ISO 1951:2007 辞書のエントリの表示/表示—要件、推奨事項、および情報 | ページ 3

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

序章

この規格の一般的な目的

この 10 年間で、電子辞書の普及により、辞書作成プロセスは重要な変化を遂げました。その結果、辞書編集者は、辞書の作成と出版の方法がますます多様化するという問題に直面しています。

この改訂された国際規格は、さまざまな種類の辞書の作成と管理をサポートすることを目的としています。辞書のさまざまな使用方法、特にハイパーリンクなどの電子ドキュメントの新しい機能を考慮に入れています。

辞書の内容をさまざまな印刷形式や電子形式で再利用できるようにするために、辞書編集者は、よく構造化された単一の辞書編集ソースまたはデータ リポジトリを作成する傾向が強くなっています。 ISO 1951 の旧版で説明されているすべての表記規則を再現することに加えて、この改訂された国際規格は、必要な生産、交換、および管理手順を可能にするために、現在のベスト プロフェッショナル プラクティスに基づく特定のモデルを提供します。

この国際規格の本文では、助動詞「shall」の使用は、記載されているとおりに正確に満たされる必要がある要件または仕様を示します。助動詞「should」の使用は、より良い方法が採用されたことが証明されない限り、従うべきことを行うための良い方法の推奨を示します。助動詞「can」の使用は、ユーザーが役立つと思われる情報を示します。

Introduction

General aim of this International Standard

During the past decade, dictionary-making processes have undergone important changes due to the spread of electronic dictionaries. Consequently, lexicographers are faced with a growing diversification of methods during dictionary preparation and publishing.

This revised International Standard aims to support the creation and management of various types of dictionaries. It takes into account different ways of using dictionaries, especially such new functionalities of electronic documents as hyperlinks.

To allow dictionary content to be reused in different printed and electronic formats, lexicographers increasingly tend to create a single well-structured lexicographical source or data repository. In addition to reproducing all the typographical conventions described in the former edition of ISO 1951, this revised International Standard provides a specific model based on current best professional practices, in order to allow necessary production, exchange and management procedures.

In the text of this International Standard, the use of the auxiliary verb “shall” indicates a requirement or specification that is to be met precisely as stated; the use of the auxiliary verb “should” indicates a recommendation of a good way to do something that is to be followed unless a better way can be demonstrated to have been adopted; and the use of the auxiliary verb “can” indicates information that the user may find useful.