この規格 プレビューページの目次
※一部、英文及び仏文を自動翻訳した日本語訳を使用しています。
3 用語と定義
このドキュメントでは、次の用語と定義が適用されます。
この条項に含まれる用語項目の選択と構成では、一般的な理解可能性が優先されます。したがって、一般的に使用される用語 (用語が表す概念についての複雑な科学的議論がなくても理解できる用語) は、この条項には含まれません。必要に応じて、ISO 10241 のこのパートのターゲット グループのニーズを満たすために、用語のエントリが変更されています。このような変更は、ソースの後に「変更 —」という文字列で示されます。
ここにリストされている用語エントリのほとんどは他の標準から選択されているため、完全な概念体系は示されていません。したがって、用語のエントリは、さまざまな順序で表示されます。
以下の用語エントリは、用語標準の表示に関する現行の ISO 規則 (付録 A に概説) および関連するドメイン規則に従ってフォーマットされています。したがって、相互参照された用語はイタリック体を使用して強調表示され、その後に ISO 10241 のこの部分のエントリ番号またはソースの表示 (別の規格で定義された用語の場合) が続きます。
3.1 用語と定義の標準化
3.1.1
用語基準
定義(3.4.2.1 )を伴う 用語(3.4.1.1.2) に関係する規格で、場合によっては注釈、図、例などを伴います。
[出典: ISO/IEC Guide 2:2004, 5.2, 修正 — 「定義を伴う」の前の「通常」を省略することにより、この用語のエントリは、ISO 10241 のこの部分の他の用語および定義と一致するようになります。]
3.1.2
用語のエントリ
1 つの 概念(3.2.1) に関連する 用語データ(3.1.3) を含む用語データ コレクション(ISO 1087-2:2000, 2.21) の一部。
注記 1: ISO 704 に規定されている原則と方法に従って作成された用語集は、単一言語であろうと多言語であろうと、同じ構造原則に従います。
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.8.2, 修正 — エントリに注 1 が追加されました。]
3.1.3
用語データ
概念(3.2.1) またはその 名称(3.4.1.1.1) に関連するデータ
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.8.1, 修正 — 用語データのエントリに付随する注釈は省略されています。]
3.1.4
データカテゴリ
特定のタイプの 用語データ(3.1.3) の仕様の結果。
[出典: ISO 1087-2:2000, 6.14, modified — ISO 10241 のこのパート内で一貫性を保つために、定義内の「所定のデータ フィールド」が「特定のタイプの用語データ」に置き換えられました。認められている用語「データ要素タイプ」は含まれていません。]
3.2 概念とその配置
3.2.1
概念
特性の独自の組み合わせによって作成される知識の単位 (ISO 1087-1:2000, 3.2.4)
注記 1概念は必ずしも特定の言語に限定されない。ただし、それらは社会的または文化的背景の影響を受け、しばしば異なる分類につながります。
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.2.1.]
3.2.2
コンセプトフィールド
主題的に関連する 概念の構造化されていないセット (3.2.1)
注記1:概念分野は、概念システムを確立するための出発点として使用することができます。
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.2.10.]
3.2.3
コンセプトシステム
概念体系
それらの間の関係に従って構造化された一連の 概念(3.2.1) 。
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.2.11.]
3.2.4
体系的な秩序
体系的な配置
基礎となる 概念体系(3.2.3) を反映した 用語エントリ(3.1.2) の順序
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.7.9, 変更 — 「用語項目が…を反映する順序で現れるマクロ構造」というフレーズは、「…を反映する用語項目の順序」に簡略化されました。 [
3.2.5
混合順序
混合配置
基礎となる 概念体系(3.2.3) を反映する見出しの下にグループ化された、標準化団体の好みによる 用語エントリ(3.1.2) の順序
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.7.12, modified — 定義「用語エントリがルールまたはテーマ別に配置されたセクション内でアルファベット順に現れるマクロ構造」は、用語エントリが言語固有の順序に基づくのではなく、概念指向のアプローチに基づいています。 ISO 10241 のこの部分では、「混合順序」が優先用語として指定され、「混合配置」が許容用語として指定されています。]
3.2.6
言語固有の順序
特定の言語または スクリプト(3.4.2.4) に固有の順序付け規則に従った 用語エントリ(3.1.2) の順序
3.3 ドメインとサブジェクト
3.3.1
ドメイン
主題分野
専門知識分野
注記1ドメインの境界線は,目的に関連した観点から定義される。
注記2標準の用語エントリにおけるドメインの区切りは、通常、国際標準分類 (ICS) に基づいています。 ISO では、ICS が特定のケースに適していない場合、ドメインまたはサブジェクト (3.3.2 を参照) を選択して、目的、アプリケーション、または特定の要件を反映する必要があります。
注記3ドメインが細分化されると,より詳細なレベルではあるが,結果は再びドメインになる。
注記 4: IEC (電気工学分野の規格を策定) では、用語の「特定の用途」に関連する使用情報は、用語を補足することができますが、ISO のこの部分で説明されているように、必ずしもドメインまたはサブジェクトであるとは限りません。 10241. 詳細については、ISO/IEC 指令の IEC 補足、附属書 I, 国際電気技術語彙 (IEV) に関する作業のための ISO/IEC 指令の実装[1]を参照してください。
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.1.2, 変更 — ISO 10241 のこの部分では、「ドメイン」が優先用語として指定され、「サブジェクト フィールド」が許容用語として指定されています。追記2~4を追記しました。】
3.3.2
主題
議論、研究、執筆、絵画などで扱われる、または扱われる一般的な話題。
注記1:対象は2つ以上の領域に触れることがある.
注記2主題が細分化されると,より詳細なレベルではあるが結果は再び主題になる.
[ソース: ウェブスター。英語の新しい万能辞書。 1972年。 1813 年、修正 — 定義において、すべてを含む「それ」を「一般的なトピック」に置き換えることにより、一般的な言語の単語「主題」の意味がより明確になります。 「サブジェクト」と「ドメイン」を区別するために、エントリに注 1 が追加されました。]
3.4 概念表現
3.4.1 指定
3.4.1.1 用語、記号、呼称
3.4.1.1.1
指定
それを示す記号による 概念(3.2.1) の表現
注記 1用語集では,用語,記号,呼称の 3 種類の名称が区別される。
注記2指定は、言語的または非言語的、またはそれらの組み合わせである可能性があります。
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.1, 修正 — 承認された用語「指定者」が省略されました。追記2を追記しました。】
3.4.1.1.2
学期
特定の ドメイン(3.3.1) or サブジェクト(3.3.2) における一般概念(ISO 1087-1:2000, 3.2.3)の口頭による 指定(3.4.1.1.1) 。
注記 1:用語には、文字と文字記号、数字、数学記号、印刷上の記号、および構文上の記号 (句読点、ハイフン、括弧、角括弧、およびその他の接続記号または区切り記号など) を含めることができ、場合によっては文字スタイル (フォントや太字など) を含めることができます。 、イタリック体、太字イタリック体、またはその他のスタイル規則) は、ドメイン、サブジェクト、または言語固有の規則によって管理されます。
注記 2:用語には、スペルの異なる形式など、異形がある場合があります。
注記 3:用語は、2 つ以上の語根または 2 つ以上の単語を含む、非常に複雑な場合があります。
注記4同じ概念を表す特定の言語のいくつかの用語は同義語(同義語)です。同じ概念を表す異なる言語の用語は、同義語 (equivalent) です。
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.3, modified — ISO 10241 のこのパート内で一貫性を保つために、定義内の「サブジェクト フィールド」は「ドメインまたはサブジェクト」に置き換えられ、付随する注記は (そのcontent) は 3 つのメモに分割され、さらに情報が追加されています。追記4追記】
3.4.1.1.3
シンボル
文字記号、図形記号、またはその他の種類の記号を含む 指定(3.4.1.1.1)
注記 1:シンボルには異形がある場合がある (3.4.1.1.5 の例を参照)
注記 2:シンボルには、優先、承認、非推奨などの規範的なステータスがある場合があります。
注記3同じ概念を表す記号が2つ以上ある場合,これらの記号に使用法の情報を追加すると役立つ場合がある。
3.4.1.1.4
文字アイコン
ドメインエキスパートコミュニティで特別なコミュニケーション機能を実行するために使用される1つまたは複数の文字で構成される 記号(3.4.1.1.3)
例:
量と単位の国際記号は、ISO 80000 [15] 、IEC 80000 [16]および IEC 60027 [14]で指定されています。
注記1量や単位の国際記号のような文字記号があり,量や単位のそれぞれの名前の省略形のように見えるが,記号には追加の伝達機能がある。複雑な文字記号には、数字、数学記号、活字記号、および構文記号 (句読点、ハイフン、括弧、角括弧、およびその他のコネクタまたは区切り記号など) を含めることもできます。スタイル規則) は、ドメイン、サブジェクト、または言語固有の規則によって管理されます。
注記2文字記号は言語規則に従って索引で並べることができる(必要に応じて拡張する)が,図形記号はできない.
3.4.1.1.5
図記号
言語に関係なく情報を伝達するために使用される、特定の意味を持つ視覚的に認識可能な図形
例:
図記号「リサイクル可能」には 2 つのバリエーションがあります。
注記1:図記号は,従来の図形記号(割り当てられた概念とは無関係)から,それらが参照する物体の多かれ少なかれ抽象化されたイラスト(例えば,公共の記号や安全記号,情報技術で使用されるもの) を参照するオブジェクトの非常に具体的な表現に変換します。
注記2図式記号は,図式構成要素の内外に言語データを含むことができる(一部の交通標識など)
[出典: ISO 7001:2007, 3.1, modified — 注記を追加]
3.4.1.1.6
呼称
姓
個々の概念の口頭 指定(3.4.1.1.1) (ISO 1087-1:2000, 3.2.2)
例 1:
文字記号「pi」(π)は、円の円周と直径の比率を意味します。
例 2:
派生した SI 単位である「シーベルト」は、「線量当量」の同義語です (ISO 80000-10:2009, 10-86.a)
注記 1: 「臨界レイノルズ数」のように、用語の一部として呼称を使用することもできます。
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.2, modified — エントリに例と注記 1 が追加されました。]
3.4.1.2 用語の種類と形式
3.4.1.2.1
借用語
別の言語または別の ドメイン(3.3.1) or サブジェクト(3.3.2) から取られた 用語(3.4.1.1.2 )
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.6, 修正 — ISO 10241 のこのパート内で一貫性を保つために、「サブジェクト フィールド」の定義が「ドメインまたはサブジェクト」に置き換えられました。]
3.4.1.2.2
変異体
指定の代替形式の 1 つ (3.4.1.1.1)
例 1:
「色」英国 ↔ 「色」米国
「複数語の用語」 ↔ 「複数語の用語」
例 2:
図記号「リサイクル可能」のバリエーション: .
[出典: ISO 24613:2008, 3.46, 修正 — ISO 10241 のこのパート内で一貫性を保つために、「語彙素」の定義が「名称」に置き換えられました。例 1 と 2 が追加されました。]
3.4.1.2.3
完全形
指定の完全な表現 (3.4.1.1.1)
例:
「コンパクトディスク」は「CD」の完全な形です。
3.4.1.2.4
省略形
完全な形式(3.4.1.2.3) の一部の省略に起因する 表示(3.4.1.1.1) の表現
例:
「CD」は「コンパクトディスク」の略です。
注記 1いくつかの完全なフォームには、2 つ以上の省略されたフォームが存在する場合があります。たとえば、「World Wide Web」には、「W3」と「WWW」の省略形があります。
3.4.1.3
規範的地位
標準化団体による標準化された 用語エントリ(3.1.2) での 呼称(3.4.1.1.1) の使用に関連する格付け
注記 1用語の規範的地位は、優先用語、認められた用語、または廃止された用語の 3 つのタイプのいずれかです。これらのいずれについても、複数の用語が存在する可能性があります。同様に、規範的地位はシンボルや呼称にも適用されます。
3.4.1.3.1
優先語
用語(3.4.1.1.2) は、標準化団体によって特定の 概念(3.2.1) の主要な用語として評価されています
注記 1:複数の優先用語が存在する可能性があります。規格の用語エントリで概念を表す用語が 1 つしかない場合、この用語が自動的に優先されます。同様に、「好ましい」はシンボルや呼称にも適用できます。
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.4.15, modified — 「受容性評価という用語のスケールによる」を省略し、「標準化機関による」を追加することで、定義はターゲット グループがより簡単に理解できるようになりました。定義の内容を変更することなく、ISO 10241 のこの部分を変更します。また、追記事項1を追加しました。】
3.4.1.3.2
入学許可期間
優先用語(3.4.1.3.1 )の同義語 (3.4.1.1.2) ですが、標準化団体によって優先用語として評価されていません。
注記 1:認められた用語が複数存在する場合がある。類推すると、「認められた」はシンボルや呼称にも適用できます。
注記 2: ISO 1087-1:2000 の 3.4.16 で与えられた承認された用語の定義は、ISO 10241 のこの部分の対象グループによって容易に理解できるとは見なされませんでした。元の定義の実体。
3.4.1.3.3
廃止された用語
優先用語(3.4.1.3.1 )の同義語 (3.4.1.1.2) ですが、標準化団体によって望ましくないと評価されています
注記 1:推奨されない用語が複数存在する場合があります。同様に、「非推奨」はシンボルや名称にも適用される場合があります。
注記 2: ISO 1087-1:2000 の 3.4.17 に記載されている廃止された用語の定義。これは、ISO 10241 のこの部分の対象グループが容易に理解できるとは考えられていませんでした。したがって、定義は変更せずに書き直されました。元の定義の実体。
3.4.1.4
同形異義語
異なる 概念(3.2.1) を表す別の名称と同じ書体を持つ 名称(3.4.1.1.1 )
例 1:
名詞としての同形異義語「ダイ」は、製造、集積回路、卓上ゲームの分野におけるさまざまな概念を表しています。
例 2:
ホモグラフィック グラフィカル シンボル (空港や鉄道駅など) は、その場所の周囲に応じて、「上り」(エスカレーターなど) または「直進」を意味する場合があります。
3.4.1.5
対義語
同じ言語の別の用語によって表されるものと反対の 概念(3.2.1) を表す、所定の言語の 用語(3.4.1.1.2)
例 1:
「エンコード」と「デコード」。
例 2:
"正負"。
注記 1:複数の言語で使用される反意語のペアがあり、言語に依存する反意語もあります (「反意語」は ISO 1087-1:2000, 3.4.20 で定義されています)
3.4.2 概念の説明
3.4.2.1
意味
概念(3.2.1) を関連する概念と区別するのに役立つ説明文による表現。
注記1通常、非言語的表現は定義を補完するだけで、定義を置き換えることはできません。しかし、特定のドメインまたは主題では、たとえば相互依存する式のシステム内では、記述的なステートメントの代わりに非言語表現が慣習的に使用されます。
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.3.1, 修正 — 注記 1 をエントリに追加]
3.4.2.2
コンテクスト
概念(3.2.1) または 指定の使用(3.4.1.1.1) を説明するテキスト
[出典: ISO 1087-1:2000, 3.6.10.]
3.4.2.3
非言語的表現
概念(3.2.1) の特徴を明らかにしながら、記述的なステートメント以外の手段による概念の表現
例:
A.2.19 と A.2.22 の例を参照してください。
注記1:非言語的表現は、化学的または数学的な式、図、表、または関連する概念の特徴を明らかにするその他の種類の視覚的または非視覚的表現である可能性があります。
3.4.2.4
脚本
1つまたは複数の言語の書記形式に使用されるグラフィック文字のセット
注記1スクリプトの名前は、ISO 15924に従ってコード化されています。
[出典: ISO/IEC 10646:2003, 4.37, 修正 — エントリに注 1 が追加されました。]
参考文献
| [1] | ISO/IEC 指令の IEC 補足、附属書 I, 国際電気技術語彙 (IEV) に関する作業のための ISO/IEC 指令の実装 |
| [2] | ISO/IEC 指令、 Part 1, 技術作業の手順 |
| [3] | ISO/IEC 指令、 Part 2 部、国際規格の構造と起草に関する規則 |
| [4] | ISO 690, 情報とドキュメンテーション — 情報リソースへの書誌参照と引用のガイドライン |
| [5] | ISO 108, 用語集 — 語彙 |
| [6] | ISO 2145, ドキュメンテーション — 文書化された文書における区分および下位区分の番号付け |
| [7] | ISO 7001:2007, 図記号 — 公開情報記号 |
| [8] | ISO 10646:2003, 情報技術 — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) |
| [9] | ISO 12615, 用語集の参考文献と出典識別子 |
| [10] | ISO 12620:2009, Terminology and other language and content resources — データ カテゴリの仕様と言語リソースのデータ カテゴリ レジストリの管理2) |
| [11] | ISO 15188, 用語標準化のためのプロジェクト管理ガイドライン |
| [12] | ISO 16642:2003, 用語におけるコンピュータ アプリケーション — 用語マークアップ フレームワーク |
| [13] | ISO 24613:2008, 言語リソース管理 — 語彙マークアップ フレームワーク (LMF) |
| [14] | IEC 6002, 電気技術で使用される文字記号 |
| [15] | ISO 8000, 数量および単位 |
| [16] | IEC 8000, 数量および単位 |
| [17] | ISO/IEC Guide 2:2004, 標準化および関連活動 — 一般語彙 |
| [18] | 国際音声学会 (IPA) ホームページ: http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/ |
| [19] | 国際標準分類 (ICS) 、国際標準化機構、スイス、第 6 版、2005 年、ISBN 92-67-10405-5 |
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
In the selection and formulation of the terminological entries contained in this clause, preference has been given to general understandability. Therefore, commonly used terms (which are understandable without a complex scientific discourse about the concepts which they represent) are not included in this clause. Where necessary, terminological entries have been modified to meet the needs of the target group of this part of ISO 10241. Such modifications are indicated by the string “modified —” following the source.
Because most of the terminological entries listed here have been selected from other standards, complete concept systems are not represented. The terminological entries are thus presented in mixed order.
The terminological entries hereunder are formatted in accordance with the current ISO rules for the presentation of terminology standards (as outlined in Annex A) and with pertinent domain conventions. Thus cross-referenced terms are highlighted by using italic type and are followed by their entry number in this part of ISO 10241 or by an indication of the source (for terms defined in another standard).
3.1 Standardization of terms and definitions
3.1.1
terminology standard
standard that is concerned with terms(3.4.1.1.2) accompanied by their definitions(3.4.2.1) , and sometimes by explanatory notes, illustrations, examples, etc.
[SOURCE: ISO/IEC Guide 2:2004, 5.2, modified — By omitting “usually” in front of “accompanied by their definitions” this terminological entry is made consistent with the other terms and definitions in this part of ISO 10241.]
3.1.2
terminological entry
part of a terminological data collection (ISO 1087-2:2000, 2.21) which contains the terminological data(3.1.3) related to one concept(3.2.1)
Note 1 to entry: A terminological entry prepared in accordance with the principles and methods given in ISO 704 follows the same structural principles whether it is monolingual or multilingual.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.8.2, modified — Note 1 to entry has been added.]
3.1.3
terminological data
data related to concepts(3.2.1) or their designations(3.4.1.1.1)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.8.1, modified — The accompanying note to the entry for terminological data has been omitted.]
3.1.4
data category
result of the specification of a specific type of terminological data(3.1.3)
[SOURCE: ISO 1087-2:2000, 6.14, modified — For consistency within this part of ISO 10241, “given data field” has been replaced by “specific type of terminological data” in the definition. The admitted term “data element type” has not been included.]
3.2 Concepts and their arrangement
3.2.1
concept
unit of knowledge created by a unique combination of characteristics (ISO 1087-1:2000, 3.2.4)
Note 1 to entry: Concepts are not necessarily bound to particular languages. They are, however, influenced by the social or cultural background, which often leads to different categorizations.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.1.]
3.2.2
concept field
unstructured set of thematically related concepts(3.2.1)
Note 1 to entry: Concept fields may be used as a starting point for establishing concept systems.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.10.]
3.2.3
concept system
system of concepts
set of concepts(3.2.1) structured according to the relations among them
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.11.]
3.2.4
systematic order
systematic arrangement
order of terminological entries(3.1.2) reflecting the underlying concept system(3.2.3)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.7.9, modified — The phrase “macrostructure in which the terminological entries appear in an order reflecting …” has been simplified to “order of terminological entries reflecting …”. In this part of ISO 10241, “systematic order” is specified as the preferred term and “systematic arrangement” as the admitted term.]
3.2.5
mixed order
mixed arrangement
order of terminological entries(3.1.2) according to the preference of the standardizing body, grouped under headings reflecting the underlying concept system(3.2.3)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.7.12, modified — The definition “macrostructure in which the terminological entries appear in alphabetical order within systematically or thematically arranged sections” has been reworded due to the fact that the terminological entries are structured on the basis of a concept-orientated approach rather than on the basis of a language-specific order. In this part of ISO 10241, “mixed order” is specified as the preferred term and “mixed arrangement” as the admitted term.]
3.2.6
language-specific order
order of terminological entries(3.1.2) according to ordering conventions specific to a given language or script(3.4.2.4)
3.3 Domain and subject
3.3.1
domain
subject field
field of special knowledge
Note 1 to entry: The borderlines of a domain are defined from a purpose-related point of view.
Note 2 to entry: The delimitation of a domain in terminological entries in standards is usually based on the International Classification for Standards (ICS). In ISO, if the ICS is not suitable in a given case, a domain or subject (see 3.3.2) should be selected to reflect a purpose, an application or specific requirements.
Note 3 to entry: If a domain is subdivided, the result is again a domain albeit at a higher level of detail.
Note 4 to entry: In IEC (which develops standards in the electrotechnology domain), the usage information related to a term's “specific use” can be a complement to the term but is not necessarily a domain or subject as described in this part of ISO 10241. For further information, see the IEC Supplement to the ISO/IEC Directives, Annex I, Implementation of the ISO/IEC Directives for the work on the International Electrotechnical Vocabulary (IEV)[1] .
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.1.2, modified — In this part of ISO 10241, “domain” is specified as the preferred term and “subject field” as the admitted term. Notes 2 to 4 to entry have been added.]
3.3.2
subject
general topic which is treated or handled in discussion, study, writing, painting, etc.
Note 1 to entry: A subject may touch upon two or more domains.
Note 2 to entry: If a subject is subdivided, the result is again a subject albeit at a higher level of detail.
[SOURCE: WEBSTER. New universal dictionary of the English language. 1972. p. 1813, modified — By replacing in the definition the all-comprising “that” by “general topic”, the meaning of the general language word “subject” becomes clearer. Note 1 to entry has been added to distinguish “subject” from “domain”.]
3.4 Concept representation
3.4.1 Designations
3.4.1.1 Terms, symbols and appellations
3.4.1.1.1
designation
representation of a concept(3.2.1) by a sign which denotes it
Note 1 to entry: In terminology work three types of designation are distinguished: terms, symbols and appellations.
Note 2 to entry: Designations can be verbal or non-verbal or a combination thereof.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.1, modified — The admitted term “designator” has been omitted. Note 2 to entry has been added.]
3.4.1.1.2
term
verbal designation(3.4.1.1.1) of a general concept (ISO 1087-1:2000, 3.2.3) in a specific domain(3.3.1) or subject(3.3.2)
Note 1 to entry: Terms can include letters and letter symbols, numerals, mathematical symbols, typographical signs and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or delimiters), sometimes in character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic, or other style conventions) governed by domain-, subject- or language-specific conventions.
Note 2 to entry: A term may have variants, e.g. different forms of spelling.
Note 3 to entry: Terms may be quite complex, containing two or more roots or two or more words.
Note 4 to entry: Several terms in a given language representing the same concept are synonymous terms (synonyms). Terms in different languages representing the same concept are equivalent terms (equivalents).
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.3, modified — For consistency within this part of ISO 10241, “subject field” has been replaced in the definition by “domain or subject”, and the accompanying note (while retaining its content) has been split up into three notes adding further information. Note 4 to entry has been added.]
3.4.1.1.3
symbol
designation(3.4.1.1.1) comprising letter symbols, graphical symbols or other kinds of symbol
Note 1 to entry: Symbols may have variants (see the Example in 3.4.1.1.5).
Note 2 to entry: Symbols may have a normative status, such as preferred, admitted or deprecated.
Note 3 to entry: If there are two or more symbols representing the same concept, the addition of usage information to these symbols may be useful.
3.4.1.1.4
letter symbol
symbol(3.4.1.1.3) composed of one or several characters used to perform special communicative functions in a domain expert community
EXAMPLE:
International symbols for quantities and units are specified in ISO 80000 [15] , IEC 80000 [16] and IEC 60027 [14] .
Note 1 to entry: There are letter symbols, such as some of the international symbols for quantities and units, which look like an abbreviated form of the respective name of the quantity or unit, but the symbols have additional communicative functions. Complex letter symbols can include also numerals, mathematical symbols, typographical signs and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or delimiters), whose character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic, or other style conventions) are governed by domain-, subject- or language-specific conventions.
Note 2 to entry: Letter symbols can be ordered in indexes according to linguistic rules (extended if necessary), whereas graphical symbols cannot.
3.4.1.1.5
graphical symbol
visually perceptible figure with a particular meaning used to transmit information independently of language
EXAMPLE:
Graphical symbol “recyclable” with two variants: .
Note 1 to entry: Graphical symbols comprise a range from conventional figural signs (bearing no relation to the concept they are assigned to) via more or less abstracted illustrations of the objects to which they refer (e.g. public symbols or safety symbols, icons such as those used in information technology) to highly concrete representations of the object to which they refer.
Note 2 to entry: Graphical symbols can include linguistic data within or outside the graphical component (such as in some traffic signs).
[SOURCE: ISO 7001:2007, 3.1, modified — The notes have been added.]
3.4.1.1.6
appellation
name
verbal designation(3.4.1.1.1) of an individual concept (ISO 1087-1:2000, 3.2.2)
EXAMPLE 1:
Letter symbol “pi” (π) meaning the ratio of the circumference of a circle to its diameter.
EXAMPLE 2:
“sievert”, the derived SI unit, is a synonym for “dose equivalent” (ISO 80000-10:2009, 10-86.a).
Note 1 to entry: Appellations can also be part of a term, such as in “critical Reynolds number”.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.2, modified — The Examples and Note 1 to entry have been added.]
3.4.1.2 Kinds and forms of term
3.4.1.2.1
borrowed term
term(3.4.1.1.2) taken from another language or from another domain(3.3.1) or subject(3.3.2)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.6, modified — “Subject field” has been replaced in the definition by “domain or subject” for consistency within this part of ISO 10241.]
3.4.1.2.2
variant
one of the alternative forms of a designation(3.4.1.1.1)
EXAMPLE 1:
“colour” UK ↔ “color” US
“multi-word term” ↔ “multiword term”
EXAMPLE 2:
Variants of the graphical symbol “recyclable”: .
[SOURCE: ISO 24613:2008, 3.46, modified — “Lexeme” has been replaced in the definition by “designation” for consistency within this part of ISO 10241. Examples 1 and 2 have been added.]
3.4.1.2.3
full form
complete representation of a designation(3.4.1.1.1)
EXAMPLE:
“compact disc” is the full form of “CD”.
3.4.1.2.4
abbreviated form
representation of a designation(3.4.1.1.1) resulting from the omission of any part of the full form(3.4.1.2.3)
EXAMPLE:
“CD” is the abbreviated form of “compact disc”.
Note 1 to entry: For some full forms, two or more abbreviated forms may exist. For example, the “World Wide Web” has the following abbreviated forms: “W3” and “WWW”.
3.4.1.3
normative status
rating related to the use of a designation(3.4.1.1.1) in a standardized terminological entry(3.1.2) by a standardizing body
Note 1 to entry: The normative status of a term is one of three types: preferred term, admitted term or deprecated term. For any of these, there can be more than one term. By analogy, normative status applies also to symbols and appellations.
3.4.1.3.1
preferred term
term(3.4.1.1.2) rated as the primary term for a given concept(3.2.1) by a standardizing body
Note 1 to entry: There can be more than one preferred term. If there is only one term representing the concept in a terminological entry of a standard, this term is automatically preferred. By analogy, “preferred” can apply also to symbols and appellations.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.15, modified — By omitting “according to the scale of the term acceptability rating” and adding “by a standardizing body”, the definition has been made more easily understandable by the target group of this part of ISO 10241 without changing the substance of the definition. In addition, Note 1 to entry has been added.]
3.4.1.3.2
admitted term
synonymous term(3.4.1.1.2) for a preferred term(3.4.1.3.1) , but not rated as a preferred term by a standardizing body
Note 1 to entry: There can be more than one admitted term. By analogy, “admitted” can apply also to symbols and appellations.
Note 2 to entry: The definition of an admitted term given in ISO 1087-1:2000, 3.4.16, was not considered easily understandable by the target group of this part of ISO 10241. Therefore, the definition has been rewritten without changing the substance of the original definition.
3.4.1.3.3
deprecated term
synonymous term(3.4.1.1.2) for a preferred term(3.4.1.3.1) , but rated as undesired by a standardizing body
Note 1 to entry: There can be more than one deprecated term. By analogy, “deprecated” may apply also to symbols and appellations.
Note 2 to entry: The definition of a deprecated term given in ISO 1087-1:2000, 3.4.17, was not considered easily understandable by the target group of this part of ISO 10241. Therefore, the definition has been rewritten without changing the substance of the original definition.
3.4.1.4
homograph
designation(3.4.1.1.1) having the same written form as another designation representing a different concept(3.2.1)
EXAMPLE 1:
The homographic term “die” as a noun represents different concepts in the domains of manufacturing, integrated circuits and table-top games.
EXAMPLE 2:
The homographic graphical symbol (e.g. in an airport or train station) may mean “up” (e.g. an escalator) or “straight ahead” depending on the location's surroundings.
3.4.1.5
antonym
term(3.4.1.1.2) in a given language representing an opposite concept(3.2.1) of that represented by another term in the same language
EXAMPLE 1:
“encoding” and “decoding”.
EXAMPLE 2:
“positive” and “negative”.
Note 1 to entry: There are pairs of antonyms which occur in several languages, while others are language-dependent (“antonymy” is defined in ISO 1087-1:2000, 3.4.20).
3.4.2 Concept description
3.4.2.1
definition
representation of a concept(3.2.1) by a descriptive statement which serves to differentiate it from related concepts
Note 1 to entry: Usually a non-verbal representation can only complement a definition, and not replace it. However, in certain domains or subjects, e.g. within a system of interdependent formulae, non-verbal representations are conventionally used instead of a descriptive statement.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.3.1, modified — By adding Note 1 to entry.]
3.4.2.2
context
text which illustrates a concept(3.2.1) or the use of a designation(3.4.1.1.1)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.6.10.]
3.4.2.3
non-verbal representation
representation of a concept(3.2.1) by means other than a descriptive statement, while revealing characteristics of this concept
EXAMPLE:
See the examples given in A.2.19 and A.2.22.
Note 1 to entry: A non-verbal representation can be a chemical or mathematical formula, a pictographic representation or a figure, table or other kind of visual or non-visual representation revealing characteristics of the concept concerned.
3.4.2.4
script
set of graphic characters used for the written form of one or more languages
Note 1 to entry: Names of scripts are coded in accordance with ISO 15924.
[SOURCE: ISO/IEC 10646:2003, 4.37, modified — Note 1 to entry has been added.]
Bibliography
| [1] | IEC Supplement to the ISO/IEC Directives, Annex I, Implementation of the ISO/IEC Directives for the work on the International Electrotechnical Vocabulary (IEV) |
| [2] | ISO/IEC Directives, Part 1, Procedures for the technical work |
| [3] | ISO/IEC Directives, Part 2, Rules for the structure and drafting of International Standards |
| [4] | ISO 690, Information and documentation — Guidelines for bibliographic references and citations to information resources |
| [5] | ISO 1087 (all parts), Terminology work — Vocabulary |
| [6] | ISO 2145, Documentation — Numbering of divisions and subdivisions in written documents |
| [7] | ISO 7001:2007, Graphical symbols — Public information symbols |
| [8] | ISO 10646:2003, Information technology — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) |
| [9] | ISO 12615, Bibliographic references and source identifiers for terminology work |
| [10] | ISO 12620:2009, Terminology and other language and content resources — Specification of data categories and management of a Data Category Registry for language resources2) |
| [11] | ISO 15188, Project management guidelines for terminology standardization |
| [12] | ISO 16642:2003, Computer applications in terminology — Terminological markup framework |
| [13] | ISO 24613:2008, Language resource management — Lexical markup framework (LMF) |
| [14] | IEC 60027 (all parts), Letter symbols to be used in electrical technology |
| [15] | ISO 80000 (all parts), Quantities and units |
| [16] | IEC 80000 (all parts), Quantities and units |
| [17] | ISO/IEC Guide 2:2004, Standardization and related activities — General vocabulary |
| [18] | International Phonetic Association (IPA) home page: http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/ |
| [19] | International Classification for Standards (ICS), International Organization for Standardization, Switzerland, 6th ed., 2005, ISBN 92-67-10405-5 |