語集 (3.1.11) の開発、改善、実装、普及を目的とした 用語集作業 (3.5.1)
注記 1: 用語集の計画には、 用語集の作業 (3.5.1) のあらゆる側面が含まれ、とりわけ、シソーラスや用語集標準などの規範文書を通じて語彙管理を達成するという目的があります。
3.5.4
コンセプトの調和
2 つ以上の密接に関連するまたは重複する 概念 (3.2.7) 間の対応関係を確立して、それらの間の小さな違いを排除または軽減することを目的とした 用語集 (3.5.1)
3.5.5
用語の調和
異なる 自然言語 (3.1.7) または同じ自然言語内での調和された 概念 (3.2.7 ) の名称の選択 (3.4.1) につながる 用語作業 (3.5.1)
3.5.6
抽出項
テキストコーパス (3.6.4) を検索することによる 用語データ (3.6.1) の特定と抜粋を伴う 用語作業 (3.5.1)
注記 1:主に重要な用語データは、通常、 名称 (3.4.1) 、 定義 (3.3.1) 、および 文脈 (3.6.5) です。
注記 2:用語の抽出は、多くの場合、専用のソフトウェア ツールによってサポートされます。
3.5.7
ベースリスト
用語抽出 (3.5.6) から得られる 指定リスト (3.4.1)
注記 1:通常、基本リストではさらなる 用語の作業が必要になります (3.5.1) 。
3.5.8
用語の一致
テキスト コーパス (3.6.4) から抽出された 指定リスト (3.4.1) と、 コンテキスト (3.6.5) およびソース参照
3.6 用語データ
3.6.1
用語データ
概念 (3.2.7) およびその 名称 (3.4.1) に関連するデータ
注記 1: 共通の用語データには、 名称 (3.4.1) 、 定義 (3.3.1) 、 文脈 (3.6.5) 、注記、文法ラベル、件名ラベル、言語識別子、国識別子、およびソース識別子が含まれる。
3.6.2
用語のエントリ
1 つの 概念 (3.2.7) のみに関連する 用語データ (3.6.1) の収集
注記 1: ISO 704 に規定されている原則と方法に従って作成された用語項目は、単言語であっても多言語であっても同じ構造原則に従います。
3.6.3
データカテゴリー
用語項目 (3.6.2) or 用語リソース (3.7.1) の構造化に使用される 用語データ (3.6.1) のタイプの仕様
3.6.4
テキストコーパス
コーパス
自然言語 (3.1.7) データのコレクション
注記 1: テキストコーパスは、テキスト分析や用語集の作成など、さまざまな活動に使用できます。
3.6.5
コンテクスト
特定の状況における 概念 (3.2.7) または 名称の使用 (3.4.1) を説明するテキスト
3.6.6
データ検証
用語データ (3.6.1) が正しいか、完全であるか、または指定された基準を満たしているかを判断するために実行される検証
3.6.7
二重入力チェック
同じ 用語エントリ (3.6.2) が複数回保存されているかどうかを判断するために実行される データ検証 (3.6.6)
3.6.8
一貫性チェック
相互依存する 用語エントリ (3.6.2) が 事前定義された条件に準拠しているかどうかを判断するために実行される データ検証 (3.6.6)
例:
相互参照の検証。
3.6.9
スペルチェック
すべての単語が事前定義されたスペル ルールに準拠していることを確認するために実行される データ検証 (3.6.6)
注記 1:情報処理におけるテキスト編集の文脈における「スペルチェッカー」の 定義 (3.3.1) については、ISO/IEC 2382:2015, 2126170 を参照。
3.6.10
完全性チェック
必要where 用語データ (3.6.1) が存在するかどうかを確認するために実行される データ検証 (3.6.6)
注記 1:データは必須データフィールドに存在する必要があります。
3.6.11
フォーマットチェック
データ検証 (3.6.6) は 、 用語データ (3.6.1) が 指定された マクロ構造 (3.7.8) or ミクロ構造 (3.7.9) に準拠しているかどうかを判断します。
3.6.12
妥当性チェック
合理性チェック
データ検証 (3.6.6) により 、用語データ (3.6.1) が指定された基準に適合しているかどうかを判断します。
3.6.13
用語管理システム
TMS
用語データの収集、維持、およびアクセスのために特別に設計されたメタデータ構造を備えたソフトウェア ツール (3.6.1)
[出典:ISO 26162:2012, 3.1.2, 修正 — 「メタデータ構造を使用して」を追加。]
3.7 用語リソース
3.7.1
用語リソース
用語データの収集
TDC
用語項目のコレクション (3.6.2)
注記 1:用語集リソースは、紙の形式でも、紙の辞書や 用語集 (3.7.6) 、CD, DVD, データベースや 用語集 (3.7.3) などの電子形式でもよい。
[出典:ISO 26162:2012, 3.1.1, 修正 - 用語を「用語リソース」から「用語リソース」に変更。定義を言い換えた。原注1の記載は省略。]
3.7.2
用語データベース
用語ベース
用語リソースを構成するデータベース (3.7.1)
[出典:ISO 26162:2012, 3.1.3, 修正 - 用語を「用語データベース」から「用語データベース」に変更。定義を言い換えました。]
3.7.3
定期銀行
用語データバンク
用語データベースの収集(3.7.2)、 用語データの記録、処理、普及のための組織的枠組み(3.6.1) を含む
3.7.4
用語辞典
特殊言語辞典
LSP辞書
参考資料として使用するように設計された 用語リソース (3.7.1)
3.7.5
語彙
1 つ以上の ドメイン (3.1.4) or 主題 (3.1.5 ) からの 名称 (3.4.1) と 定義 (3.3.1) を含む 用語辞典 (3.7.4)
注記 1:語彙は、単一言語、二言語、または多言語の場合があります。
3.7.6
用語集
1 つ以上の ドメイン (3.1.4 ) or 主題 (3.1.5 ) からの 呼称 (3.4.1) と 1 つ以上の 自然言語の同等語 (3.1.7) を含む 用語辞典 (3.7.4)
注記 1:英語の共通言語使用法では、用語集は、 ドメイン (3.1.4) or 主題 (3.1.5) における指定と 定義 (3.3.1) の単一言語リストを参照することができます。
3.7.7
命名法
事前に確立された命名規則に従って体系的に構造化された 用語リソース (3.7.1)
例:
国際ウイルス分類および命名法。
注記 1:命名法は、生物学、医学、物理学、化学などのさまざまな 領域 (3.1.4) で精緻化されてきた。
3.7.8
マクロ構造
コレクション内の 用語項目 (3.6.2) の選択と配置
3.7.9
微細構造
コレクションの各 用語エントリ (3.6.2) 内の 用語データ (3.6.1) の選択と配置
3.7.10
体系的な秩序
体系的な配置
用語の エントリ (3.6.2) が基礎となる 概念システム (3.2.28) を反映する マクロ構造 (3.7.8)
3.7.11
テーマの順序
テーマ別のアレンジメント
用語エントリ (3.6.2) が 関係テーマに従ってグループ化された マクロ構造 (3.7.8)
例:
人事 語彙 (3.7.5) では、 用語エントリの 1 つのグループ (3.6.2) は採用プロセスに関連し、別のグループは従業員の評価に関連します。
3.7.12
言語固有の順序
用語エントリ (3.6.2) が特定の 自然言語 (3.1.7) またはスクリプトに固有の順序付け規則を反映する マクロ構造 (3.7.8)
例:
単一言語の用語リソースにおけるアルファベット順。
3.7.13
混合順序
ミックスアレンジメント
系統的順序 (3.7.10) 、 主題的順序 (3.7.11) 、および 言語固有の順序 (3.7.12) の組み合わせである マクロ構造 (3.7.8)
3.7.14
索引
ユーザーが 用語リソース (3.7.1) 内の 用語エントリ (3.6.2) の場所を見つけるのを支援する 用語のリスト (3.4.2)
注記 1: 索引は、より一般的な目次のリストとは異なる、個々の参照点の位置を示します。
3.8 自然言語処理
3.8.1
語形
形態構文上の変形である特定の単語の形式
例:
「示す」という単語の語形には次のようなものがあります。 「訪問者」という言葉の語形には、訪問者、訪問者のものなどがあります。
注記 1: 自然言語の語形変化 (3.1.7) では、語形は語形変化と同等であることがよくあります (例: go: gos)
3.8.2
パラダイム
与えられた単語または 用語 (3.4.2) に属する 語形のセット (3.8.1)
例:
「販売」という言葉のパラダイムには、販売、販売、販売が含まれます。
3.8.3
ベース形状
参考フォーム
正規形
パラダイム (3.8.2) の形式を表すために文法規則に従って選択された 語形 (3.8.1)
例:
「bind」は、bind, bound, binds, binding という単語の基本形です。
注記 1:関連する文法規則は、言語間、および用語 集 (3.5.1) 、辞書編集または文書作成などの分野ごとに異なる場合があります。
3.8.4
曖昧さ回避
同音異義語または多義語を、それぞれを関連する 概念 (3.2.7) に割り当てるかor ここで, 適切な構文関数に割り当てることによって区別します。
3.8.5
見出し語化
基本形式を導出するプロセス (3.8.3)
例:
「go」は屈折を解除することで「goes」の 基本形(3.8.3) になります。 「go」は、標準的な屈折慣行に従わない不規則な動詞の慣例により、「went」の基本形としても機能します。
注記 1:結果は見出し語化とも呼ばれます。
3.8.6
順列
基本フォーム (3.8.3) で指定された順序とは異なる順序で指定のコンポーネントを表示する 指定のプレゼンテーション (3.4.1)
例:
アルファベット順の インデックス (3.7.14) では、 用語 (3.4.2) の 「国際標準」は、そのインデックス内で目的のコンポーネントが検索可能であることを保証するために、「国際標準」および「標準、国際」として表示されます。
注記 1: 用語 (3.4.2) は、語彙的に関連する構成要素を 1 つだけ持つことができます。
注記 2: 順列は、特に印刷形式で、同じ 用語リソース (3.7.1) を よりアクセスしやすくする手段です。
参考文献
| 1 | ISO 639-4:2010, 言語名の表現に関するコード — Part 4: 言語および関連エンティティの名前表現のコーディングの一般原則、および適用ガイドライン |
| 2 | ISO 690:2010, 情報および文書 — 情報リソースへの書誌参照および引用に関するガイドライン |
| 3 | ISO 704:2009, 用語作業 - 原則と方法 |
| 4 | ISO/IEC 2382:2015, 情報技術 - 語彙 |
| 5 | ISO 386, 図記号 - 安全色および安全標識 |
| 6 | ISO 3864-1:2011, 図記号 — 安全色および安全標識 — Part 1: 安全標識および安全マークの設計原則 |
| 7 | ISO 10241-1:2011, 規格内の用語エントリ — Part 1: 一般要件と表示例 |
| 8 | ISO 24156-1:2014, 用語作業における概念モデリングのグラフィック表記と UML との関係 — Part 1: 用語作業における UML 表記の使用に関するガイドライン |
| 9 | ISO 25964-1:2011, 情報と文書 — シソーラスと他の語彙との相互運用性 — Part 1: 情報検索のためのシソーラス |
| 10 | ISO 26162:2012, 用語、知識、コンテンツを管理するシステム — 用語管理システムの設計、実装、保守 |
| 11 | ISO 8000, 数量および単位 |
3 Terms and definitions
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
3.1 Reality and language
3.1.1
object
anything perceivable or conceivable
Note 1 to entry: Objects can be material (e.g. ‘engine’, ‘sheet of paper’, ‘diamond’), immaterial (e.g. ‘conversion ratio’, ‘project plan’) or imagined (e.g. ‘unicorn’, ‘scientific hypothesis’).
3.1.2
extension
set of all of the objects (3.1.1) to which a concept (3.2.7) corresponds
3.1.3
property
feature of an object (3.1.1)
EXAMPLE 1:
‘Being made of wood’ as a property of a given ‘table’.
EXAMPLE 2:
‘Belonging to person A’ as a property of a given ‘pet’.
EXAMPLE 3:
‘Having been formulated by Einstein’ as a property of the equation ‘E = mc2’.
EXAMPLE 4:
‘Being compassionate’ as a property of a given ‘person’.
EXAMPLE 5:
‘Having a given cable’ as a property of a given ‘computer mouse’.
Note 1 to entry: One or more objects can have the same property.
3.1.4
domain
subject field
field of special knowledge
Note 1 to entry: The borderlines and the granularity of a domain are determined from a purpose-related point of view. If a domain is subdivided, the result is again a domain.
[SOURCE:ISO 10241-1:2011, 3.3.1, modified — Note 1 to entry and Note 3 to entry have been merged; Note 2 to entry and Note 4 to entry have been omitted.]
3.1.5
subject
area of interest or expertise
3.1.6
language
system of sounds, characters, symbols (3.4.5) used for communication
[SOURCE:ISO 18841:2018, 3.4.1, modified — The wording “or signs” has been deleted.]
3.1.7
natural language
language (3.1.6) that is or was in active use in a community of people, and the rules of which are mainly deduced from usage
[SOURCE:ISO 5127:2017, 3.1.5.2, modified — Note 1 to entry not included.]
3.1.8
general language
natural language (3.1.7) characterized by the use of linguistic means of expression independent of any specific domain (3.1.4)
3.1.9
special language
language for special purposes
language for specific purposes
LSP
natural language (3.1.7) used in communication between experts in a domain (3.1.4) and characterized by the use of specific linguistic means of expression
Note 1 to entry: The specific linguistic means of expression always include domain-specific terminology (3.1.11) and phraseology and also can cover stylistic or syntactic features.
3.1.10
formal language
language (3.1.6) whose rules are explicitly established before its use
EXAMPLE:
Web Ontology Language (OWL).
Note 1 to entry: The purpose of formal language is to assure exact communication of information.
[SOURCE:ISO 24156-1:2014, 3.6]
3.1.11
terminology
set of designations (3.4.1) and concepts (3.2.7) belonging to one domain (3.1.4) or subject (3.1.5)
3.1.12
terminology science
terminology studies
science studying terminologies (3.1.11) , aspects of terminology work (3.5.1) , the resulting terminology resources (3.7.1) , and terminological data (3.6.1)
3.2 Concepts
3.2.1
characteristic
abstraction of a property (3.1.3)
EXAMPLE:
‘Having a cable for connecting with a computer’ as a characteristic of the concept ‘cord mouse’.
Note 1 to entry: Characteristics are used for describing concepts (3.2.7) .
3.2.2
type of characteristic
category of characteristics (3.2.1) that are grouped for the purposes of terminological analysis
EXAMPLE 1:
For the concept (3.2.7) ‘safety sign’ according to ISO 3864-1:2011, 3.12, ‘geometric shape’ is a type of characteristic. It includes characteristics (3.2.1) such as ‘circle’ and ‘square’.
EXAMPLE 2:
For the concept (3.2.7) ‘computer mouse’, ‘computer connection’ is a type of characteristic. It includes characteristics (3.2.1) such as ‘having a cable’ and ‘using wireless technology’.
3.2.3
essential characteristic
characteristic (3.2.1) of a concept (3.2.7) that is indispensable to understand that concept
3.2.4
non-essential characteristic
characteristic (3.2.1) of a concept (3.2.7) that is not indispensable to understand that concept
EXAMPLE:
For defining the concept (3.2.7) ‘traffic light’, the colour ‘red’, ‘green’ or ‘amber’ is an essential characteristic (3.2.3) , while for defining the concept ‘computer mouse’, the colour (e.g. ‘ivory’, ‘blue’ or ‘red’) is a non-essential characteristic.
3.2.5
delimiting characteristic
essential characteristic (3.2.3) used for distinguishing a concept (3.2.7) from related concepts
EXAMPLE:
The delimiting characteristic ‘support for the back’ may be used for distinguishing the concepts (3.2.7) ‘stool’ and ‘chair’.
3.2.6
intension
set of characteristics (3.2.1) that make up a concept (3.2.7)
3.2.7
concept
unit of knowledge created by a unique combination of characteristics (3.2.1)
Note 1 to entry: Concepts are not necessarily bound to particular natural languages (3.1.7) . They are, however, influenced by the social or cultural background which often leads to different categorizations.
Note 2 to entry: This is the concept ‘concept’ as used and designated by the term “concept” in terminology work (3.5.1) . It is a very different concept from that designated by other domains such as industrial automation or marketing.
3.2.8
individual concept
concept (3.2.7) that corresponds to a unique object (3.1.1)
EXAMPLE:
‘Saturn’, ‘Eiffel Tower’, ‘Moon’, ‘serial number FRHR603928’, ‘2016 Nobel Prize in Physics’.
Note 1 to entry: Individual concepts are represented by proper names (3.4.4) .
3.2.9
general concept
concept (3.2.7) that corresponds to a potentially unlimited number of objects (3.1.1) which form a group by reason of shared properties (3.1.3)
EXAMPLE:
‘planet’, ‘tower’, ‘Nobel Prize in Physics’, ‘moon’.
Note 1 to entry: For a general concept it is essential that a number of corresponding objects greater than 1 can be perceived or conceived of. For example ‘spaceship’ has been a general concept before such a material object existed, at the time when there existed only 1 such object, and later, when there existed several such objects.
3.2.10
concept field
unstructured set of concepts (3.2.7) belonging to the same domain (3.1.4) or subject (3.1.5)
3.2.11
concept relation
relation between concepts (3.2.7)
3.2.12
hierarchical relation
hierarchical concept relation
generic relation (3.2.13) or partitive relation (3.2.14)
3.2.13
generic relation
generic concept relation
genus-species relation
concept relation (3.2.11) between a generic concept (3.2.19) and a specific concept (3.2.20) where the intension (3.2.6) of the specific concept (3.2.20) includes the intension of the generic concept (3.2.19) plus at least one additional delimiting characteristic (3.2.5)
EXAMPLE:
A generic relation exists between the concepts (3.2.7) ‘word’ and ‘noun’, ‘vehicle’ and ‘car’, and ‘person’ and ‘child’.
Note 1 to entry: Outside the terminology community, “type-of relation” and “is-a relation” are also used instead of “generic relation”.
Note 2 to entry: In a generic relation the subordinate concept (3.2.16) is a specific concept (3.2.20) and the superordinate concept (3.2.15) is a generic concept (3.2.19) .
3.2.14
partitive relation
partitive concept relation
part-whole relation
part-of relation
concept relation (3.2.11) between a comprehensive concept (3.2.21) and a partitive concept (3.2.22)
EXAMPLE:
A partitive relation exists between the concepts (3.2.7) ‘bicycle’ and ‘wheel’, ‘molecule’ and ‘atom’.
3.2.15
superordinate concept
broader concept
generic concept (3.2.19) or comprehensive concept (3.2.21)
EXAMPLE:
‘furniture’ is a superordinate concept to ‘table’ and ‘chair’ in a generic relation (3.2.13) ; ‘tree’ is a superordinate concept to ‘root’ or ‘branch’ in a partitive relation (3.2.14) .
3.2.16
subordinate concept
narrower concept
specific concept (3.2.20) or partitive concept (3.2.22)
EXAMPLE:
‘table’ is a subordinate concept to ‘furniture’ in a generic relation (3.2.13) ; the concept ‘root’ is a subordinate concept to ‘tree’ in a partitive relation (3.2.14) .
3.2.17
criterion of subdivision
subdivision criterion
type of characteristic (3.2.2) according to which a superordinate concept (3.2.15) is divided into subordinate concepts (3.2.16)
EXAMPLE 1:
For the concept system (3.2.28) ‘safety sign’ according to ISO 3864-1:2011, 5, Table 1, the type of characteristic (3.2.2) ‘geometric shape’ is used as a criterion of subdivision to divide the generic concept (3.2.19) ‘safety sign’ into specific concepts (3.2.20) such as ‘mandatory action sign’ and ‘safe condition sign’.
EXAMPLE 2:
For the concept system (3.2.28) ‘computer mouse’ according to ISO 704:2009, 5.5.2.2.1, Example 4 the type of characteristic (3.2.2) ‘computer connection’ is used as a criterion of subdivision to divide the generic concept (3.2.19) ‘computer mouse’ into specific concepts (3.2.20) such as ‘cord mouse’ and ‘cordless mouse’.
EXAMPLE 3:
For the concept system (3.2.28) ‘computer’ the type of characteristic (3.2.2) ‘function’ is used as a criterion of subdivision to divide the comprehensive concept (3.2.21) ‘computer’ into partitive concepts (3.2.22) such as ‘main board’, ‘display adapter’, ‘power supply’, ‘storage device’ and ‘input device’.
3.2.18
coordinate concept
subordinate concept (3.2.16) resulting from the same criterion of subdivision (3.2.17) as another subordinate concept (3.2.16)
EXAMPLE:
Applying ‘layer of clothing’ as a criterion of subdivision (3.2.17) to ‘clothing’ yields ‘outerwear’ and ‘underwear’ as specific concepts (3.2.20) . These concepts are coordinate concepts in relation to their generic concept (3.2.19) ‘clothing’.
Note 1 to entry: Coordinate concepts have the same immediate superordinate concept (3.2.15) .
3.2.19
generic concept
concept (3.2.7) in a generic relation (3.2.13) that has the narrower intension (3.2.6)
EXAMPLE:
In relation to ‘electronic signature’, ‘signature’ is a generic concept.
3.2.20
specific concept
concept (3.2.7) in a generic relation (3.2.13) that has the broader intension (3.2.6)
EXAMPLE:
In relation to ‘signature’, ‘electronic signature’ is a specific concept.
3.2.21
comprehensive concept
concept (3.2.7) in a partitive relation (3.2.14) that is viewed as a whole consisting of various parts
EXAMPLE:
In relation to ‘pedal’, ‘bicycle’ is a comprehensive concept.
Note 1 to entry: A comprehensive concept is viewed as a whole consisting of parts, which are the corresponding partitive concepts (3.2.22) .
3.2.22
partitive concept
concept (3.2.7) in a partitive relation (3.2.14) that is viewed as a part of a whole
EXAMPLE:
In relation to ‘bicycle’, ‘pedal’ is a partitive concept.
Note 1 to entry: The partitive concept is viewed as one of the parts constituting the whole of a comprehensive concept (3.2.21) .
3.2.23
associative relation
associative concept relation
pragmatic relation
non-hierarchical concept relation (3.2.11)
EXAMPLE:
An associative relation exists between the concepts (3.2.7) ‘education’ and ‘teaching’.
3.2.24
sequential relation
associative relation (3.2.23) by which concepts (3.2.7) can be ordered by a relevant ordering criterion
Note 1 to entry: Sequential relations are usually based on spatial relations (3.2.25) , temporal relations (3.2.26) or causal relations (3.2.27) .
3.2.25
spatial relation
sequential relation (3.2.24) based on the criterion of relative location in space
EXAMPLE:
A spatial relation exists between the concepts (3.2.7) ‘floor’ and ‘ceiling’.
3.2.26
temporal relation
sequential relation (3.2.24) based on the criterion of following or preceding in time
EXAMPLE:
A temporal relation exists between the concepts (3.2.7) ‘production’ and ‘consumption’.
3.2.27
causal relation
cause-effect relation
sequential relation (3.2.24) based on the criterion of cause and its effect
EXAMPLE:
A causal relation exists between the concepts (3.2.7) ‘action’ and ‘reaction’, ‘nuclear explosion’ and ‘fallout’.
3.2.28
concept system
system of concepts
set of concepts (3.2.7) structured in one or more related domains (3.1.4) according to the concept relations (3.2.11) among its concepts
3.2.29
concept diagram
graphic representation of a concept system (3.2.28)
3.2.30
concept model
concept diagram (3.2.29) formed by means of a formal language (3.1.10)
[SOURCE:ISO 24156-1:2014, 3.2]
3.3 Definitions
3.3.1
definition
representation of a concept (3.2.7) by an expression that describes it and differentiates it from related concepts
3.3.2
intensional definition
definition (3.3.1) that conveys the intension (3.2.6) of a concept (3.2.7) by stating the immediate generic concept (3.2.19) and the delimiting characteristic(s) (3.2.5)
EXAMPLE 1:
optical mouse: computer mouse in which movements are detected by light sensors.
EXAMPLE 2:
mechanical mouse: computer mouse in which movements are detected by rollers and a ball.
Note 1 to entry: Intensional definitions are preferable to other types of definitions (3.3.1) because they clearly reveal the characteristics (3.2.1) of a concept (3.2.7) within a concept system (3.2.28) : they should be used whenever possible.
3.3.3
extensional definition
definition (3.3.1) that enumerates all the subordinate concepts (3.2.16) of a superordinate concept (3.2.15) under one criterion of subdivision (3.2.17)
3.3.4
generic extensional definition
extensional definition (3.3.3) that enumerates all the specific concepts (3.2.20) of a generic concept (3.2.19) under one criterion of subdivision (3.2.17) on the same hierarchical level
EXAMPLE:
Noble gas: helium, neon, argon, crypton, xenon or radon.
Note 1 to entry: A generic extensional definition is based on a generic relation (3.2.13) , and the enumeration ends with the operator “or”.
3.3.5
partitive extensional definition
extensional definition (3.3.3) that enumerates all the partitive concepts (3.2.22) of a comprehensive concept (3.2.21) on the same hierarchical level
EXAMPLE:
Family 18 in the Periodic Table: helium, neon, argon, crypton, xenon and radon.
Note 1 to entry: A partitive extensional definition is based on a partitive relation (3.2.26) , and the enumeration ends with the operator “and”.
3.4 Designations
3.4.1
designation
designator
representation of a concept (3.2.7) by a sign which denotes it in a domain (3.1.4) or subject (3.1.5)
Note 1 to entry: A designation can be linguistic or non-linguistic. It can consist of various types of characters, but also punctuation marks such as hyphens and parentheses, governed by domain-, subject-, or language-specific conventions.
Note 2 to entry: A designation can be a term (3.4.2) including appellations (3.4.3) , a proper name (3.4.4) , or a symbol (3.4.5) .
[SOURCE:ISO 10241-1:2011, 3.4.1.1.1, modified — Added “in a domain (3.1.4) or subject (3.1.5)” in the definition; order and content of Notes to entry changed.]
3.4.2
term
designation (3.4.1) that represents a general concept (3.2.9) by linguistic means
EXAMPLE:
“laser printer”, “planet”, “pacemaker”, “chemical compound”, “¾ time”, “Influenza A virus”, “oil painting”.
Note 1 to entry: Terms may be partly or wholly verbal.
3.4.3
appellation
term (3.4.2) that is applied to a group of objects (3.1.1) whose relevant properties (3.1.3) are identical
EXAMPLE:
“Nokia 7 Plus®” (mobile phone), “Adobe® Acrobat® X Pro” (software), “Road King®” (motorcycle) 1 .
3.4.4
proper name
designation (3.4.1) that represents an individual concept (3.2.8)
EXAMPLE:
“International Organization for Standardization”, “IBM®” 2 , “British Isles”, “United Nations”.
3.4.5
symbol
designation (3.4.1) that represents a concept (3.2.7) by non-linguistic means
Note 1 to entry: There are several types of symbols such as graphical symbols (ISO 3864, all parts) and letter symbols (ISO 80000, all parts).
3.4.6
simple term
term (3.4.2) that consists of a single word or lexical unit
EXAMPLE:
“sound”, “light”, “barrier”, “accessory”, “accessorize”, “virus”, “viral”.
Note 1 to entry: Simple terms include terms (3.4.2) coined by derivation (3.4.38) .
3.4.7
single-word term
simple term (3.4.6) that consists of one word
EXAMPLE:
“cherry”, “ship”, “iron”, “barrier”.
3.4.8
compound term
single-word term (3.4.7) that can be split morphologically into separate components
EXAMPLE:
“steamship”, “blackbird”, “afterbirth”.
[SOURCE:ISO 25964-1:2011, 2.9, modified — Replaced Examples and deleted Note 1 to entry.]
3.4.9
complex term
term (3.4.2) that consists of more than one word or lexical unit
EXAMPLE:
“computer mouse”, “fault recognition circuit”.
3.4.10
multi-word term
complex term (3.4.9) that consists of more than one word
EXAMPLE:
“bird cherry”, “bulk carrier ship”, “steam and spray iron”, “vegetative noise barrier”.
Note 1 to entry: In particular languages (3.1.6) there may be a preference for spelling such terms as single words, or even a rule so stating.
[SOURCE:ISO 25964-1:2011, 2.36, modified — Added “complex” before “term”, replaced EXAMPLES and added Note 1 to entry.]
3.4.11
borrowed term
term (3.4.2) taken from another language (3.1.6) or from another domain (3.1.4) or subject (3.1.5)
EXAMPLE 1:
The term (3.4.2) “virus” was originally used in biology and later transferred to information technology.
EXAMPLE 2:
The English term (3.4.2) “internet” has been borrowed by many other languages.
3.4.12
new term
neonym
neoterm
terminological neologism
term (3.4.2) that is specifically coined for a given general concept (3.2.9)
EXAMPLE:
“smartwatch”.
Note 1 to entry: A new term may supersede an older term (3.4.2) or may designate a new concept (3.2.7) .
3.4.13
blend
blended designation
designation (3.4.1) that is formed by clipping and combining two or more words
EXAMPLE:
“infotainment”, “cyberspace”, “quasar”.
3.4.14
abbreviation
abbreviated form
designation (3.4.1) that is formed by omitting parts from its full form and that represents the same concept (3.2.7)
Note 1 to entry: Abbreviations can be created by removing individual words, or can be acronyms (3.4.15) , initialisms (3.4.16) , or clipped terms (3.4.17) .
3.4.15
acronym
abbreviation (3.4.14) that is made up of the initial letters of the components of the full form of a term (3.4.2) or proper name (3.4.4) or from syllables of the full form and that is pronounced syllabically
EXAMPLE:
“laser”, “ISO”, “GATT”, “UNESCO”, “UNICEF”.
3.4.16
initialism
abbreviation (3.4.14) that is made up of the initial letters of the components of the full form of a term (3.4.2) or proper name (3.4.4) or from syllables of the full form and that is pronounced letter by letter
EXAMPLE:
“UN”, “ASTM”, “IEC”, “US”, “EU”, “DNA”.
3.4.17
clipped term
abbreviation (3.4.14) that is made up of a truncated term (3.4.2)
EXAMPLE:
“vet school” (veterinarian school).
3.4.18
acceptability rating
rating that allows for designations (3.4.1) to be placed in order of preference as a guide to users
Note 1 to entry: The following ratings are common: preferred term (3.4.19) , admitted term (3.4.20) , deprecated term (3.4.21) .
3.4.19
preferred term
term (3.4.2) rated according to the acceptability rating (3.4.18) as the primary term for a given concept (3.2.7)
EXAMPLE:
With regard to the concept (3.2.7) ‘terminology science’ the preferred term is “terminology science”, whereas “terminology studies” is an admitted term (3.4.20) , and “terminology” is a deprecated term (3.4.21) .
Note 1 to entry: By analogy, “preferred” can also apply to appellations (3.4.3) , proper names (3.4.4) and symbols (3.4.5) .
3.4.20
admitted term
term (3.4.2) that is a synonym for a preferred term (3.4.19) , but not rated according to the acceptability rating (3.4.18) scale as a preferred term
EXAMPLE:
With regard to the concept (3.2.7) ‘terminology science’ “terminology studies” is an admitted term, whereas “terminology science” is the preferred term (3.4.19) , and “terminology” is a deprecated term (3.4.21) .
Note 1 to entry: There can be more than one admitted term. By analogy, “admitted” can also apply to appellations (3.4.3) , proper names (3.4.4) and symbols (3.4.5) .
3.4.21
deprecated term
term (3.4.2) which is a synonym for a preferred term (3.4.19) , but rated according to the acceptability rating (3.4.18) scale as undesired
EXAMPLE:
With regard to the concept (3.2.7) ‘terminology science’ “terminology” is a deprecated term, whereas “terminology science” is the preferred term (3.4.19) , and “terminology studies” is an admitted term (3.4.20) .
Note 1 to entry: There can be more than one deprecated term. By analogy, “deprecated” can also apply to appellations (3.4.3) , proper names (3.4.4) and symbols (3.4.5) .
3.4.22
obsolete term
term (3.4.2) which is no longer in common use
Note 1 to entry: By analogy, “obsolete” can also apply to appellations (3.4.3) , proper names (3.4.4) and symbols (3.4.5) .
3.4.23
synonymy
relation between designations (3.4.1) in a given natural language (3.1.7) representing the same concept (3.2.7)
EXAMPLE:
Synonymy exists between “deuterium” and “heavy hydrogen”, between “United Nations” and “UN”.
Note 1 to entry: Designations in the relation of synonymy are called “synonyms”.
3.4.24
equivalence
relation between designations (3.4.1) in different natural languages (3.1.7) representing the same concept (3.2.7)
EXAMPLE:
The French term (3.4.2) “ordinateur” is an equivalent of the English term “computer”.
Note 1 to entry: Designations in the relation of equivalence are called “equivalents”.
3.4.25
antonymy
relation between two designations (3.4.1) representing two coordinate concepts (3.2.18) viewed as opposites of each other
EXAMPLE:
Antonymy exists between the terms (3.4.2) “encoding” and “decoding”, “positive” and “negative”.
Note 1 to entry: Designations (3.4.1) in the relation of antonymy are called “antonyms”.
3.4.26
mononymy
relation in which a concept (3.2.7) is represented by only one designation (3.4.1)
Note 1 to entry: Designations (3.4.1) in the relation of mononymy are called “mononyms”.
3.4.27
monosemy
relation in which a designation (3.4.1) represents only one concept (3.2.7)
Note 1 to entry: Designations in the relation of monosemy are called “monosemes”.
3.4.28
polysemy
relation in which a designation (3.4.1) represents two or more related concepts (3.2.7)
EXAMPLE:
The term (3.4.2) “bridge” represents three concepts (3.2.7) that are related in form and/or function: 1) the concept ‘bridge’ corresponding to structures to carry traffic over a gap; 2) the concept ‘bridge’ corresponding to certain wooden parts of string instruments; 3) the concept ‘bridge’ corresponding to dental plates.
Note 1 to entry: Designations in the relation of polysemy are called “polysemes”.
3.4.29
homonymy
relation in which a designation (3.4.1) represents two or more unrelated concepts (3.2.7)
EXAMPLE:
The term (3.4.2) “bark” represents three unrelated concepts (3.2.7) : 1) the concept ‘bark’ corresponding to certain vocal repertoires of dogs; 2) the concept ‘bark’ corresponding to the outside coverings of stems of woody plants; 3) the concept ‘bark’ corresponding to some sailing vessels.
Note 1 to entry: Designations (3.4.1) in the relation of homonymy are called “homonyms”.
3.4.30
terminologization
process by which a general language (3.1.8) word or lexical unit is being used more and more as a term (3.4.2) in a specific domain (3.1.4) or subject (3.1.5)
3.4.31
term formation
terminology work (3.5.1) aimed at creating new terms (3.4.12) using one or more of a variety of methods
Note 1 to entry: Methods of term formation may among others include transdisciplinary borrowing (3.4.33) , translingual borrowing (3.4.34) , loan translation (3.4.35) , transliteration (3.4.36) , transcription (3.4.37) , derivation (3.4.38) , or conversion (3.4.39) , the creation of abbreviations (3.4.14) or blends (3.4.13) .
Note 2 to entry: By analogy, “term formation” can apply also to appellations (3.4.3) , proper names (3.4.4) and symbols (3.4.5) .
3.4.32
borrowing
method for the formation of designations (3.4.1) in which a designation is adopted from another natural language (3.1.7) or another domain (3.1.4) or subject (3.1.5)
3.4.33
transdisciplinary borrowing
borrowing (3.4.32) from another domain (3.1.4) or subject (3.1.5)
EXAMPLE:
The term (3.4.2) “virus” was originally used in biology and later transferred to information technology.
3.4.34
translingual borrowing
borrowing (3.4.32) from another natural language (3.1.7)
Note 1 to entry: An example of a direct borrowing into English is the French term “calque”.
3.4.35
loan translation
calque translation
method for the formation of designations (3.4.1) in which the elements of a designation in another natural language (3.1.7) are translated literally into the recipient language
EXAMPLE:
Loan translations in English are “flea market” (from French marché aux puces), “loan translation” (from German Lehnübersetzung).
3.4.36
transliteration
method for the formation of designations (3.4.1) in which a designation results from a one-to-one conversion of one script into another
EXAMPLE:
“книга” (Russian for ‘book’) → “kniga”.
Note 1 to entry: Transliteration makes use of bidirectional correspondence between the characters of the two involved scripts and allows to reconstruct the original script without any loss of information about graphic characters (see ISO 639-4:2010, 3.20).
3.4.37
transcription
method for the formation of designations (3.4.1) in which the script of a natural language (3.1.7) is used to represent the sounds of another natural language
EXAMPLE:
“Coca-Cola” 3 → “kěkǒukělè”; “logic” → “luójí” (Chinese pinyin transcription); “Lancelot” (English) → “لانسلوت” (Arabic); “Чайковский” (Russian) → “Tschaikowski” (German), “Tchaikovsky” (English), “Tchaïkovski” (French).
3.4.38
derivation
method for the formation of designations (3.4.1) in which a designation is formed by adding one or more morphological elements to a word or lexical unit
EXAMPLE:
Terms (3.4.2) formed by derivation: “printer” (print | -er), “disassembly” (assemble | dis- | -y), “hormonal” (hormon | -al).
3.4.39
conversion
method for the formation of designations (3.4.1) in which the syntactic category of an existing word or lexical unit is changed
EXAMPLE:
The conversion of “constant” as an adjective to “constant” as a noun in the domain (3.1.4) of mathematics; the conversion of “output” as a noun to “output” as a verb in the domain of economics.
3.4.40
transparency
relation between a designation (3.4.1) and a concept (3.2.7) in which the designation expresses one or more characteristics (3.2.1) of the concept
EXAMPLE:
“energy-efficient building”.
Note 1 to entry: Designations (3.4.1) in the relation of transparency are called “transparent” designations or “motivated” designations. Designations lacking transparency are called “unmotivated” designations.
3.5 Terminology work activities
3.5.1
terminology work
terminology management
work concerned with the systematic collection, description, processing and presentation of concepts (3.2.7) and their designations (3.4.1)
Note 1 to entry: Terminology work often aims at creating and maintaining terminology resources (3.7.1) .
Note 2 to entry: Terminology work often aims at terminology planning (3.5.3) and can involve all of concept harmonization (3.5.4) , term harmonization (3.5.5) , and term formation (3.4.31) .
3.5.2
terminography
terminology work (3.5.1) aimed at creating and maintaining terminology resources (3.7.1)
3.5.3
terminology planning
terminology work (3.5.1) aimed at developing, improving, implementing and disseminating the terminology (3.1.11) of a domain (3.1.4) or subject (3.1.5)
Note 1 to entry: Terminology planning involves all aspects of terminology work (3.5.1) and has among other objectives the objective of achieving vocabulary control through such normative documents as thesauri and terminology standards.
3.5.4
concept harmonization
terminology work (3.5.1) aimed at the establishment of a correspondence between two or more closely related or overlapping concepts (3.2.7) to eliminate or reduce minor differences between them
3.5.5
term harmonization
terminology work (3.5.1) leading to the selection of designations (3.4.1) for harmonized concepts (3.2.7) either in different natural languages (3.1.7) or within the same natural language
3.5.6
term extraction
terminology work (3.5.1) that involves the identification and excerption of terminological data (3.6.1) by searching through a text corpus (3.6.4)
Note 1 to entry: Terminological data of primary interest are typically designations (3.4.1) , definitions (3.3.1) and contexts (3.6.5) .
Note 2 to entry: Term extraction is often supported by dedicated software tools.
3.5.7
base list
list of designations (3.4.1) resulting from term extraction (3.5.6)
Note 1 to entry: A base list usually gives rise to further terminology work (3.5.1) .
3.5.8
terminological concordance
list of designations (3.4.1) extracted from a text corpus (3.6.4) together with a context (3.6.5) and a source reference
3.6 Terminological data
3.6.1
terminological data
data related to concepts (3.2.7) and their designations (3.4.1)
Note 1 to entry: Common terminological data include designations (3.4.1) , definitions (3.3.1) , contexts (3.6.5) , notes to entry, grammatical labels, subject labels, language identifiers, country identifiers, and source identifiers.
3.6.2
terminological entry
collection of terminological data (3.6.1) related to only one concept (3.2.7)
Note 1 to entry: A terminological entry prepared in accordance with the principles and methods given in ISO 704 follows the same structural principles whether it is monolingual or multilingual.
3.6.3
data category
specification of a type of terminological data (3.6.1) that is used for structuring terminological entries (3.6.2) or terminology resources (3.7.1)
3.6.4
text corpus
corpus
collection of natural language (3.1.7) data
Note 1 to entry: Text corpora can be used for various activities such as text analysis or terminology work.
3.6.5
context
text that illustrates a concept (3.2.7) or the use of a designation (3.4.1) for a given situation
3.6.6
data validation
validation carried out to determine if terminological data (3.6.1) are correct, complete or meet specified criteria
3.6.7
double-entry check
data validation (3.6.6) carried out to determine whether the same terminological entry (3.6.2) has been stored more than once
3.6.8
consistency check
data validation (3.6.6) carried out to determine whether interdependent terminological entries (3.6.2) comply with predefined conditions
EXAMPLE:
Verification of cross-references.
3.6.9
spell-check
data validation (3.6.6) carried out to determine that all words comply with predefined spelling rules
Note 1 to entry: See ISO/IEC 2382:2015, 2126170 for the definition (3.3.1) of ‘spelling checker’ in the context of text editing in information processing.
3.6.10
completeness check
data validation (3.6.6) carried out to see whether terminological data (3.6.1) are present where required
Note 1 to entry: Data must be present in mandatory data fields.
3.6.11
format check
data validation (3.6.6) to determine whether terminological data (3.6.1) conform to a specified macrostructure (3.7.8) or microstructure (3.7.9)
3.6.12
plausibility check
reasonableness check
data validation (3.6.6) to determine whether terminological data (3.6.1) conform to specified criteria
3.6.13
terminology management system
TMS
software tool with a metadata structure specifically designed for collecting, maintaining, and accessing terminological data (3.6.1)
[SOURCE:ISO 26162:2012, 3.1.2, modified — Added “with a metadata structure”.]
3.7 Terminology resources
3.7.1
terminology resource
terminological data collection
TDC
collection of terminological entries (3.6.2)
Note 1 to entry: Terminology resources may be in paper or electronic format, e.g. paper dictionaries or glossaries (3.7.6) , CDs, DVDs, databases or term banks (3.7.3) .
[SOURCE:ISO 26162:2012, 3.1.1, modified — Term changed from “terminological resource” to “terminology resource”; reworded definition; original Note 1 to entry omitted.]
3.7.2
terminology database
termbase
database comprising a terminology resource (3.7.1)
[SOURCE:ISO 26162:2012, 3.1.3, modified — Term changed from “terminological database” to “terminology database”; reworded definition.]
3.7.3
term bank
terminological data bank
collection of terminology databases (3.7.2) including the organizational framework for recording, processing and disseminating terminological data (3.6.1)
3.7.4
terminological dictionary
special-language dictionary
LSP dictionary
terminology resource (3.7.1) that is designed to be used as a reference work
3.7.5
vocabulary
terminological dictionary (3.7.4) that contains designations (3.4.1) and definitions (3.3.1) from one or more domains (3.1.4) or subjects (3.1.5)
Note 1 to entry: The vocabulary may be monolingual, bilingual or multilingual.
3.7.6
glossary
terminological dictionary (3.7.4) that contains designations (3.4.1) from one or more domains (3.1.4) or subjects (3.1.5) together with equivalents in one or more natural languages (3.1.7)
Note 1 to entry: In English common language usage, glossary can refer to a monolingual list of designations and definitions (3.3.1) in a domain (3.1.4) or subject (3.1.5) .
3.7.7
nomenclature
terminology resource (3.7.1) structured systematically according to pre-established naming rules
EXAMPLE:
International Code of Virus Classification and Nomenclature.
Note 1 to entry: Nomenclatures have been elaborated in various domains (3.1.4) , such as biology, medicine, physics and chemistry.
3.7.8
macrostructure
selection and arrangement of terminological entries (3.6.2) in a collection
3.7.9
microstructure
selection and arrangement of terminological data (3.6.1) in each terminological entry (3.6.2) of a collection
3.7.10
systematic order
systematic arrangement
macrostructure (3.7.8) in which the terminological entries (3.6.2) reflect the underlying concept system (3.2.28)
3.7.11
thematic order
thematic arrangement
macrostructure (3.7.8) in which the terminological entries (3.6.2) are grouped in accordance with a relational theme
EXAMPLE:
In a human resource vocabulary (3.7.5) , one group of terminological entries (3.6.2) relates to recruitment processes, while another group relates to employee assessment.
3.7.12
language-specific order
macrostructure (3.7.8) in which the terminological entries (3.6.2) reflect the ordering conventions specific to a given natural language (3.1.7) or script
EXAMPLE:
Alphabetical order in a monolingual terminology resource.
3.7.13
mixed order
mixed arrangement
macrostructure (3.7.8) which is a combination of systematic order (3.7.10) , thematic order (3.7.11) , and language-specific order (3.7.12)
3.7.14
index
list of terms (3.4.2) to assist users in finding the location of a terminological entry (3.6.2) in a terminology resource (3.7.1)
Note 1 to entry: An index indicates the location of individual points of reference as distinct from the more general list of contents.
3.8 Natural language processing
3.8.1
word form
form of a given word that is a morphosyntactic variant
EXAMPLE:
Word forms for the word “indicate” include: indicates; word forms of the word “visitor” include: visitors, visitor’s.
Note 1 to entry: In inflecting natural languages (3.1.7) , word forms are often equivalent to inflected forms e.g. go: goes.
3.8.2
paradigm
set of word forms (3.8.1) belonging to a given word or term (3.4.2)
EXAMPLE:
A paradigm of the word “sell” may include: sells, sold, selling.
3.8.3
base form
reference form
canonical form
word form (3.8.1) chosen according to grammatical conventions to represent the forms of a paradigm (3.8.2)
EXAMPLE:
“bind” is the base form for the word forms: bind, bound, binds, binding.
Note 1 to entry: The relevant grammatical conventions may vary between languages and from discipline to discipline such as terminology work (3.5.1) , lexicography or documentation.
3.8.4
disambiguation
differentiation between homonyms or polysemes by assigning each of them to the relevant concept (3.2.7) or ここで, appropriate, to the relevant syntactic function
3.8.5
lemmatization
process of deriving the base form (3.8.3)
EXAMPLE:
“go” becomes the base form (3.8.3) of “goes” by deinflection. “go” also serves as the base form for “went” by virtue of irregular verb conventions that do not conform to standard inflectional practice.
Note 1 to entry: The result may also be called lemmatization.
3.8.6
permutation
presentation of a designation (3.4.1) that displays the designation’s components in an order different from the order given in the base form (3.8.3)
EXAMPLE:
In an index (3.7.14) with alphabetical ordering, the term (3.4.2) “international standard” would appear as “international standard“ and “standard, international”, to ensure that the desired components are searchable in that index.
Note 1 to entry: A term (3.4.2) may have only one lexically relevant component.
Note 2 to entry: Permutation is a means to make one and the same terminology resource (3.7.1) more accessible, especially in a printed form.
Bibliography
| 1 | ISO 639-4:2010, Codes for the representation of names of languages — Part 4: General principles of coding of the representation of names of languages and related entities, and application guidelines |
| 2 | ISO 690:2010, Information and documentation — Guidelines for bibliographic references and citations to information resources |
| 3 | ISO 704:2009, Terminology work — Principles and methods |
| 4 | ISO/IEC 2382:2015, Information technology — Vocabulary |
| 5 | ISO 3864 (all parts), Graphical symbols — Safety colours and safety signs |
| 6 | ISO 3864-1:2011, Graphical symbols — Safety colours and safety signs — Part 1: Design principles for safety signs and safety markings |
| 7 | ISO 10241-1:2011, Terminology entries in standards — Part 1: General requirements and examples of presentation |
| 8 | ISO 24156-1:2014, Graphic notations for concept modelling in terminology work and its relationship with UML — Part 1: Guidelines for using UML notation in terminology work |
| 9 | ISO 25964-1:2011, Information and documentation — Thesauri and interoperability with other vocabularies — Part 1: Thesauri for information retrieval |
| 10 | ISO 26162:2012, Systems to manage terminology, knowledge and content — Design, implementation and maintenance of terminology management systems |
| 11 | ISO 80000 (all parts), Quantities and units |