この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
3 用語と定義
このドキュメントの目的のために、ISO 704 および ISO 1087-1 に記載されている用語と定義、および以下が適用されます。
これらの定義は、この国際規格の範囲内にあるほとんどの種類の辞書に共通する、辞書の構造と表現の基本的で明確な用語に関するものです。特定の辞書に固有であると考えられる用語は、ここには含まれていません。
3.1
コメント
辞書編集 データ要素(3.3) or 構成要素(3.2) によって 語彙単位(3.8) を記述するメタ言語情報。
3.2
構成要素
要素からなる複合情報単位
注記 1:構成要素には、 ブロック (3.2.1) 、 コンテナ (3.2.2) 、および グループ (3.2.3) の 3 つのファミリがあります。
3.2.1
ブロック
因数分解構造
特定の要素の多くのインスタンスによって絞り込み子として共有される 要素 (3.5) を因数分解するために使用される 構成要素 (3.2)
注記 1ブロックの例を表 6 から 14 に示す。
3.2.2
容器
精製構造
他の 要素 (3.5) によって、1 つの特定の データ要素 (3.3) に関する追加情報を提供するために使用される 構成要素 (3.2 )
例:
見出し語コンテナーは、それ自体が洗練されたデータ要素である 見出し語 (3.6) を洗練する発音または品詞を与えるために使用されます。
注記 1: ISO 16642:2003, C.4.5 から適応。
注記2容器の例を表4及び5に示す。
3.2.3
グループ
いくつかの独立した 要素(3.5) を集約するために使用される 構成要素(3.2 )
例:
意味は、定義、対象分野などの 要素 の グループ によって記述されます。
注記1グループの例を表15及び16に示す。
3.3
データ項目
データカテゴリ
定義、識別、表現、および許容値が一連の属性によって指定されるデータの単位
[出典: ISO/IEC 11179-1:2004, 定義 3.3.8]
注記 1データ要素のリストを表 1 及び 2 に示す。
3.4
辞書エントリ
辞書式エントリ
エントリ
1 つの 補題 (3.7) とその変形に関連する情報を含む辞書の一部
3.5
エレメント
任意の データ要素 (3.3) or 構成要素 (3.2)
3.6
見出し語
見出し語
辞書のエントリの見出しとして機能する 補題 (3.7)
3.7
レンマ
ベースワード
屈折パラダイムの異なる形式を表すために辞書編集上の規則に従って選択された 語彙単位(3.8) 。
例:
「売る」はパラダイム「売る、売る、売るなど」の補題です。
3.8
字句単位
ある言語の語彙集に属し、辞書に記載または言及されている言語の単位。
3.9
辞書編集記号
文字、句読点、その他の活字またはグラフィック記号または記号のグループ、またはそれらの任意の組み合わせで、特定の辞書編集データまたは用語データを表すために使用され、単独で、または辞書編集データの別の項目と組み合わせて表示または出力されます。
3.10
ネストされたエントリ
共通の見出し語を共有する関連する辞書エントリのグループ化構造
参考文献
| [1] | ISO 31:1992, 数量と単位 |
| [2] | ISO 31-0:1992, 数量と単位 — Part 0: 一般原則 |
| [3] | ISO 639-2:1998, 言語名の表現のためのコード — Part 2: Alpha-3 コード |
| [4] | ISO 690:1987, ドキュメンテーション - 参考文献 - 内容、形式および構造 |
| [5] | ISO 690-2:1997, 情報および文書 — 書誌参照 — Part 2: 電子文書またはその一部 |
| [6] | ISO 999:1975, ドキュメンテーション - 出版物の索引 |
| [7] | ISO 3166-1:1997, 国名およびその下位区分の表現のためのコード — Part 1: 国コード |
| [8] | ISO 3166-2:1998, 国名およびその下位区分の表現のためのコード — Part 2: 国下位区分コード |
| [9] | ISO 3166-3:1999, 国名およびその下位区分の表現のためのコード — Part 3: 以前に使用された国名のコード |
| [10] | ISO/IEC 6937:1994, 情報技術 - テキスト通信用のコード化グラフィック文字セット - ラテン アルファベット |
| [11] | ISO 8879:1986, 情報処理 - テキストおよびオフィス システム - 標準一般化マークアップ言語 (SGML) |
| [12] | ISO 10241:1992, 国際用語規格 — 準備とレイアウト |
| [13] | ISO/IEC 10646:2003, 情報技術 — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) |
| [14] | ISO/IEC 11179-1:2004, 情報技術 — メタデータ レジストリ (MDR) — Part 1: フレームワーク(英語のみ) |
| [15] | ISO/DIS 12199, 用語 — ラテン アルファベットで表現された多言語用語および辞書編集データのアルファベット順 |
| [16] | ISO 12615, 用語集の参考文献と出典識別子 |
| [17] | ISO 12620:1999, 用語におけるコンピュータ アプリケーション - データ カテゴリ |
| [18] | ISO 15836, 情報とドキュメント — Dublin Core メタデータ要素セット |
| [19] | ISO 16642:2003, 用語におけるコンピュータ アプリケーション — 用語マークアップ フレームワーク |
| [20] | レキシコン エントリの構造に関する予備調査 http://www.ldc.upenn.edu/exploration/expl2000/papers/bell/bell.html |
| [21] | 計量学における基本用語と一般用語の国際語彙 (VIM) 。 BIPM, IEC, IFCC, ISO, IUPAC, IUPAP, OIML, 第 2 版、1993 年 |
| [22] | レキシコン記述のメタデータ要素 http://www.mpi.nl/ISLE/documents/draft/ISLE_Lexicon_1.0.pdf |
| [23] | http://www.idpf.org/ (International Digital Publishing Forum) で eBook を開きます |
| [24] | Open Lexicon Interchange Format: http://www.olif.net |
| [25] | バイリンガル/多言語レキシコンに向けた主要なアプローチの調査: http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/isle/clwg_doc/ISLE_D2.1-D3.1.zip |
| [26] | TEI P4 - http://www.tei-c.org/P4X/DTD/teidic2.dtd |
| [27] | TermBridge プロジェクト: http://www.genetrix.org (作成中) |
| [28] | Papillon プロジェクト: http://jibiki.univ-savoie.fr/jibiki/Home.po |
| [29] | バイリンガルおよび多言語辞書編集の理論: 原則と構成要素。 In: Dictionaries — An International Encyclopedia of Lexicography (ed. Hausmann FJ et al.)、T3, deGruyter, 第 XXXIII 章 |
| [30] | 単一言語辞書編集の理論: 辞書のコンポーネントと構造。 In: Dictionaries — An International Encyclopedia of Lexicography (ed. Hausmann FJ et al.), T1, deGruyter, pp. 328-360 |
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 704 and ISO 1087-1 and the following apply.
These definitions concern basic and unambiguous terms of dictionary structure and presentation, common in most types of dictionaries, which are within the scope of this International Standard. Terms considered specific to certain dictionaries have not been included here.
3.1
comment
metalinguistic information describing a lexical unit (3.8) by means of lexicographical data elements (3.3) or compositional elements (3.2)
3.2
compositional element
composite information unit made of elements
Note 1 to entry: There are three families of compositional elements: blocks (3.2.1) , containers (3.2.2) and groups (3.2.3) .
3.2.1
block
factorizing structure
compositional element (3.2) used to factorize elements (3.5) that are shared as refiners by many instances of a specific element
Note 1 to entry: Examples of blocks are provided in Tables 6 to 14.
3.2.2
container
refining structure
compositional element (3.2) used to supply additional information about one single specific data element (3.3) by the mean of other elements (3.5)
EXAMPLE:
A headword container is used for giving the pronunciation or the part of speech which refines a headword (3.6) which is itself the refined data element.
Note 1 to entry: Adapted from ISO 16642:2003, C.4.5.
Note 2 to entry: An example of a container is provided in Tables 4 and 5.
3.2.3
group
compositional element (3.2) used to aggregate several independent elements (3.5)
EXAMPLE:
A sense is described by a group of elements such as definition, subject field, etc.
Note 1 to entry: An example of a group is provided in Tables 15 and 16.
3.3
data element
data category
unit of data for which the definition, identification, representation, and permissible values are specified by means of a set of attributes
[SOURCE: ISO/IEC 11179-1:2004, definition 3.3.8]
Note 1 to entry: Lists of data elements are provided in Tables 1 and 2.
3.4
dictionary entry
lexicographical entry
entry
part of a dictionary which contains information related to one lemma (3.7) and its variants
3.5
element
any data element (3.3) or compositional element (3.2)
3.6
headword
entry word
lemma (3.7) that serves as the heading for an entry in a dictionary
3.7
lemma
base word
lexical unit (3.8) chosen according to lexicographical conventions to represent the different forms of an inflectional paradigm
EXAMPLE:
“Sell” is the lemma of the paradigm “sells, sold, selling, etc.”
3.8
lexical unit
unit of language, belonging to the lexicon of a given language and which is described or mentioned in a dictionary
3.9
lexicographical symbol
letter, punctuation mark, other typographical or graphic symbol or group of symbols or any combination thereof used to represent certain lexicographical or terminological data as displayed or output either singularly or in conjunction with another item of lexicographical data
3.10
nested entry
grouping structure for related dictionary entries that share a common headword
Bibliography
| [1] | ISO 31:1992, Quantities and Units |
| [2] | ISO 31-0:1992, Quantities and units — Part 0: General principles |
| [3] | ISO 639-2:1998, Codes for the representation of names of languages — Part 2: Alpha-3 code |
| [4] | ISO 690:1987, Documentation — Bibliographic references — Content, form and structure |
| [5] | ISO 690-2:1997, Information and documentation — Bibliographic references — Part 2: Electronic documents or parts thereof |
| [6] | ISO 999:1975, Documentation — Index of a publication |
| [7] | ISO 3166-1:1997, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — Part 1: Country codes |
| [8] | ISO 3166-2:1998, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — Part 2: Country subdivision code |
| [9] | ISO 3166-3:1999, Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — Part 3: Code for formerly used names of countries |
| [10] | ISO/IEC 6937:1994, Information technology — Coded graphic character set for text communication — Latin alphabet |
| [11] | ISO 8879:1986, Information processing — Text and office systems — Standard Generalized Markup Language (SGML) |
| [12] | ISO 10241:1992, International terminology standards — Preparation and layout |
| [13] | ISO/IEC 10646:2003, Information technology — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) |
| [14] | ISO/IEC 11179-1:2004, Information technology — Metadata registries (MDR) — Part 1: Framework (available in English only) |
| [15] | ISO/DIS 12199, Terminology — Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet |
| [16] | ISO 12615, Bibliographic references and source identifiers for terminology work |
| [17] | ISO 12620:1999, Computer applications in terminology — Data categories |
| [18] | ISO 15836, Information and documentation — The Dublin Core metadata element set |
| [19] | ISO 16642:2003, Computer applications in terminology — Terminological markup framework |
| [20] | A Preliminary Study of the Structure of Lexicon Entries http://www.ldc.upenn.edu/exploration/expl2000/papers/bell/bell.html |
| [21] | International vocabulary of basic and general terms in metrology (VIM). BIPM, IEC, IFCC, ISO, IUPAC, IUPAP, OIML, 2nd edn., 1993 |
| [22] | Metadata Elements for Lexicon Descriptions http://www.mpi.nl/ISLE/documents/draft/ISLE_Lexicon_1.0.pdf |
| [23] | Open eBook at http://www.idpf.org/ (International Digital Publishing Forum) |
| [24] | Open Lexicon Interchange Format: http://www.olif.net |
| [25] | Survey of Major Approaches Towards Bilingual/Multilingual Lexicons: http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/isle/clwg_doc/ISLE_D2.1-D3.1.zip |
| [26] | TEI P4 - http://www.tei-c.org/P4X/DTD/teidict2.dtd |
| [27] | The TermBridge project: http://www.genetrix.org (under construction) |
| [28] | The Papillon project: http://jibiki.univ-savoie.fr/jibiki/Home.po |
| [29] | Theory of Bilingual and Multilingual Lexicography: Principles and Components. In: Wörterbücher — An International Encyclopedia of Lexicography (ed. Hausmann F.J. et al.), T3, deGruyter, Chapter XXXIII |
| [30] | Theory of Monolingual Lexicography: Components and Structures of Dictionaries. In: Wörterbücher — An International Encyclopedia of Lexicography (ed. Hausmann F.J. et al.), T1, deGruyter, pp. 328-360 |