ISO 23155:2022 通訳サービス—会議通訳—要件と推奨事項 | ページ 6

※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。

3 用語と定義

このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。

ISO および IEC は、次のアドレスで標準化に使用する用語データベースを維持しています。

3.1 言語に関する概念

3.1.1

言語

コミュニケーションのための音、文字、記号、記号の体系的な使用

[出典:ISO 20539:2019, 3.1.1]

3.1.2

話し言葉

口頭で表現され た言語(3.1.1)

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.4]

3.1.3

手話

手の形、手、腕または体の向きと動き、および顔の表情の組み合わせを使用する 言語 (3.1.1)

[出典:ISO 20539:2019, 3.2.3]

3.1.4

ソース言語

コンテンツ(3.1.11) is 翻訳(3.2.5) or 解釈(3.2.4)さ れる 言語(3.1.1 )

[出典:ISO 20539:2019, 3.1.3]

3.1.5

目標とする言語

コンテンツ(3.1.11) is 翻訳(3.2.5) or 解釈(3.2.4) される 言語(3.1.1 )

[出典:ISO 20539:2019, 3.1.4]

3.1.6

'言語

一次 言語 (3.1.1) またはそれと厳密に同等であり、 通訳者 (3.2.3) が完全なコマンドを持ち、通訳者が他のすべての「A」言語、 「B」言語 から 解釈 (3.2.4) する言語 ( 3.1.7 ) or 「C」言語 (3.1.8)

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.1]

3.1.7

「B」言語

通訳者(3.2.3) が熟達している 言語(3.1.1) であるが、通訳者の第一言語または厳密に同等の言語ではない言語。

注記1通訳 者は(3.2.4) を1つ以上の他の言語からこの言語に解釈する.

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.2, 修正 — 注記 1 の「作品」が「通訳者」に変更されました。]

3.1.8

「C」言語

通訳者(3.2.3) が(3.2.4) を 「A」言語(3.1.6) or 「B」言語(3.1.7) に解釈する 言語(3.1.1 )

注記 1通訳者は複数の「A」言語、「B」言語、または「C」言語を持つことができる。

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.3, 変更 — 注記 1 の「A」と「B」の後に「言語」が追加されました。]

3.1.9

作業言語

通訳者(3.2.3) が 通訳(3.2.4) する資格を有する 言語(3.1.1 )

注記 1:通訳者が使用する言語は、 「A」言語 (3.1.6) 、 「B」言語 (3.1.7) or 「C」言語 (3.1.8) に分類されます。

3.1.10

言語レジスタ

言語 (3.1.1) 特定の目的のために、または言語使用の場合に使用される多様性。状況のタイプ、特に形式の程度に応じて

注記1:個人は通常、自分の言語レパートリーに複数の言語レジスタを持っており、さまざまな目的や 領域に何が適切であるかについての認識に応じて、言語レジスタの使用を変えることができます (3.1.14) 。

[出典:ISO 20539:2019, 3.2.1]

3.1.11

コンテンツ

あらゆる形式の情報

例:

テキスト、オーディオ、ビデオなど。

[出典:ISO 20539:2019, 3.1.2]

3.1.12

能力

意図した結果を達成するために知識、経験、スキルを適用する能力

[出典:ISO 20539:2019, 3.3.24]

3.1.13

資格

該当する場合は、実証された教育、トレーニング、および実務経験

[出典:ISO/IEC 17024:2012, 3.7]

3.1.14

ドメイン

知識または活動の範囲

注記1ドメインは、独自の文化、社会的文脈、および言語的特徴を持つことができます。

[出典:ISO 20539:2019, 3.2.4]

3.1.15

ソース言語の内容

翻訳(3.2.5) or 解釈(3.2.4) される コンテンツ(3.1.11 )

[出典:ISO 20539:2019, 3.1.5]

3.1.16

ターゲット言語のコンテンツ

ソース言語(3.1.4) から 翻訳(3.2.5) or 解釈(3.2.4) された コンテンツ(3.1.11 )

[出典:ISO 20539:2019, 3.1.6]

3.2 会議通訳者と通訳形態に関する概念

3.2.1

スピーカー

話し言葉を使って他の人に話しかける人 (3.1.2)

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.9]

3.2.2

標識

手話を使って他人に話しかける人 (3.1.3)

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.10]

3.2.3

通訳者

通訳者(3.2.4)

[出典:ISO 20539:2019, 3.1.12]

3.2.4

解釈

ソース言語(3.1.4) から ターゲット言語(3.1.5) に口頭または手話形式で口頭または手話情報をレンダリングし、 ソース言語コンテンツ(3.1.15 )の意味と 言語記録(3.1.10) の両方を伝える。 )

[出典:ISO 20539:2019, 3.1.9, 修正 — 「言語登録簿と意味の両方」という文言の順序が「意味と言語登録簿の両方」に変更されました。]

3.2.5

翻訳

ソース言語のコンテンツ (3.1.15) を ターゲット言語のコンテンツ (3.1.16) に、書面または手話 (3.1.3) でレンダリングします。

[出典:ISO 20539:2019, 3.1.7]

3.2.6

通訳

解釈

ソース言語(3.1.4) から ターゲット言語(3.1.5) に口頭または手話形式で口頭または手話情報をレンダリングし、 ソース言語コンテンツ(3.1.15 )の意味と 言語記録(3.1.10) の両方を伝える。 )

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.1.10, modified — 「言語レジスタと意味の両方」という文言の順序が「意味と言語レジスタの両方」に変更されました。]

3.2.7

口語通訳

2つの 話し言葉(3.1.2) 間の 通訳(3.2.6 )

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.5]

3.2.8

手話通訳

2 つの手話 言語 (3.1.3) 間、または手話言語と 話し言葉 (3.1.2) 間の 通訳 (3.2.6 )

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.6]

3.2.9

会議通訳

会議通訳(3.2.10) を行う資格を持つ 通訳者(3.2.3 )

3.2.10

会議通訳

通訳(3.2.6) 技術、政治、科学、およびその他の正式な会議での多言語コミュニケーションに使用される

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.18]

3.2.11

会議通訳サービス

会議通訳者(3.2.9) のサービスを クライアント(3.2.15) に提供するために必要な一連のプロセス。

3.2.12

会議通訳サービスプロバイダー

CISP

会議通訳サービス(3.2.11) を提供する人または組織。

例:

個人 会議通訳者 (3.2.9) 、 コンサルタント通訳者 (3.2.13) 、政府部門、国際機関。

3.2.13

コンサルタント通訳

会議通訳者 (3.2.9) 会議通訳 者としての仕事に加えてコンサルティングサービスを提供する会議通訳者

3.2.14

チームの責任者

会議通訳者 (3.2.9) 会議通訳者 のチームと クライアント (3.2.15) 、技術者、 会議通訳サービス提供者 (3.2.12) および 会議に関係する他の関係者 (3.3.1) との間の連絡役を務める会議通訳者 (3.2.9)

3.2.15

クライアント

お客様

サービスの提供について正式な契約を結ぶ個人または組織

注記 1:正式な合意は、例えば、組織のユニット間の契約または部門間のサービス合意の形を取ることができます。

注記 2:クライアントはエンドユーザーになることができますが、そうである必要はありません。

[出典:ISO 20539:2019, 3.2.5]

3.2.16

ファッション

音声言語通訳(3.2.7) および 手話通訳(3.2.8) の確立された方法

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.11]

3.2.17

逐次通訳

話者(3.2.1) or 署名者(3.2.2) が一時停止した後に実行される 通訳(3.2.6) の モード(3.2.16) 。

注記 1: 通訳者 (3.2.3) は、 メモ取り (3.2.21) を使用して、長いパッセージをレンダリングすることができます。

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.13]

3.2.18

同時通訳

話者(3.2.1) or 署名者(3.2.2) がまだ話しているかまたは署名している間に実行される 通訳(3.2.6) の モード(3.2.16) 。

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.12]

3.2.19

ささやき通訳

チュチョゲ

同時通訳 (3.2.18) 通訳者 (3.2.3) が非常に静かに 通訳 (3.2.4) し、マイクを使用せずに聞き手の近くで通訳を行う。

注記1:ささやき通訳は,非常に少数の聴取者,理想的には1人か2人への 通訳(3.2.6) に使用される。

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.17, 修正 — 「ささやき通訳」が優先用語として「チュチョタゲ」に置き換えられ、定義が修正された。]

3.2.20

視力翻訳

視力通訳

話し言葉(3.1.2) or手話 (3.1.3) の形式で、書かれた ソース言語コンテンツ(3.1.15) を ターゲット言語(3.1.5) にレンダリングする

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.16, modified — 承認された用語「視力通訳」が追加された]

3.2.21

ノートをとる

情報を記憶し,概念化し,要約するために 通訳者(3.2.3) が用いる 逐次通訳(3.2.17) の技法。

注記 1:メモの取り方は非常に個人的なものであり、記号、略語、単語、および図が混在している可能性があります。

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.29]

3.2.22

空室照会

通訳者 (3.2.3) が クライアント (3.2.15) からの特定の日付または日付の割り当てを自由に受け入れることができるかどうかについての情報の要求

3.2.23

オプション

確認を条件とした 通訳者への割り当ての申し出 (3.2.3)

3.2.24

確定オファー

受理された場合に 通訳者(3.2.3) と クライアント(3.2.15) との間に拘束力のあるコミットメントを作成する割り当ての提案。

3.2.25

認知負荷

所定の環境で 通訳(3.2.6) を行う際に通訳 者(3.2.3) が費やす精神的努力の量

3.3 会議通訳機器と設定に関する概念

3.3.1

会議

問題、アイデア、およびポリシーが議論される、確立された議題に従う、構造化された正式な会議、または一連の会議

3.3.2

システム

与えられた目的を達成するために編成された相互作用する要素の組み合わせ

[出典:ISO 20539:2019, 3.5.2.6]

3.3.3

会議システム

通信イベント(3.3.20) を実施するために使用される技術機器を制御する システム(3.3.2 )。

[出典:ISO 20539:2019, 3.5.2.7, 変更 — 「コミュニケーション」が追加されました]

3.3.4

通訳システム

言語配信のための 通訳(3.2.6) 機器と システム(3.3.2) の組み合わせ。

注記1:通訳システムは、ISO 2603またはISO 4043に準拠した ブース(3.3.5) 、ISO 20109に準拠した ハードコンソール(3.3.6) 、または ポータブル通訳システム(3.3.9 )の使用を必要とする場合があります。 ) 、ISO 20109 に準拠。

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.5.2.12, modified — 注記 1 で、「ハード コンソール」が「通訳コンソール」に置き換えられました。]

3.3.5

ブース

同時通訳ブース

通訳者 (3.2.3) の ワークスペースを囲む自己完結型のユニット

注記 1:ブースの目的の 1 つは、遮音を提供することです。

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.5.2.1, modified — 注記 1 の「絶縁」の後のテキストが削除された。]

3.3.6

ハードコンソール

通訳コンソール

リスニングとスピーキングのための物理的なコントロールを含む 通訳者インターフェース(3.3.8)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.5.2.21, modified — 「ハードコンソール」が推奨用語として追加されました。定義が修正されました。]

3.3.7

ソフトコンソール

コンピュータまたはポータブル IT デバイス上で実行され、画面上のコントロールを備えた インタプリタ インターフェイス (3.3.8) 。

[出典:ISO 24019: — 1 、3.3.5, 変更 — 「のタイプ」が削除されました。]

3.3.8

通訳インターフェース

同時通訳(3.2.18) を容易にするために 通訳者(3.2.3) によって使用されるコントロールを含む機器。

例:

聞く、見る、話す、手話のコントロール。

[SOURCE:ISO 24019:—、3.3.3, 変更—「聞く、話す、または署名するため」は定義から削除され、追加の例に移動されました。例に「と表示」を追加しました。]

3.3.9

携帯通訳システム

軽量で、 通訳者(3.2.3) と参加者が動き回ることができる、バッテリー駆動のコンポーネントを備え た同時通訳(3.2.18) 機器。

[出典:ISO 20539:2019, 3.5.2.14]

3.3.10

ウェブキャスティング

ストリーミング

ビデオとオーディオのデータをネットワーク経由で視聴者に送信する

[出典:ISO 20539:2019, 3.5.2.30]

3.3.11

着信チャンネル

通訳者インターフェース(3.3.8) へのオーディオ信号またはビデオ信号の経路として機能する電気回路。

[出典:ISO 24019:—, 3.3.9]

3.3.12

発信チャネル

通訳 者(3.2.3)の マイク又はカメラからの音声信号又はビデオ信号の経路として機能する電気回路。

注記1 会議(3.3.1) で通訳が提供される各 言語(3.1.1) は,発信チャネルに割り当てられる。

[出典:ISO 24019:—, 3.3.8]

3.3.13

中継通訳

別のインタプリタ(3.2.3) のレンディションの 解釈 (3.2.6)

3.3.14

ダブルリレー通訳

原言語コンテンツ(3.1.15) is リレー通訳(3.3.13) である 通訳(3.2.6) 。

3.3.15

リレーの状態

インタープリターインターフェース (3.3.8) の 着信チャネル (3.3.11) のソースの表示

注記1この情報源は,発言者 (3.3.18) ,発言者の 通訳者(3.2.6) ,又は 中継通訳者(3.3.13) であり得る。

[出典:ISO 20539:2019, 3.5.2.33, 変更 — 「コンソール」は「インターフェース」に置き換えられました。注記1を修正しました。 ]

3.3.16

戻る

逆通訳

「A」言語(3.1.6) から別の「A」言語または 「B」言語(3.1.7) への 通訳(3.2.6 )

3.3.17

ピボット

他の会議通訳者が 通訳する(3.2.4) 会議 通訳者(3.2.9 )

注記 1:会議で使用する 言語 (3.1.9) のうち、会議で話される 言語 (3.1.1) を持たない会議通訳者は、ピボットを使用して リレー通訳 (3.3.13) を提供できます。

3.3.18

床チャンネル

会議通訳者(3.2.9) 以外の参加者が 会議(3.3.1) の議事録の過程で話したり、署名したり、その他の方法で提示したりする情報の経路として機能する電気回路。

3.3.19

コミュニケーション設定

対話者間の相互作用が行われる環境

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.7]

3.3.20

コミュニケーションイベント

情報が送信される 2 つ以上の当事者間の遭遇

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.8]

3.3.21

遠隔通訳

遠隔通訳

通訳者 (3.2.3) とは異なる場所での 話者(3.2.1) or 署名者(3.2.2) の 通訳(3.2.6) 。情報通信技術によって可能になる。

[出典:ISO 20539:2019, 3.4.15]

3.3.22

双方向ブース

同じ ブース (3.3.5) に座っている 通訳チーム (3.2.3) は、 通訳 (3.2.4) を 2 つの ターゲット言語 (3.1.5) に交互に通訳し、対応する 発信チャネル (3.3.12) に送信します。

参考文献

[1]ISO 2603:2016, 同時通訳 - 常設ブース - 要件
[2]ISO 4043:2016, 同時通訳 — モバイルブース — 要件
[3]ISO 18841:2018, 通訳サービス — 一般的な要件と推奨事項
[4]ISO 20108:2017, 同時通訳 — 音声および画像入力の品質と伝達 — 要件
[5]ISO 20109:2016, 同時通訳 - 機器 - 要件
[6]ISO 20228:2019, 通訳サービス - 法律通訳 - 要件
[7]ISO 22259:2019, 会議システム - 機器 - 要件
[8]ISO 20539:2019, 翻訳、通訳および関連技術 — 語彙
[9]ISO 24019:—2, 同時通訳配信プラットフォーム — 要件とガイドライン
[10]ISO/IEC 17024, 適合性評価 — 人の認証を運営する機関の一般要件
[11]国際会議通訳者協会 (AIIC)、2018 年、職業倫理規定

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:

3.1 Concepts related to language

3.1.1

language

systematic use of sounds, characters, symbols or signs by which to communicate

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.1.1]

3.1.2

spoken language

language (3.1.1) expressed orally

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.4]

3.1.3

signed language

language (3.1.1) which uses a combination of hand shapes, orientation and movement of the hands, arms or body, and facial expressions

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.2.3]

3.1.4

source language

language (3.1.1) from which content (3.1.11) is translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.1.3]

3.1.5

target language

language (3.1.1) into which content (3.1.11) is translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.1.4]

3.1.6

‘A’ language

primary language (3.1.1) or its strict equivalent of which the interpreter (3.2.3) has complete command and into which the interpreter interprets (3.2.4) from all their other ‘A’ languages, ‘B’ languages (3.1.7) or ‘C’ languages (3.1.8)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.1]

3.1.7

‘B’ language

language (3.1.1) in which the interpreter (3.2.3) is proficient, but which is not their primary language or its strict equivalent

Note 1 to entry: An interpreter interprets (3.2.4) into this language from one or more other languages.

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.2, modified — In Note 1 to entry, “works” has been changed to “interprets”.]

3.1.8

‘C’ language

language (3.1.1) from which the interpreter (3.2.3) interprets (3.2.4) into their ‘A’ languages (3.1.6) or ‘B’ languages (3.1.7)

Note 1 to entry: An interpreter can have more than one ‘A’ language, ‘B’ language or ‘C’ language.

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.3, modified — In Note 1 to entry, “language” has been added after ‘A’ and after ‘B’.]

3.1.9

working language

language (3.1.1) from or into which an interpreter (3.2.3) is qualified to interpret (3.2.4)

Note 1 to entry: An interpreter’s working languages are classified as ‘A’ languages (3.1.6) , ‘B’ languages (3.1.7) or ‘C’ languages (3.1.8) .

3.1.10

language register

language (3.1.1) variety used for a particular purpose or in an event of language use, depending on the type of situation, especially its degree of formality

Note 1 to entry: Individuals usually have more than one language register in their linguistic repertoire and can vary their use of language register according to their perception of what is appropriate for different purposes or domains (3.1.14) .

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.2.1]

3.1.11

content

information in any form

EXAMPLE:

Text, audio, video, etc.

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.1.2]

3.1.12

competence

ability to apply knowledge, experience and skills to achieve intended results

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.3.24]

3.1.13

qualification

demonstrated education, training, and work experience, where applicable

[SOURCE:ISO/IEC 17024:2012, 3.7]

3.1.14

domain

sphere of knowledge or activity

Note 1 to entry: A domain can have its own culture, social context and linguistic characteristics.

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.2.4]

3.1.15

source language content

content (3.1.11) to be translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.1.5]

3.1.16

target language content

content (3.1.11) that has been translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4) from a source language (3.1.4)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.1.6]

3.2 Concepts related to parties involved in conference interpreting and to modes of interpreting

3.2.1

speaker

person addressing others using spoken language (3.1.2)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.9]

3.2.2

signer

person addressing others using signed language (3.1.3)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.10]

3.2.3

interpreter

person who interprets (3.2.4)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.1.12]

3.2.4

interpret

render spoken or signed information from a source language (3.1.4) to a target language (3.1.5) in oral or signed form, conveying both the meaning and language register (3.1.10) of the source language content (3.1.15)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.1.9, modified — The order of the wording “both the language register and meaning” has been changed to “both the meaning and language register”.]

3.2.5

translate

render source language content (3.1.15) into target language content (3.1.16) in written form or signed language (3.1.3)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.1.7]

3.2.6

interpreting

interpretation

rendering spoken or signed information from a source language (3.1.4) to a target language (3.1.5) in oral or signed form, conveying both the meaning and language register (3.1.10) of the source language content (3.1.15)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.1.10, modified — The order of the wording “both the language register and meaning” has been changed to “both the meaning and language register”.]

3.2.7

spoken language interpreting

interpreting (3.2.6) between two spoken languages (3.1.2)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.5]

3.2.8

signed language interpreting

interpreting (3.2.6) between two signed languages (3.1.3) or between a signed language and a spoken language (3.1.2)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.6]

3.2.9

conference interpreter

interpreter (3.2.3) who is qualified to perform conference interpreting (3.2.10)

3.2.10

conference interpreting

interpreting (3.2.6) used for multilingual communication at technical, political, scientific and other formal meetings

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.18]

3.2.11

conference interpreting service

series of processes required to deliver the services of conference interpreters (3.2.9) to a client (3.2.15)

3.2.12

conference interpreting service provider

CISP

person or organization making available conference interpreting services (3.2.11)

EXAMPLE:

Individual conference interpreter (3.2.9) , consultant interpreter (3.2.13) , government department, international organization.

3.2.13

consultant interpreter

conference interpreter (3.2.9) who provides consultancy services in addition to working as a conference interpreter

3.2.14

head of team

conference interpreter (3.2.9) acting as liaison between the team of conference interpreters and the client (3.2.15) , technicians, the conference interpreting service provider (3.2.12) and other parties involved in the conference (3.3.1)

3.2.15

client

customer

person, or organization, who enters into a formal agreement for the provision of a service

Note 1 to entry: The formal agreement can, for example, take the form of a contract or an interdepartmental service agreement between units of an organization.

Note 2 to entry: The client can be the end user, but this does not have to be the case.

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.2.5]

3.2.16

mode

established method for the delivery of spoken language interpreting (3.2.7) and signed language interpreting (3.2.8)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.11]

3.2.17

consecutive interpreting

mode (3.2.16) of interpreting (3.2.6) performed after the speaker (3.2.1) or signer (3.2.2) pauses

Note 1 to entry: Interpreters (3.2.3) can use note-taking (3.2.21) to help in rendering lengthy passages.

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.13]

3.2.18

simultaneous interpreting

mode (3.2.16) of interpreting (3.2.6) performed while a speaker (3.2.1) or signer (3.2.2) is still speaking or signing

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.12]

3.2.19

whispered interpreting

chuchotage

simultaneous interpreting (3.2.18) where the interpreter (3.2.3) interprets (3.2.4) very quietly, in close proximity to the listeners without using a microphone

Note 1 to entry: Whispered interpreting is used for interpreting (3.2.6) to a very small number of listeners, ideally one or two.

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.17, modified — “whispered interpreting” has replaced “chuchotage” as the preferred term, and the definition has been amended.]

3.2.20

sight translation

sight interpreting

rendering written source language content (3.1.15) to the target language (3.1.5) in the form of spoken language (3.1.2) or signed language (3.1.3)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.16, modified — The admitted term “sight interpreting” has been added.]

3.2.21

note-taking

technique in consecutive interpreting (3.2.17) used by interpreters (3.2.3) for remembering, conceptualizing and summarizing information

Note 1 to entry: Note-taking is highly individual and can involve a mixture of symbols, abbreviations, words and diagrams.

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.29]

3.2.22

availability enquiry

request for information about whether an interpreter (3.2.3) is free to accept an assignment from a client (3.2.15) on a specific date or dates

3.2.23

option

offer of an assignment to an interpreter (3.2.3) subject to confirmation

3.2.24

firm offer

proposal of an assignment which, when accepted, creates a binding commitment between the interpreter (3.2.3) and the client (3.2.15)

3.2.25

cognitive load

amount of mental effort exerted by an interpreter (3.2.3) when interpreting (3.2.6) in a given environment

3.3 Concepts related to conference interpreting equipment and settings

3.3.1

conference

structured formal meeting, or set of meetings, following an established agenda, in which issues, ideas and policies are discussed

3.3.2

system

combination of interacting elements organized to achieve a given objective

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.5.2.6]

3.3.3

conference system

system (3.3.2) that controls technical equipment used to conduct a communicative event (3.3.20)

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.5.2.7, modified — “communicative” has been added.]

3.3.4

interpreting system

combination of interpreting (3.2.6) equipment and system (3.3.2) for language distribution

Note 1 to entry: An interpreting system can require the use of booths (3.3.5) compliant with ISO 2603 or ISO 4043, equipped with hard consoles (3.3.6) compliant with ISO 20109, or a portable interpreting system (3.3.9) , compliant with ISO 20109.

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.5.2.12, modified — In Note 1 to entry, “hard consoles” has replaced “interpreter consoles”.]

3.3.5

booth

simultaneous interpreting booth

self-contained unit enclosing the interpreter’s (3.2.3) workspace

Note 1 to entry: One of the purposes of booths is to provide sound insulation.

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.5.2.1, modified — In Note 1 to entry, the text after “insulation” has been deleted.]

3.3.6

hard console

interpreter console

interpreter interface (3.3.8) containing physical controls for listening and speaking

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.5.2.21, modified — “hard console” has been added as the preferred term; the definition has been amended.]

3.3.7

soft console

interpreter interface (3.3.8) which runs on a computer or portable IT device and has onscreen controls

[SOURCE:ISO 24019:— 1 , 3.3.5, modified — “type of” has been deleted.]

3.3.8

interpreter interface

equipment containing controls used by the interpreter (3.2.3) to facilitate simultaneous interpreting (3.2.18)

EXAMPLE:

Controls for listening, viewing, speaking, signing.

[SOURCE:ISO 24019:—, 3.3.3, modified — “for listening, speaking or signing” has been deleted from the definition and moved to an added example; “and viewing” has been added in the example.]

3.3.9

portable interpreting system

simultaneous interpreting (3.2.18) equipment, with battery-operated components, which is lightweight and enables the interpreter (3.2.3) and the participants to move around

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.5.2.14]

3.3.10

webcasting

web streaming

transmitting video and audio data across a network to an audience

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.5.2.30]

3.3.11

incoming channel

electric circuit serving as a path for an audio or video signal to an interpreter interface (3.3.8)

[SOURCE:ISO 24019:—, 3.3.9]

3.3.12

outgoing channel

electric circuit serving as a path for an audio or video signal from an interpreter’s (3.2.3) microphone or camera which, when activated by the interpreter, transmits the interpreter’s interpreting (3.2.6)

Note 1 to entry: Each language (3.1.1) in which interpreting is provided at a conference (3.3.1) is allocated an outgoing channel.

[SOURCE:ISO 24019:—, 3.3.8]

3.3.13

relay interpreting

interpreting (3.2.6) of another interpreter’s (3.2.3) rendition

3.3.14

double relay interpreting

interpreting (3.2.6) in which the source language content (3.1.15) is relay interpreting (3.3.13)

3.3.15

relay status

indication of the source of an interpreter interface’s (3.3.8) incoming channel (3.3.11)

Note 1 to entry: This source can be the floor (3.3.18) , interpreting (3.2.6) of the floor, or relay interpreting (3.3.13) .

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.5.2.33, modified — “console” has been replaced by “interface”; Note 1 to entry has been amended.]

3.3.16

retour

retour interpreting

interpreting (3.2.6) from an ‘A’ language (3.1.6) into another ‘A’ language or ‘B’ language (3.1.7)

3.3.17

pivot

conference interpreter (3.2.9) whose rendition other conference interpreters interpret (3.2.4)

Note 1 to entry: Conference interpreters who do not have a language (3.1.1) spoken at a meeting among their working languages (3.1.9) can use a pivot to provide relay interpreting (3.3.13) .

3.3.18

floor

floor channel

electric circuit serving as a path for information spoken, signed or otherwise presented in the course of the proceedings of a conference (3.3.1) by participants other than conference interpreters (3.2.9)

3.3.19

communicative setting

environment where an interaction between interlocutors takes place

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.7]

3.3.20

communicative event

encounter between two or more parties during which information is transmitted

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.8]

3.3.21

distance interpreting

remote interpreting

interpreting (3.2.6) of a speaker (3.2.1) or signer (3.2.2) in a different location from that of the interpreter (3.2.3) , enabled by information and communications technology

[SOURCE:ISO 20539:2019, 3.4.15]

3.3.22

bidirectional booth

team of interpreters (3.2.3) sitting in the same booth (3.3.5) who interpret (3.2.4) alternately into two target languages (3.1.5) , transmitting into the corresponding outgoing channels (3.3.12)

Bibliography

[1]ISO 2603:2016, Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements
[2]ISO 4043:2016, Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements
[3]ISO 18841:2018, Interpreting services — General requirements and recommendations
[4]ISO 20108:2017, Simultaneous interpreting — Quality and transmission of sound and image input — Requirements
[5]ISO 20109:2016, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
[6]ISO 20228:2019, Interpreting services — Legal interpreting — Requirements
[7]ISO 22259:2019, Conference systems — Equipment — Requirements
[8]ISO 20539:2019, Translation, interpreting and related technology — Vocabulary
[9]ISO 24019:— 2 , Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and guidelines
[10]ISO/IEC 17024, Conformity assessment — General requirements for bodies operating certification of persons
[11]International Association of Conference Interpreters (AIIC), 2018, Code of Professional Ethics